Поиск по материалам сайта
Cлово "2001"
Входимость: 21. Размер: 66кб.
Входимость: 10. Размер: 47кб.
Входимость: 10. Размер: 123кб.
Входимость: 6. Размер: 20кб.
Входимость: 4. Размер: 33кб.
Входимость: 4. Размер: 130кб.
Входимость: 4. Размер: 71кб.
Входимость: 4. Размер: 28кб.
Входимость: 3. Размер: 96кб.
Входимость: 3. Размер: 25кб.
Входимость: 3. Размер: 32кб.
Входимость: 3. Размер: 31кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Входимость: 2. Размер: 37кб.
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Входимость: 2. Размер: 33кб.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Входимость: 2. Размер: 31кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 19кб.
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Входимость: 2. Размер: 87кб.
Входимость: 2. Размер: 21кб.
Входимость: 2. Размер: 33кб.
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Входимость: 2. Размер: 81кб.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 100кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 21. Размер: 66кб.
Часть текста: - М.: Российская энциклопедия: Олимп, 1997. - Т. 2. - С. 364. 7. Аверинцев С. С., Андреев М. Л., Гаспаров М. Л., Гринцер П. А., Михайлов А. В. Категории поэтики в смене литературных эпох / С. С. Аверинцев, М. Л. Андреев и др. // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. - М.: Наследие, 1994. - С. 3-38. 8. Адорно Т. В. Эстетическая теория / Пер. с нем. / Т. В. Адорно. – М.: Республика, 2001. - 527с. 9. Айзенштат М. П. Британский парламент и общество в 30-е-40е годы XIX века / М. П. Айзенштат. - М.: ИВИ РАН, 1997. - 206с. 10. Акройд П. Блейк / Пер. с. англ. / П. Акройд. - М.: ООО Издательский дом «София», 2004. - 672с. 11. Асмус В. Ф. Античная философия / В. Ф. Асмус. - М.: Высшая школа, 1976. -543с. 12. Ауэрбах Э. Мимезис. Изображение действительности в западноевропейской литературе / Пер. с нем. / Э. Ауэрбах. - М. : Прогресс, 1976. - 556с. 13. Афанасьева К. Уильям Блейк Песнь свободы: Пролог, или основание. "Тириэль" и "Книга Тэль": мытарства земной души / К. Афанасьева // Темница и свобода в художественном мире романтизма. - М.: ИМЛИ РАН, 2002. - С. 189-223. 14. Афанасьева К. Чума в "Америке" У. Блейка / К. Афанасьева // Темница и свобода в художественном мире...
Входимость: 10. Размер: 47кб.
Часть текста: Н. Д. Тамарченко Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор Ю. В. Манн доктор филологических наук, профессор В. А. Миловидов Ведущая организация - Самарский государственный университет С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российского государственного гуманитарного университета ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Диссертационное исследование посвящено проблеме инвариантной структуры эпистолярного романа и трансформации жанра в русской литературе. Актуальность исследования определяется, во- первых, отсутствием в отечественной науке специальных работ, посвященных эпистолярному роману как жанру. По существу, не выявлен объем рассматриваемого понятия, не дана его дефиниция. Не учитывается богатая традиция изучения жанра в работах западных исследователей по данной и смежной проблематике (Дж. Альтман, Б. Дуйфхьюзен, М. -С. Грасси, В. Милн, Б. Ромберг, Ж. Руссе, Л. Версини и др.). Во-вторых, в силу своей малоизученности актуальной оказывается проблема собственно...
Входимость: 10. Размер: 123кб.
