Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "DEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Андреюшкина Т. Н. Место сонета в немецкой поэзии эпохи Просвещения.
Входимость: 10. Размер: 29кб.
2. Карабегова Е.В. Аспекты сравнительной типологии немецкой и русской литературы XVIII - XX веков. Глава 5. Образ Лесного Царя в поэзии И. В. Гёте и И. А. Бродского.
Входимость: 6. Размер: 44кб.
3. Тургенев И. С. "Фауст", трагедия. Соч. Гёте.
Входимость: 5. Размер: 115кб.
4. Кочеткова Н. Д. Немецкие писатели в журнале Новикова "Утренний свет"
Входимость: 4. Размер: 36кб.
5. Мошковская Ю. Я.: Мировоззрение немецкого революционера XVIII века Георга Форстера.
Входимость: 4. Размер: 41кб.
6. Жирмунский В. М. История легенды о Фаусте. Примечания
Входимость: 4. Размер: 24кб.
7. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Н. М. Карамзин. «Остров Борнгольм». «Сиерра-Морена»
Входимость: 4. Размер: 84кб.
8. Портнягин Д. В. Об исторической достоверности художественной прозы Шиллера
Входимость: 4. Размер: 31кб.
9. Калашникова Н. Б. Традиции литературы путешествий просветительской эпохи в творчестве голландского «новороманиста» Сейса Нотебоома
Входимость: 4. Размер: 20кб.
10. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". В. А. Жуковский <Фрагменты>
Входимость: 3. Размер: 77кб.
11. Данилевский Р. Ю.: Гёте (Goethe) Иоганн Вольфганг фон.
Входимость: 3. Размер: 31кб.
12. Румер О.: Гольберг Людвиг.
Входимость: 3. Размер: 6кб.
13. Резвых П. В.: Гёте. Православная энциклопедия.
Входимость: 2. Размер: 27кб.
14. Карабегова Е.В. Аспекты сравнительной типологии немецкой и русской литературы XVIII - XX веков. Глава 4. Эволюция мифологического образа в творчестве Э. Т. А. Гофмана и М. А. Булгакова
Входимость: 2. Размер: 41кб.
15. М. В. Барро: Пьер-Огюстен Бомарше. Глава VI. Слава и падение
Входимость: 2. Размер: 59кб.
16. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Я. Санглен. «Гений» К. Гроссе
Входимость: 2. Размер: 78кб.
17. Пуришев Б.: Виланд Христоф Мартин.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
18. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Разбойничий роман («Ринальдо Ринальдини». «Куно фон Кибург». «Абеллино»)
Входимость: 1. Размер: 47кб.
19. Фридлендер Г.: Лессинг Готфрид Эфраим. Философская Энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
20. Аверинцев С. С.: Гёте и Пушкин
Входимость: 1. Размер: 35кб.
21. Седов А. В. Соотношение античности и современности в свете концепции искусства и образования у Жан Поля
Входимость: 1. Размер: 24кб.
22. Левин Ю. Д. "Поэмы Оссиана" Джеймса Макферсона.
Входимость: 1. Размер: 127кб.
23. Аствацатуров А. Г. "Фауст" Гёте: образы и идея.
Входимость: 1. Размер: 124кб.
24. Васильева Г. М. "Фауст" И. В. Гёте как действие о "развороте"
Входимость: 1. Размер: 30кб.
25. Гордон Л. С.: История Франции. Просвещение.
Входимость: 1. Размер: 44кб.
26. Пуришев Б.: Готтшед Иоганн-Кристоф.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
27. Филановский Г.: Каким для меня пришел в XXI век "Фауст".
Входимость: 1. Размер: 132кб.
28. Данилевский Р. Ю. К истории библиотеки Лессинга.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
29. Клоссовски Пьер. Сад и Революция
Входимость: 1. Размер: 61кб.
30. Горнфельд Ар.: Рихтер Иоганн Павел Фридрих.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
31. Тураев С. В.: Гёте Иоганн Вольфган
Входимость: 1. Размер: 30кб.
32. Эйшискина Н.: Новалис.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
33. Данилевский Р. Ю. Виланд и его "История абдеритов".
Входимость: 1. Размер: 76кб.
34. Черненко И. А. Интимное и публичное в романе И. В. Гете «Страдания юного Вертера»
Входимость: 1. Размер: 23кб.
35. Лагутина И. Н. Образ России в романе Ф. М. Клингера "Фауст".
Входимость: 1. Размер: 15кб.
