Поиск по материалам сайта
Cлово "1801"
Входимость: 13. Размер: 116кб.
Входимость: 8. Размер: 72кб.
Входимость: 4. Размер: 15кб.
Входимость: 4. Размер: 96кб.
Входимость: 4. Размер: 68кб.
Входимость: 4. Размер: 35кб.
Входимость: 4. Размер: 80кб.
Входимость: 3. Размер: 20кб.
Входимость: 3. Размер: 28кб.
Входимость: 3. Размер: 118кб.
Входимость: 3. Размер: 33кб.
Входимость: 3. Размер: 19кб.
Входимость: 3. Размер: 11кб.
Входимость: 3. Размер: 19кб.
Входимость: 2. Размер: 71кб.
Входимость: 2. Размер: 76кб.
Входимость: 2. Размер: 31кб.
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Входимость: 2. Размер: 28кб.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Входимость: 2. Размер: 53кб.
Входимость: 2. Размер: 127кб.
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Входимость: 2. Размер: 66кб.
Входимость: 2. Размер: 19кб.
Входимость: 2. Размер: 64кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 101кб.
Входимость: 2. Размер: 38кб.
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Входимость: 2. Размер: 20кб.
Входимость: 2. Размер: 84кб.
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Входимость: 2. Размер: 46кб.
Входимость: 2. Размер: 66кб.
Входимость: 2. Размер: 69кб.
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Входимость: 2. Размер: 97кб.
Входимость: 2. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 13. Размер: 116кб.
Часть текста: огромных библиотеках, наполненных иностранными книгами, для русских книг нет и тесного уголка!.. —сетовал в 1811 г. «Русский вестник» С. Н. Глинки. — По нещастному предубеждению и подражанию теперь и те, которые не знают иностранных языков, охотнее читают романы Радклиф и Жанлис, нежели творения Ломоносова, Сумарокова, Богдановича и прочих отечественных наших писателей» 2 . В «Тарантасе» В. А. Соллогуба московская княжна, мать Ивана Васильевича, хотя и «не древнего русского рода», но все же «княжна от ног до головы», «читала Грандисона, аббата Прево, madame Riccoboni, madame Radcliff, madame Cottin, madame Souza, madame Staël, madame Genlis и объяснялась не иначе как на французском языке с нянькой Сидоровной и буфетчиком Карпом» 3. В «Сценах из московских летописей» Н. И. Надеждин выводит московскую даму из высшего общества 1807 г., решительно отвергающую все, написанное на русском языке; дочь ее Полина читает французские романы и проводит бессонные ночи над страницами Радклиф 4. Такая страстная читательница «Радклиф, Дюкредюминиля и Жанли, славных романистов нашего времени» действует и в романе В. Ф....
Входимость: 8. Размер: 72кб.
Часть текста: подобные этим строки: "Сердечно рад снова видеть тебя и сказать тебе, что не знаю ничего лучшего на свете, как быть у себя дома рядом с моей любимой; у кого нет этого, тот все равно в конце концов ищет и дом и любимую" (Кристиане, 19 июля 1795 г.). Из своего садового домика, где он уединился с конца июля 1799 года на несколько недель, с тем чтобы прежде всего составить подборку стихотворений для седьмого тома "Новых сочинений", он доверительно писал Шиллеру: "Одно несомненно: без абсолютного уединения я не могу создать решительно ничего. Потому-тo тишина сада мне особенно драгоценна" (7 августа 1799 г. — XIII, 237). Собственная воля и необходимость всегда стояли на первом месте: интенсивно и экстенсивно заниматься тем, чего хотел сам, из духовных побуждений, и к чему призывали обязанности, требования текущего дня. Дневник с упоминанием многочисленных имен, посещений, встреч, разговоров в большинстве случаев фиксирует только внешнюю жизнь; в какой мере все эти контакты становились событием внутренней жизни, затрагивали глубины его существа, остается...
Входимость: 4. Размер: 15кб.
Часть текста: И ТВОРЧЕСТВО В. ГОДВИНА "Уильям Годвин. О СОБСТВЕННОСТИ". Москва, Издательство АН СССР, 1958г. http://www.uz-left.narod.ru/economics/godwin/10.htm Вильям Годвин родился в 1756 году в Англии в семье диссидентского проповедника в городе Уисбиче Кембриджского графства. Проповедничество и священнослужительство составляли традицию в семье Годвинов, и Вильям с детства предназначался к той же деятельности. Он рос физически слабым, но с ярко выраженными умственными интересами. Семья Годвина, переехав в местечко Гествик Сеффолкского графства, пригласила учительницу местной школы для чтения с Вильямом священного писания, так что уже в 7-летнем возрасте он хорошо знал его. Решение пойти по стопам отца закрепилось в сознании мальчика. Вскоре он начал посещать школу, где обучался письму, арифметике и латыни. По истечении трех лет, окончив обучение в этой школе, Вильям был отправлен в Норвич для продолжения образования к пастору-индепенденту Ньютону, который сумел возбудить жажду знаний в своем способном ученике. В 1772 году отец Годвина умер, но мать помогала сыну из своих небольших средств, чтобы...