Часть текста: университета. Официальные оппоненты: доктор исторических наук Искюль Сергей Николаевич; доктор исторических наук, профессор Семенов Сергей Борисович; доктор филологических наук, профессор Лукьянец Ирина Владимировна; Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена (кафедра Всеобщей истории). С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института всеобщей истории РАН. I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ. Актуальность темы . Творческое наследие Руссо, философа, писателя, политического мыслителя, составляет неотъемлемую часть мировой художественной, философской и политической культуры. Достаточно обратиться к многочисленным библиографическим указателям и обзорам публикаций, чтобы убедиться: Руссо – знаковая фигура не только в науке, но и в сознании человека современной эпохи 1 . Традиционно широкий резонанс вызывали и вызывают общественно-политические идеи мыслителя, главным образом его представления об идеальном обществе. Мысль автора трактата «Об общественном договоре» будоражила умы в эпоху Французской революции, которая вознесла Руссо, и Реставрации, которая сделала его ответственным за эксцессы террора. Его политические идеи – объект споров в сочинениях видных представителей либерализма и консерватизма XIX в 2 . В начале ХХ в. празднование двухсотлетней годовщины со дня его рождения стало поводом для столкновения мнений представителей различных идеологических течений, которые давали диаметрально противоположные оценки представлениям об идеальном обществе. 3 Во 2-й...
Входимость: 6. Размер: 20кб.
Часть текста: на которых воспарила юнговская поэтика, стали «кладбищенская» и «ночная» темы, переосмысленные в зеркале философской онтологии. По данным Ю. Д. Левина, в России только за период с 1772 по 1803 годы вышло не менее сорока пяти авторизованных переводов произведений Юнга. Сразу обращает на себя внимание, что целый ряд подобных переложений осуществили писатели-масоны или близкие им по ориентации (А. М. Кутузов, И. Рахманинов, О. Лузанов) [Левин 1990]. Даже беглый обзор подобных сочинений «двойного гражданства» в отечественной словесности конца XVIII – начала XIX веков позволяет ясно увидеть, что Юнг в первую очередь «направляет» мысль российских авторов на такие протекающие темы, как: - время и смерть; - проблема правосудия (центр – тема Страшного Суда); - вера и безверие; - Любовь, добродетель и общие законы «воспитания нравственного». Непосредственно художественная рецепция поэтической философии Юнга носила в русской литературе еще более устойчивый и глубокий характер. Исследователи уже обратили внимание на первостепенную значимость юнговской поэтики в...
Входимость: 4. Размер: 33кб.
Часть текста: четкое терминологическое определение. В «Словаре театра» П. Пави театральность трактуется как в первую очередь сценичность: «Театральность - это то, что в представлении или драматургическом тексте имеется специфически театрального (или сценического)» [4] (можно вспомнить здесь и Жироду, полагавшего, что ни один текст не театрален априорно - а лишь в процессе разыгрывания на сцене). Далее критик уточняет: … встает вопрос о месте и природе этой театральности: а) надо ли искать ее на уровне тем и содержания, описанных в тексте (внешнее пространство, визуализация персонажей); б) надо ли, с другой стороны, добиваться театральности в форме выражения, в стилистической манере…? и делает вывод: В первом случае театральное - пространственное, визуальное, экспрессивное, в том смысле, в котором говорят об очень зрелищной и яркой сцене. Это употребление понятия театральности часто встречается в настоящее время, но в общем и целом банально и не слишком удачно. Во втором случае театральное - специфический процесс театрального высказывания, движение слова, визуализированное удвоение субъекта высказывания (персонаж/актер) и результатов высказывания, искусственность представления [5]. Можно привести также другое сравнительно недавнее и более развернутое определение театральности: 1) «театральность» как параллель литературности. Специфика драматического жанра. Театральный принцип, позволяющий продемонстрировать, что театр - это театр. То, что отличает театр от других видов словесного искусства, но признаки чего мы можем обнаружить в разных видах коммуникации; 2) в более узком смысле - сценические элементы, противопоставленные вербальному тексту. То, ...
Входимость: 4. Размер: 130кб.