36. Рейнгольдт А.: Ленц Яков-Михаил-Рейнгольд.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
37. Пуришев Б.: Клопшток (Klopstock) Фридрих Готлиб.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
38. Дмитриева Е. Re-volutio чувства и чувственности.
Входимость: 1. Размер: 87кб.
39. Томан И. Немецкие поэты в России
Входимость: 1. Размер: 72кб.
40. А.П.Огурцов Философия науки эпохи Просвещения. Глава 9. Образ науки в самосознании ученых
Входимость: 1. Размер: 45кб.
41. Сергеев В. А. Масонство и немецкая литература XVIII в.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
42. Пуришев Б.: Гёте Иоганн Вольфган
Входимость: 1. Размер: 68кб.
43. Пуришев Б.: Лессинг Готфрид Эфраим.
Входимость: 1. Размер: 47кб.
44. Кирпичников А.: Готшед.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
45. Лели Жильбер. Садо-мазохизм Сада
Входимость: 1. Размер: 22кб.
46. Пастушенко Л. И. «Немецкий Икар в ненастье»: Я. М. Р. Ленц и судьбы программного идеализма в Германии XVIII в.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
47. Гарденберг Георг Фридрих Филипп. Словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
48. Мирский Д.: Смоллет, Тобайас Джордж.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
49. Холодковский Н.А. Вольфганг Гете. Его жизнь и литературная деятельность. Предисловие
Входимость: 1. Размер: 3кб.
50. Пуришев Б.: Ленц Якоб Михаил Рейнгольд.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Андреюшкина Т. Н. Место сонета в немецкой поэзии эпохи Просвещения.
Входимость: 10. Размер: 29кб.
Часть текста: собой контаминации сонета с другими жанрами. Сонет как центральный лирический жанр предыдущего века в период раннего и зрелого Просвещения перемещается на периферию немецкой литературы, утрачивающей интерес к лирике и выражающей, преимущественно, антирелигиозный пафос. В это время для немецкой литературы было характерно тяготение к философско-нравоучительным произведениям (трактатам, эссе, диалогам, беседам, письмам), к научно-популярным сочинениям (утопическим путешествиям, дневникам, запискам), а также к прозе дидактического характера (назидательным романам, сатирическим повестям), так как, по мнению просветителей, искусство было призвано воспитывать человека, исправлять нравы людей. Для литературно-эстетических взглядов писателей XVIII века характерен нормативный подход к литературному творчеству. Немецкие писатели обращаются к классицизму в его французском варианте, так как классицизм XVII века наилучшим образом воплощал актуальную для раздробленной Германии идею государственности, способствовал становлению чувства национального самосознания. Основную задачу искусства немецкие просветители видели в создании национального театра: в период раннего Просвещения – по образцу французского классицистического театра, а в период зрелого и позднего Просвещения величайшим драматургом признавался Шекспир. И даже когда речь заходила о значительных сонетистах, они были...
2. Карабегова Е.В. Аспекты сравнительной типологии немецкой и русской литературы XVIII - XX веков. Глава 5. Образ Лесного Царя в поэзии И. В. Гёте и И. А. Бродского.
Входимость: 6. Размер: 44кб.
Часть текста: художественному произведению. Следует отметить, что эта статья Цветаевой в то же время является своеобразным итогом ее размышлений о сущности переводческой работы. Как пишет она в одном из писем: «Стихотворение усвоила в процессе работы, помог, конечно, слух... Могла бы сейчас написать теорию стихотворного перевода, сводящуюся к транспозиции, перемене тональности при сохранении основы. Не только другими словами, но другими образами. Словом, вещь на другом языке нужно писать заново. Что и делаю. Что взять на себя может только автор» 1 . И вот происходит еще одна встреча с Лесным царем – в стихотворении И. Бродского «Ты поскачешь во мраке...» (1962). И если рассматривать балладу Гете и стихотворение Бродского как два произведения, между которыми намечается интертекстуальная связь, то, на наш взгляд, статья Цветаевой могла бы послужить своеобразным промежуточным звеном и сыграть определенную роль в том, как Бродский воспринял и переосмыслил структуру и образную систему «Лесного царя». Знакомство Бродского с творчеством Цветаевой произошло, по его словам, когда ему «было лет девятнадцать-двадцать» 2 , т. е. в самом начале 60-х годов, когда и было создано его стихотворение-аллюзия. Бродский в своей поэзии, и особенно в ранний период, нередко обращался к творчеству поэтов разных эпох и национальностей – от Овидия и Джона Донна до современных, и этот диалог давал не только новые импульсы его творчеству, но и то ощущение свободы души и мысли, которое так необходимо каждому поэту. Особенно напряженным и плодотворным был этот диалог в 60-е годы, накануне его вынужденной эмиграции. И знакомство с поэзией Цветаевой, пусть пока в «самиздатовском», отрывочном варианте, и с ее «Поэмой Горы» было...