Входимость: 4. Размер: 96кб.
Часть текста: Е. Г. Поэзия Эвариста Парни Е. Г. Эткинд. Поэзия Эвариста Парни Эварист Парни. Война богов. Серия "Литературные памятники". Л., Наука, 1970 http://lib.ru/POEZIQ/PARNI/parni.txt Друзья, найду ли в наши дни Перо, достойное Парни? А. Пушкин 1 Эварист Парни не принадлежит к числу тех великих поэтов, которых называют "вечными спутниками" человечества: имени его никто не произнесет в одном ряду с именами Данте, Гете, Гейне, Шекспира, Байрона, Гюго, Пушкина, Мицкевича; читателем, не изучавшим специально историю литературы, оно в сущности почти забыто. В этом забвении сказывается столь часто встречающаяся историческая несправедливость. Тем более, что забыто имя Парни, а не его поэзия - в особенности в России. Кто же не помнит прекрасных стихов юноши Пушкина "Добрый совет" (около 1818), проникнутых радостным приятием жизни, легким изяществом и светлой печалью: Давайте пить и веселиться, Давайте жизнию играть. Пусть чернь слепая суетится, Не нам безумной подражать. Пусть наша ветреная младость Потонет в неге и вине, Пусть изменяющая радость Нам улыбнется хоть во сне. Когда же юность легким дымом Умчит веселья юных дней, Тогда у старости отымем Все, что отымется у ней. Многие ли знают, что это перевод из Парни? Заключительное афористическое двустишие передано Пушкиным с редкой точностью,...
Входимость: 4. Размер: 68кб.
Часть текста: Том II. Выпуск первый Глава 3. ТОМАС МУР, ВИЛЬЯМ ХЭЗЛИТТ, В. С. ЛЭНДОР и ЛИ ГЕНТ Характеризуя 20-е годы XIX века, Маркс писал: "... классовая борьба между трудом и капиталом была отодвинута на задний план: в политической области ее заслоняла распря между феодалами и правительствами, сплотившимися вокруг Священного союза, с одной стороны, и руководимыми буржуазией народными массами - с другой" {К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. XVII, стр. 12.}. Эти слова К. Маркса относятся и к Англии. Английские рабочие, еще не организованные, еще не осознавшие себя классом, во многом еще связанные с деревней, все же составляли наиболее значительный и наиболее деятельный контингент народных масс, которые были подлинной активной силой борьбы против аристократического землевладения и его диктатуры - торийской олигархии. Но у английских народных масс в то время не было настоящего революционного руководства; "... во всех странах за период времени между 1815 и 1830 гг., - писал Энгельс, - демократические по...
Входимость: 4. Размер: 35кб.
Часть текста: ун-та), где занимался сначала на юридич., потом на мед. отделении. Благодаря Я. Ф. Абелю и др. молодым преподавателям Ш. познакомился с моралистич. философией Фергюсона и Шефтсбери, с идеями англ. и франц. просветителей — Локка, Монтескьё, Вольтера, Руссо. В круг его интересов входят амер. освободит. движение, творчество Шекспира, Лессинга, произв. нем. штюрмеров И. Г. Гердера, Гёте, Ф. М. Клингера, И. А. Лейзевица, К. Ф. Д. Шубарта, антифеод. традиции швабской лит-ры и публицистики. Глубокое противоречие между свободолюбивыми просветит. идеями и тиранией в Вюртемберге и в большинстве карликовых нем. феод. гос-в 18 в. породило в мировоззрении молодого Ш. трагич. разлад, сохранившийся на протяжении всего его творч. развития, отмеченного беспрестанными поисками идеального обществ. устройства. Вместе с неск. друзьями Ш. образовал в академии тайный «поэтич. оппозиц. клуб», в к-ром обсуждались его первые произв., в т. ч. драма «Разбойники» («Die Räuber», изд. 1781, пост. 1782, Мангейм). «Разбойники» — трагедия о дисгармонии в совр. мире, о вражде и ненависти в человеч. взаимоотношениях. Следуя идейным и худож. принципам «Бури и натиска», Ш. придал...
Входимость: 4. Размер: 80кб.
