Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "DOST"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". «Тайны Удольфо»
Входимость: 1. Размер: 94кб.
2. Токарева Г.А.: "Мифопоэтика У. Блейка". Видение и пророчество: от феномена к жанру.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
3. Строилова А. Г.: Кутузов А. М. - перевод поэмы Эдварда Юнга “The complaint, or night thoughts”: комментарий и перевод.
Входимость: 1. Размер: 40кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". «Тайны Удольфо»
Входимость: 1. Размер: 94кб.
Часть текста: устремлений ее времени. Она собрала, соединила и усилила их, придавая своим сочинениям гармонию живописной красотой и оживляя их страхом и благоговейным трепетом. Она смело и без колебаний сделала то, на что другие решались лишь робко и неуверенно. <...> Ее темы не были новыми, но никогда до сих пор горы и призрачная музыка, беспомощная красота и инквизиция, разрушенные поместья, своды, путники и разбойники не были расцвечены со столь необычной роскошью; никогда до сих пор не было столь обильной пищи для романтического умонастроения, такой чистой по содержанию и достойной по форме» 1. В этом пассаже дтя нас особенно важна мысль о характере связи Радклиф с литературной традицией: образы и мотивы, уже присутствующие в литературном сознании, интегрируются новым контекстом и образуют новое целое. Именно в этом ключ к уяснению феномена «Удольфских тайн» и их судьбы в русской литературе. «Удольфские тайны» становятся известны русскому читателю почти одновременно с «Лесом». Для английского и французского читателя дело обстояло иначе: оригинал «Леса» появился, как нам известно, в 1791 г., французский перевод его — в 1794 г.; «Удольфские тайны» соответственно в 1794 и 1797 гг. Проблема...
2. Токарева Г.А.: "Мифопоэтика У. Блейка". Видение и пророчество: от феномена к жанру.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: Видение и пророчество: от феномена к жанру. Видение и пророчество: от феномена к жанру. Визионерство толковалось романтиками как одна из наиболее приемлемых форм выражения невыразимого, и в последнее десятилетие XVIII века визионерские произведения создают, наряду с Блейком, У. Водсворт, С. Кольридж, Р. Саути, П. Б. Шелли, Ф. Гёльдерлин. Все это способствовало романтическому обновлению известных уже жанровых структур видения и пророчества. При этом заявленная романтиками активность художника в процессе восприятия и мистического постижения божественной сущности, перевод этих религиозно-философских категорий на язык художественного творчества выдвинули на первый план конфликт божественного откровения и свободной воли поэта в самом акте творчества. Возникновение этой проблемы было предопределено природой романтического сознания, требовавшей от художника максимальной свободы творческого воплощения. Всякое давление со стороны внешних сил воспринималось романтиками как ограничение их творческой свободы и проявление духовного деспотизма. Поиски разумного компромисса между божественной волей и творческими интенциями художника отразились в противоречивости высказываний Блейка. Достаточно часто в своих письмах, заметках на полях книг, непосредственно в художественном тексте он говорит о том, что полностью находится во власти божественной силы, которая буквально водит его пером. "Денно и нощно, - пишет он в одном из писем, - я нахожусь под влиянием направляющих меня с небес посланий"[423, p. 813]. В другом своем письме Т. Баттсу Блейк называет себя секретарем божественной силы: "Я не дерзну...
3. Строилова А. Г.: Кутузов А. М. - перевод поэмы Эдварда Юнга “The complaint, or night thoughts”: комментарий и перевод.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Часть текста: XVIII века. Это связано с тем, что в этот период происходит переоценка ценностей, утверждаемых на протяжении всего XVIII столетия, на смену рационализму, утверждающему идею главенства разума, приходит осознание важности роли чувств, интерес к переживаниям отдельного, частного человека, зарождается новое литературное направление – сентиментализм. Эстетике этого направления вполне соответствовало содержание и настроение поэмы Юнга, поэтому в конце века появляются несколько вариантов перевода этого произведения, выполненных разными авторами. В процессе их создания формировался особый комплекс образов, мотивов, связанных с ночными размышлениями о жизни и смерти, о вере и бессмертии. Переводы поэмы Юнга начали появляться в последней трети XVIII века и методики, с помощью которых они выполнялись, дают возможность увидеть развитие переводческой традиции, которая проходила становление в контексте формирования сентиментализма и предромантических тенденций. Философская поэзия Юнга интерпретировалась в русле эстетических требований новой философской поэзии, которая освобождалась от прямого дидактизма, и была устремлена к формированию идеи «внутреннего человека», открывала мир внутренних переживаний личности, которые были связаны с бытийными проблемами, решение которых совершалось в форме личностного переживания «вечных...