Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "ESTA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Оболенская Ю. Л. Переводческая мысль в Испании ХII – ХVIII веков
Входимость: 7. Размер: 49кб.
2. Шухмин В. Плутовское счастье Рене Лесажа
Входимость: 1. Размер: 17кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Оболенская Ю. Л. Переводческая мысль в Испании ХII – ХVIII веков
Входимость: 7. Размер: 49кб.
Часть текста: мысль в Испании ХII – ХVIII веков Ю. Л. Оболенская Переводческая мысль в Испании ХII – ХVIII веков Юбилейный сборник статей «Вопросы иберо-романской филологии», МГУ им. М. В. Ломоносова www.philol.msu.ru/~iber/sbornik2001.doc Цель этой работы – попытаться восстановить историческую справедливость в отношении переводческой традиции, зародившейся на иберийском полуострове еще до создания там централизованного государства и формирования национального литературного языка. Дело в том, что современные испанские исследователи, среди которых такие авторитетные лингвисты, как Э. Лоренцо, Э. Косериу, В. Гарсиа Йебра, Х. С. Сантойо (составитель великолепных изданий – антологии и библиографии по теории, истории и критике перевода), признавая былую славу испанских Школ Переводчиков ХI–ХIII веков и их вклад в развитие истории перевода и европейской цивилизации в целом, высказывают мнение о том, что переводческая традиция в Испании так и не сложилась, а о сколько-нибудь самостоятельных попытках теоретического осмысления переводческой практики можно говорить только начиная со второй трети ХХ века. Когда в 70-е годы Э. Косериу вслед за английскими исследователями открыл для себя и испанцев первого национального теоретика перевода эпохи Возрождения Хуана Луиса Вивеса, он был весьма осторожен в оценке оригинальности концепции Вивеса. А Х. С. Сантойо во вступительной статье к вышеупомянутой антологии четко обозначил свою позицию, озаглавив раздел, посвященный месту Испании в европейской истории перевода и переводоведческой традиции «Испанская...
2. Шухмин В. Плутовское счастье Рене Лесажа
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: и хотя числится среди ста самых знаменитых литераторов всех времен и народов, на самом деле почти позабыт. Не позабыт лишь жанр, который он довел до совершенства, – жанр плутовского романа. Он нет-нет да и воскреснет то там, то тут, особенно во времена и эпохи, когда старый порядок жизни рушится и по его развалинам начинают карабкаться, срываясь и вновь поднимаясь, странные и небезопасные люди – обманщики, авантюристы, искатели славы и приключений. Их осуждают – но за их приключениями все равно хочется следить, затаив дыхание. Почему? В этом одна из тайн плутовской жизни и плутовского романа. А поскольку нам с вами тоже довелось застать “интересные времена”, присмотримся внимательнее к автору и его персонажам. Может, в них мы узнаем своих современников, свою эпоху – и лучше поймем то, что привыкли лишь порицать? Владимир ШУХМИН Плутовское счастье Рене Лесажа Прежде нежели познакомиться с повестью моей жизни, выслушай, друг-читатель, притчу, которую я тебе поведаю. Два школяра направились вместе из Пеньяфьеля в Саламанку. Ощутив усталость и жажду, остановились они у источника, повстречавшегося им на пути. Когда же они усладили себя водой и предались отдыху, то невзначай заметили подле себя камень на уровне земли, а на нем надпись из нескольких слов,...