3. Тургенев И. С. "Фауст", трагедия. Соч. Гёте.
Входимость: 5. Размер: 115кб.
Часть текста: чувство истины и красоты растет и развивается быстро. Мы не намерены — теперь именно — входить в исследование причин подобного явления... вообще русский человек развивается так особенно, что в немногих словах невозможно представить читателю смысл и законы его внутреннего преобразования; но, например, несколько лет назад при появлении перевода «Фауста» г. Вронченко мы готовы были бы отделаться похвалами, назвать труд переводчика «событием» и т. д.; одно имя «Фауста» производило в нас впечатление довольно смутное и странное; мы чувствовали, что в этом произведении отразилась целая жизнь мыслящего, уже не юного, несколько чуждого нам народа, и — либо с простодушным благоговением склонялись перед созданием Гёте, в котором видели альфу и омегу всей человеческой мудрости, либо с торопливой поспешностью проходили мимо, отделываясь словами: «туманное произведение!..» Впрочем, у нас даже до нынешнего дня слово «туманное» почитается естественным эпитетом всего немецкого. Теперь же... мы не намерены расточать преувеличенные похвалы нашей публике, тем более что она в них вовсе не нуждается; мы не скажем ей, что в последнее время она окончательно поняла и изучила Гёте и дошла, например, до ясного сознания того, что такое «Фауст» как произведение немецкое и в какой степени это произведение должно занимать нас — русских... нет, мы этого не скажем; но сознание нашей, публики в последние годы возмужало и окрепло; время безотчетных порывов и восторгов прошло для нее безвозвратно; она стала вообще холоднее и равнодушнее, как человек, которому надоело шутить и которому нравится ...
4. Кочеткова Н. Д. Немецкие писатели в журнале Новикова "Утренний свет"
Входимость: 4. Размер: 36кб.
Часть текста: ориентации журнала. Поддерживая постоянные связи с немецкими масонами, члены новиковского кружка хорошо знали и крупных и второстепенных авторов Германии. Не имея возможности дать подробный анализ всех многочисленных произведений, переведенных с немецкого и напечатанных в «Утреннем свете», остановимся лишь на двух наиболее значительных по объему и по содержанию—«Федоне» и «Путешествии добродетели». С большим интересом современники отнеслись к сочинению Мозеса Мендельсона «Федон, или О бессмертии души». Вслед за первым немецким изданием 1767 г. последовало еще несколько; «Федон» был переведен на французский, латинский, а затем голландский, итальянский, венгерский, датский, английский языки. 1 М. Мендельсон, дед композитора Феликса Мендельсона-Бартольди, был одним из замечательных деятелей немецкого Просвещения: талантливый самоучка, он оказался достойным другом и сподвижником Лессинга, его сочинения привлекали внимание не только многих выдающихся современников, но и людей более поздних поколений. 2 Так, называя М. Мендельсона «одним из лучших и благороднейших людей своего времени», Н. Г. Чернышевский писал о новом издании «Федона» на русском языке: «Мы радуемся успеху „Федона" не потому, чтоб он мог в наше время считаться основательным трактатом о бессмертии души, а потому, что знакомство с сочинениями людей таких честных и благородных душою, возвышенных по уму и по образу мыслей, как Мендельсон, приносит несомненную пользу читателям, хотя бы эти сочинения уже устарели». 3 Первый русский перевод «Федона» появился на...
5. Мошковская Ю. Я.: Мировоззрение немецкого революционера XVIII века Георга Форстера.
Входимость: 4. Размер: 41кб.
Часть текста: статей к 75-летию академика Вячеслава Петровича Волгина М.: изд-во АН СССР. 1955. С. 353-364 http://enlightment2005.narod.ru/papers/forster_mochkovskaya. pd В блестящей плеяде имен эпохи просвещения конца XVIII в. в Германии выделяется яркая фигура ученого-материалиста и революционера Георга Форстера. Георг Форстер родился в Насенгубене, около Данцига, в 1754 г., в ту эпоху, когда, по славам Энгельса, «... родились все великие умы Германии...» 1 Жизнь Георга Форстера протекала необычно: родился он в немецкой семье, в детстве жил с отцом в России, воспитывался в Англии, провел два года на корабле во время второго кругосветного путешествия Кука, видел сказочные новые страны, затем жил и работал в Германии, участвовал в революции 1792 г. в Майнце и кончил свою жизнь в Париже, где ему выпала честь прочитать в Конвенте декларацию о присоединении первого немецкого демократического государства на левом берегу Рейна к революционной Франции. Такова была бурная и полная тревог жизнь передового немецкого ученого ...