Часть текста: и подал в рассуждении высоких особ худые примеры своего характера. М. В. Ломоносов Мудрец на троне – вот мой герой. Вольтер Труды Вольтера о Петре I занимают исключительное место во французской россике XVIII в. Отражая существенные черты историко-философских взглядов знаменитого автора, они вызвали широкий отклик и споры в Европе и в России. О работе Вольтера над петровской темой, особенно над «Историей Российской империи при Петре Великом», написано немало. В отечественной историографии наиболее солидные труды принадлежат Е. Ф. Шмурло, который изложил историю создания Вольтером его главной книги о Петре, обстоятельным образом осветил отношение знаменитого французского автора с его русскими заказчиками, помощниками и критиками. Исследователь опубликовал все замечания, полученные Вольтером из Петербурга. Е. Ф. Шмурло, начавший свою работу в России[1], и завершивший ее в эмиграции[2], дал, пожалуй, наиболее развернутую характеристику и оценку главного сочинения Вольтера о Петре I. Ряд ценных дополнений к этой характеристике содержит статья М. П. Алексеева «Вольтер и русская культура»[3]. В книге К. Н. Державина «Вольтер» (М., 1946) «История Петра» рассматривается как образец «философской истории». Большинство исследователей советского периода сосредоточились на частных вопросах, касающихся создания вольтеровской «Истории». Н. С. Платонова, Ф. М. Прийма, Е. С. Кулябко и Н. В. Соколова, Г. Н. Моисеева и другие вводили в научный оборот новые материалы с акцентом на особой роли М. В. Ломоносова в подготовке материалов для Вольтера. Изучая бытование произведений Вольтера в России, П. Р. Заборов пришел к выводу о том, что произведения Вольтера о Петре долго не могли пройти русской цензуры и вышли в России с большим опозданием[4]. Работы Л. Л. Альбиной, опирающиеся на материалы...
Входимость: 4. Размер: 71кб.
Часть текста: движение людей, идей и слов в другом направлении – из России во Францию. Именно поэтому франко-российские связи рассматрива-ются с двух сторон – следы России во Франции 1 и следы Франции в России. В данной статье преобладает второй аспект, однако он рассматривается как диалог, предполагающий не только наблюдения и оценки, но и двусторонний обмен мнениями. Когда первый французский дипломат Ля Невиль (La Néville) посетил Москву (это было в последний год правления Софьи, в 1689 г.), французский язык в России был еще неизвестен , и дипломат должен был завоевывать культурное пространство: “Я ему (сыну боярина Матвеева. – Авт.) посоветовал выучить французский язык, уверяя его, что в свои 22 года он выучит его легко и сможет удовлетворить свою страсть к чтению, потому что все старые и новые авторы переведены на этот язык” 2 . Матвеев французский язык выучил (именно он впоследствии подготовил визит Петра I в Париж), а уже через 100 лет французский язык и культура не нуждались в России в особой рекламе. Не случайно многие французские деятели культуры воспринимали русских только как своих учеников, пусть даже и очень талантливых. “Нельзя сказать, что у России не было своих идей; но можно сказать, что она сделала своими наши идеи и полюбила их всем сердцем”, – писал Ж. де Местр 3 . Французские идеи (философия Просвещения) Между тем во французской научной литературе есть и другая точка зрения. По мнению французского исследователя А. Ларатолари, в течение XVIII в. Россия, воспринимающая общественные идеи, превратилась в страну, предоставляющую эти идеи : у нее брали уроки как у страны, которой правил “просвещенный монарх”. Сыграли свою роль военные победы России, личности Петра и Екатерины, внутренние проблемы предреволюционной Франции, а также углубление интереса к культуре северных стран – “поворот на Север”. Во времена Людовика XIV средиземноморские страны французов интересовали ...
Входимость: 4. Размер: 28кб.
Часть текста: Г. Р. Яусса, «провокацией литературоведения». Под литературоведением как объектом провокации в данном случае следует понимать его академическое направление. Показательно, например, что вполне старая идея отрицания авторства Шекспира[1] в относительно недавней книге И. М. Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса» (1997) приняла сенсационно-скандальную форму, а наиболее аргументированное возражение нашла в развернутом «Слове в защиту авторства Шекспира», написанном академиком Н. И. Балашовым и опубликованном в специальном выпуске «Академических тетрадей»[2]. Большой материал, толкующий об академизме как форме консерватизма в филологии, содержится в 53 номере Нового Литературного Обозрения. Впрочем, авторы этих материалов не имеют в виду филологов-зарубежников: как пишет А. Дмитриев, «проблема «академизма» актуальна далеко не для всего комплекса филологических специальностей, а в первую очередь, для литературоведения, занимающегося общетеоретическими проблемами и/или литературой своей страны…»[3] Такое исключение еще более любопытно потому, что далее, перечисляя те филологические дисциплины, для которых, по мнению автора, «академичность» характеризует обычный режим дисциплинарной работы, он называет классическую филологию (антиковедение, по его терминологии), востоковедение, текстологию и лингвистику, но...