Часть текста: утверждал, что владения древних кельтов простирались на восток до устья реки Обь (Oby, как он писал) в России (см. выше, с. 6). Поэтому если до него дошли сведения, что слава его Оссиана достигла этой далекой от Шотландии страны, что его поэмы переводятся на русский язык, он, вероятно, счел это вполне естественным. А такие сведения он мог получить: творения шотландского барда стали известны в России еще при жизни Макферсона. {Общие работы о судьбе поэзии Оссиана в России: Введенский Д. Н. Этюды о влиянии оссиановской поэзии в русской литературе. Нежин, 1916. 111 с. (ниже в ссылках: Введенский); Маелов В. И. Оссиан в России. (Библиография). Л., 1928, 65 с.; Иезуитова Р. Поэзия русского оссианизма. - Рус. лит., 1965, Э 3, с. 53-74 (ниже в ссылках: Иезуитова); Левин Ю. Д. Оссиав: в русской литературе (конец XVIII-первая 'треть XIX века). Л., 1980. 206 с. (ниже в ссылках: Левин). Dukes P. Ossian and Russia. - Scottish literary news, 1973, y. Ill, N 3, p. 17-21 (Ossian number); Barratt G. R. The melancholy and the wild: a note on Macpherson's Russian success. - In: Studies in eighteenth-century culture, v. III. Cleveland-London, 1973, p. 125-135 (статья изобилует неточностями и ошибками).} Впервые они были упомянуты в русской печати еще в 1768 г. в опубликованной речи о происхождении европейских университетов, которую произнес правовед, в то время магистр, а в недалеком будущем профессор Московского университета И. А. Третьяков (1735-1776). Говоря о значении истории как науки, оратор указывал на ее народные корни, ибо она "от предания свое ведет начало; тому неоспоримым доказательством суть выходящие в свете остатки такого древнего предания, которого и язык уже немногим известен". К этому месту было добавлено примечание: "В Англии недавно вышла книга, в которой ...
Входимость: 3. Размер: 20кб.
Часть текста: и «ночная» темы, переосмысленные в зеркале философской онтологии. По данным Ю. Д. Левина, в России только за период с 1772 по 1803 годы вышло не менее сорока пяти авторизованных переводов произведений Юнга. Сразу обращает на себя внимание, что целый ряд подобных переложений осуществили писатели-масоны или близкие им по ориентации (А. М. Кутузов, И. Рахманинов, О. Лузанов) [Левин 1990]. Даже беглый обзор подобных сочинений «двойного гражданства» в отечественной словесности конца XVIII – начала XIX веков позволяет ясно увидеть, что Юнг в первую очередь «направляет» мысль российских авторов на такие протекающие темы, как: - время и смерть; - проблема правосудия (центр – тема Страшного Суда); - вера и безверие; - Любовь, добродетель и общие законы «воспитания нравственного». Непосредственно художественная рецепция поэтической философии Юнга носила в русской литературе еще более устойчивый и глубокий характер. Исследователи уже обратили внимание на первостепенную значимость юнговской поэтики в становлении, к примеру: - кладбищенской темы [Хурумов 1998]; - космической онтологии [Зайонц 1985]. Первые осознанные «отсылки» к феномену Юнга мы встречаем еще в лирике Н. М. Карамзина и М. Н. Муравьева. Причем если для Карамзина в его «Поэзии» (1787) «Йонг» – еще просто «несчастных утешитель», то Муравьев...
Входимость: 3. Размер: 28кб.
Часть текста: из-под полы и который, переходя из рук в руки, читался и перечитывался в официальных кругах - одними из любопытства, другими из любви к сплетне - и, наконец, произвел огромный скандал. В этом романе, названном "Золоэ и ее два спутника" были подробно описаны самые отвратительные оргии и под вымышленными именами, которые не могли обмануть ни одного читателя, фигурировали Бонапарт - Д'Орсек (Orsec - анаграмма от слова "Corse" - Корсика), Жозефина (Золоэ), г-жа Тальен (Лореда), г-жа Висконти (Вользанж), Баррас ("Сабар" - снова анаграмма) и т, д. Точная копия портретов позволила безошибочно угадать главных действующих лиц. С первых же страниц книги автор спрашивает: "Что с вами, дорогая Золоэ? Ваш сморщенный лобик говорит о печали. Разве судьба не подарила вас улыбкой? Чего недостает вам для вашей славы, для вашего могущества? Ваш бессмертный супруг не солнце ли отечества?" Кто не узнал бы в 1800 году в этом "бессмертном супруге", в этом "солнце отечества" Бонапарта? В небрежно набросанном, но поразительно схожем портрете женщины нельзя было не признать Жозефины. Золоэ родилась в Америке. На сороковом году она имеет не меньше претензий нравиться, чем и в двадцать пять. В ней соединилось все, что может пленить и губить: вкрадчивый голос, сатанинская хитрость, страсть к удовольствиям, алчность к деньгам, которыми...