6. Жирмунский В. М. История легенды о Фаусте. Примечания
Входимость: 4. Размер: 24кб.
Часть текста: Мидии. М., 1956, стр. 378-379. 3 См.: народную книгу о Фаусте Видмана (Кloster, II, стр. 767). 4 Белецкий, V, стр. 66. 5 Н. Сперанский. Указ. соч., стр. 68. 6 Н. Сперанский. Указ. соч., стр. 159. 7 Библиографию см.: Еngеl. Faust-Schriften (XIII. Seitenstücke und Verwandtes), стр. 604-703. 8 См. Kaiserchronik, herausg. v. Н. F. Massman, Teil III. Quedlinburg, 1854, стр. 635-714 (содержит подробный пересказ "Клементин"). - Hans Wаitz. Die Pseudoklementinen. Leipzig, 1904. - Faligan, стр. XXVIII-XXIX. - Dédéуаn, vol. I, стр. 25-28. - Kuno Fischer, Bd. I, стр. 214-225. - Белецкий, V, стр. 66-65. - Русские апокрифические тексты о Симоне-волхве см.: Чтения Общества истории и древностей российских, 1889, кн. 3, стр. 1-32 (Деяния апостолов Петра и Павла. Изд. М. Н. Сперанским); 1858, кн. 4, раздел III, стр. 14-16 (Прения Петра с Симоном. Изд. П. А. Лавровским). 9 См., например: Andreas Ноndorff. Promptuarium exemplorum. 1568, л. 33а (ср.: Petsch. Faustbuch, стр. 211-212). Ср.: Тексты, I, 19 и прим. 10 См.: Theodor Zаhn. Cyprian von Antiochien und die deutsche Faustsage. Erlangen, 1882. - L. Rаdermасher. Griechische Quellen zur Faustsage. Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, philos. -histor. Klasse, Bd. 206, Abh. 4, 1927, стр. 5-41 (Cyprianus und Justina). - Fаligan. стр. XVIII. - Dédeyan. стр. ...
7. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Н. М. Карамзин. «Остров Борнгольм». «Сиерра-Морена»
Входимость: 4. Размер: 84кб.
Часть текста: — то в первой половине 1790-х годов мы уже можем говорить о рецепции. По-видимому, первым случаем ее активного усвоения была повесть Н. М. Карамзина «Остров Борнгольм», получившая в русских читательских кругах необыкновенную популярность, сравнимую разве что с популярностью «Бедной Лизы». Тематически повесть была связана с «Письмами русского путешественника», и в тексте ее Карамзин сделал прямую отсылку к ним, — но по методу и мироощущению она принадлежит уже следующей эпохе, когда события Французской революции отозвались глубоким кризисом в мировоззрении ее автора. И проблематика, и поэтика повести несут на себе явственные следы этого кризиса. Реалии в «Острове Борнгольме» создают у читателя впечатление подлинных путевых записок. «Слушайте — я повествую — повествую истину, не выдумку» 1 . Карамзин упоминает о пребывании в Англии, называет имя судна, отправлявшегося в Россию («Британия»), и обозначает совершенно реальный маршрут: от Гревзенда через остров Борнгольм. *** Проблема Dichtung и Wahrheit в «Острове Борнгольме» была поставлена уже ранними читателями повести. В «Московском курьере» в 1805 г. были опубликованы «Несколько писем русского путешественника из Англии в Россию», за подписью N. N., с явными чертами подражательности в стиле, с прямыми парафразами из «Борнгольма». Письмо от 21 октября так и называется: «Борнгольм» и содержит описание...
8. Портнягин Д. В. Об исторической достоверности художественной прозы Шиллера
Входимость: 4. Размер: 31кб.