Входимость: 3. Размер: 96кб.
Часть текста: Негодник, тебе ли делать подобные пророчества. Вольтер Невозможно довольно предостеречь сограждан наших от чтения иностранных книг, о России писанных. Французския всех вредительнее. Федор Иванович Миллер Почти все, что писалось во Франции середины и второй половины XVIII в. о России и Петре I, писалось с оглядкой на труды Вольтера. Исключением, пожалуй, являются работы Ш. Монтескье, предложившего свой опыт осмысления феномена петровских реформ. Основное произведение этого представителя старшего поколения французских просветителей «О духе законов» содержит многочисленные упоминания о России и Петре. У Монтескье была своя «тропа» к России[1]. В данном случае с Вольтером его роднило то, что его интерес к далекой стране также имел философскую основу, и то, что на формирование этого интереса повлияло «Похвальное слово» Фонтенеля. Самостоятельный в своих выводах, Монтескье, по-видимому, пользовался фактами, приведенными в вольтеровской «Истории Карла XII». В «Персидских письмах» Монтескье (1721) лишь два письма касаются Московии. В одном из них речь идет о татарах, а в другом упоминается «царствующий ныне государь» – Петр I. Письмо это (51) представляет собой своеобразный вариант распространенной в Европе литературы курьезов и содержит упоминание целого набора московитских особенностей: деспотическая власть царя, перед которым все рабы, «ужасный климат», огромные пространства и Сибирь, запрет выезжать в другие страны, дикие нравы, привязанность к старинным обычаям. От лица персидского...
Входимость: 3. Размер: 25кб.
Часть текста: смерти? Когда и где произошел поворот и произошел ли он? Об авантюристах-соблазнителях и амазонках - филологи Андрей Топорков и Александр Строев. Вo Франции ХVІ - начала ХУІІ века во множестве печатаются рассказы о женщинах, одержимых бесом и совершающих самые ужасные преступления. В истории 5 из "Исторических новелл, как трагических, так и комических" (1585) В. Абанка знатная веницианка Флоранс так мстит за смерть ее возлюбленного скрипача: она вышла замуж за убийцу и в первую брачную ночь всадила супругу кинжал в грудь, вырвала сердце и разорвала зубами. Потом в мужской одежде oна бежала из города, "добралась до Московии, где встретила отшельника язычника, которому открыла свой пол. Он был молод и сделал ее своей шлюхой, и, говорят, она до сих пор у него в услужении" . Во Франции эпохи Просвещения плотский грех перестал восприниматься как первый шаг к совокуплению с дьяволом, традиционный страх перед женщиной как исчадием зла ушел в подсознание культуры. Процессы над ведьмами с публичным изгнанием дьявола, допросами с пристрастием и финальным сожжением на костре прекратились в середине ХУІІ века. Сократились обвинения женщин в наведениии порчи, меньше стало рассказов о колдуньях, которые завязывают узел на кожанном шнурке, чтобы лишить мужчину потенции и отнять у новобрачных возможность заниматься любовью. Но страх остался. Вo-первых, в художественныx произведениях все более отчетливо стал проявляться страх перед физической любовью: страх потери невинности (в мужском и женском варианте) и страх полового бессилия. Вo французских литературных сказках, начиная с конца ХУІІ в., и в галантном волшебном романе 1730-1740 годов (в первую очередь в творчестве Кребийона сына, Фужере де Монброна, Кaзота, Вуазенона, Шeврие, Бре и др.), постоянно разрабатываются мотивы брака с чудесным супругом (животным или...