Часть текста: проза Шиллера (Schiller, 1759-1805) относится ко времени его отхода от натиска первых юношеских драм. Из переписки немецкого классика литературы ясно, что тогда в наибольшей степени соответствовала его внутренним устремлениям историческая наука . 1 Англичанин Томас Карлейль (Carlyle, 1795-1881) в своем труде «Жизнь Шиллера» (“The Life of Friedrich Schiller, 1825), где, по словам Гёте (Goethe, 1749-1832), он судит о писателе «так, как, пожалуй, не сумел бы судить ни один немец» (21,241), охарактеризовал этот период следующим образом: «Schiller was, in fact, growing tired of fictious writing. […] For a time he had hesitated what to choose; at length he began to think of History» (23, 129-130). 2 Можно предположить, что избранная Шиллером манера художественного повествования с сильным привкусом «достоверности» (Wahrheit) была для него «переходной формой» к написанию чисто исторических исследований, работа над которыми, в свою очередь, послужила подспорьем при создании драм на соответствующие темы. 3 В собственно же исторических сочинениях исследователи отмечают прежде всего именно повествовательный талант автора . 4 Уже первый опыт художественного повествования в прозе 5 , относящийся еще к штутгартскому периоду в жизни Шиллера, носит претенциозное название «Великодушный поступок из новейшей истории» («Eine großmutige Handlung aus der neusten Geschichte», 1782), хотя, в силу своей лапидарности, он и не выходит за рамки «анекдота» из частной жизни двух немцев. Этот «анекдот», с гордостью пишет молодой автор, имеет «неотъемлемое достоинство» (2a, 311; пер. М. П[огодина]): он правдив. Случай преподносится Шиллером в виде действительного происшествия. 6...
9. Калашникова Н. Б. Традиции литературы путешествий просветительской эпохи в творчестве голландского «новороманиста» Сейса Нотебоома
Входимость: 4. Размер: 20кб.
Часть текста: голландского «новороманиста» Сейса Нотебоома Н. Б. Калашникова Традиции литературы путешествий просветительской эпохи в творчестве голландского «новороманиста» Сейса Нотебоома http://www.natapa.msk.ru/biblio/sborniki/XVIII/kalashnikova.htm Первое, что приходит на ум, при упоминании Нидерландов XVII века - это привычное словосочетание «Золотой век». Хотя и ставшее общим местом, но во всех отношениях совершенно оправданное. XVII век – действительно стал веком небывалого расцвета во всех областях жизни общества, литературы в том числе. К концу XVII века совершенно очевидным стал спад, вызванный, прежде всего, конечно, социально-экономическими и политическими причинами, безуспешными англо-голландскими войнами, действовавшей англо-голландской унией и политической ставкой на сильную власть. Естественно, схожие процессы наблюдались и в литературе. По признанию большинства исследователей-литературоведов, формальное лидерство оставалось за традициями и нормами, предложенными французским классицизмом, хотя во второй половине века развиваются новые для Нидерландов жанры: стихотворная пастораль и пасторальный роман, плутовской роман и бурлеск. Несмотря на чужеродность, они интересно врастают в новую почву, осваивая национальные традиции демократической литературы. В 1669 году неоклассицисты Нидерландов объединяются в свое первое поэтическое общество под девизом «Nil Volentibus Arduum» («Ничто не трудно...
10. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". В. А. Жуковский <Фрагменты>
Входимость: 3. Размер: 77кб.
Часть текста: когда «распространяются в русском обществе переводные романы, сначала французские (Дюкре-Дюминиль, Флориан), затем немецкие и английские (Шписс, Вульпиус, Крамер и Радклиф)». «Эти произведения, — продолжал автор, — любопытны по сюжетам, типам, фантастическому элементу, картинам природы и основным идеям». И далее Н. К. Козмин перечислял эти «идеи» и «типы»: главные герои — «рыцари, разбойники, убийцы, монахи, певцы, тоскующие девушки»; темы — любовная разлука или «злодеяния и грехи, требующие раскаяния»; «масса таинственных и чудесных случаев, иногда объясняемых естественным образом»; картины природы — мрачные или идиллические и т. п. Все это Козмин находил и в творчестве Жуковского, прежде всего — в его балладах 1 . Между тем ни в критических статьях Жуковского, ни в его письмах нет ни одного упоминания классиков готической литературы, как нет и прямых реминисценций из них в его сочинениях. В его литературном сознании она, несомненно, присутствовала, но проникала в него сквозь сложную систему опосредовании и, по всей вероятности, не без учета тех ее русских интерпретаций, о которых у нас уже шла речь. То, что мы не находим никаких следов этой традиции в раннем творчестве Жуковского, уже само по себе любопытно. Будущий создатель русской фантастической баллады начинает свой литературный путь в Московском университетском благородном пансионе в 1797— 1SO0 гг., то есть как раз в то время, когда из этой литературной среды один за другим начинают выходить переводы готических романов и в их числе — романов Радклиф. Он был годом старше Буринского и Гнедича, учился в пансионе одновременно с ними и с последним был позже дружен; как мы упоминали, возможно, его однокашником был и первый переводчик...