Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "EUROPA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Хэксельшнейдер Э. Х.: Ф. Шубарт и Россия.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
2. Данилевский Р. Ю., Коренева М. Ю.: Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
3. Бен Г. Е.: Предромантизм (Кратная литературная энциклопедия)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
4. Мезин С. А. Вольтер о Петре I ( глава из книги)
Входимость: 1. Размер: 130кб.
5. Оболенская Ю. Л. Переводческая мысль в Испании ХII – ХVIII веков
Входимость: 1. Размер: 49кб.
6. Верцман И.: Просвещение.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
7. Новалис. Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 4кб.
8. Декруазетт Ф. Венеция времен Карло Гольдони. глава “Четвертое сословие”
Входимость: 1. Размер: 89кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Хэксельшнейдер Э. Х.: Ф. Шубарт и Россия.
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Часть текста: этапом в развитии плодотворного немецко-славянского взаимообмена в области литературы, науки и культуры. 1 Едва ли можно найти значительного немецкого ученого или деятеля искусства той эпохи, который так или иначе не откликался бы ва происходящие в России события и не следил бы за внешне- и внутриполитическим (включая культурное) развитием этой страны. К ряду немецких просветителей, которые пытались в своих произведениях создать определенный образ России и сделать его доступным для широкой общественности, принадлежит п Христиан Фридрих Даниель Шубарт (1739—1791), демократический публицист и лирик, который своими бесстрашными выступлениями против абсолютизма за буржуазно-демократические свободы навсегда завоевал себе почетное место в немецкой национальной литературе. В имеющихся работах об отношении Шубарта к России исследуется прежде всего его отношение к стихотворениям Д. И. Фонвизина и его суждения о русской музыке и фольклоре; 2 краткую оденку суждений о России в его журнальных выступлениях можно найти у Р. Кегеля. 3 Ниже будет сделана попытка определить точку зрения Шубарта на Россию более детально, чем это делалось до сих пор. Ёлагодаря чему, собственно, пробудился огромный интерес к России в Германии? По нашему мнению, это объясняется прежде всего тремя основными причинами: 1. Во второй половине XVIII в. Россия превратилась в европейскую державу, внешнеполитические успехи которой оказывали сильное влияние на европейское развитие. Это проявилось как во время Семилетней войны, так и в...
2. Данилевский Р. Ю., Коренева М. Ю.: Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: вошли в репертуар петербургских и московских театров. К началу 1810-х Ш. воспринимался в России в первую очередь как поэт «сердца и чувства», поэт-романтик; в романтическом ключе интерпретировалось драматическое творчество Ш., утвердившее за писателем в России славу ученика Шекспира и продолжателя его традиций. Существенную роль в формировании этого образа сыграли Н. М. Карамзин и в особенности В. А. Жуковский, благодаря переводам которого в русскую литературу вошел целый круг шиллеровских мотивов. С интересом относились к Ш. литераторы пушкинского круга, увидев в нем не только чувствительного поэта, но и певца «вольности» и «свободы», который, как писал П. А. Вяземский, «гремел в пользу притесненных» (ОА. Т. 2. С. 170). Особой популярностью в этой среде пользовалась ода «К радости» («An die Freude», 1785), отзвук которой, слившийся с мотивами шиллеровской «Пуншевой песни» («Punschlied», 1803), обнаруживается, например, у Вяземского (эпистола «К друзьям» («Кинем печали!..»), 1815), у К. Н. Батюшкова («Мои пенаты», 1812, и др.), у В. К. Кюхельбекера («К радости», между 1815–1817, напеч. 1825). Последний, открыв для себя Ш. еще в лицейские годы, на протяжении всей своей жизни относился к творчеству немецкого поэта с...
3. Бен Г. Е.: Предромантизм (Кратная литературная энциклопедия)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: преромантизм (лат. нар. prae — впереди), — период истории лит-ры европ. стран и США, к-рый предшествовал появлению романтизма как лит. направления, предвосхищая ряд его особенностей и вместе с тем сохраняя нек-рые особенности просветительства (конец 18 — нач. 19 вв.). Термин «П.» впервые ввел Д. Морне в «Обзоре истории французской литературы» (1909) и в исследовании «Романтизм во Франции в 18 в.» (1912). В отличие от лит-ры Просвещения, к-рая апеллировала к разуму как средству самоусовершенствования личности и общества, для П. характерно обращение к чувству (поэтому предромантизм часто ассоциируют с сентиментализмом ), неверие в бурж. прогресс и поиски идеала (свободное «естественное» развитие человека на лоне природы) вне цивилизов. общества, в далеких странах, в историч. и доисторич. прошлом; последнее отличает предромантиков от сентименталистов, у к-рых преобладает обычно описание окружающей их действительности. Борясь против классицизма, предромантики обратились к нар. творчеству как к наиболее непосредств. выражению чувства. Основоположником П. считается Ж. Ж. Руссо , к-рый выдвинул принцип «естественного человека», близкого к природе и чувствительного, разработал концепцию любви, свободной от условностей, проповедовал народный суверенитет. Творчество Руссо заключало мн. идеи, развитые затем романтиками. Предромантиком во Франции был руссоист Ж. А. Бернарден де Сен-Пьер, тогда как произв. Ж. де Сталь и Б. Констана знаменуют уже переход от П. к романтизму. Рубежом, разделяющим П. и романтизм во Франции, мн. сов. исследователи склонны считать эпоху Французской бурж. революции. Богата лит-ра П. в Англии. Предромантич. поэтизация возврата к природе, противопоставление природы и общества, прославление чувства — тема критических работ Э. Шефтсбери, Р. Хёрда, Дж....
4. Мезин С. А. Вольтер о Петре I ( глава из книги)
Входимость: 1. Размер: 130кб.
Часть текста: Шмурло, который изложил историю создания Вольтером его главной книги о Петре, обстоятельным образом осветил отношение знаменитого французского автора с его русскими заказчиками, помощниками и критиками. Исследователь опубликовал все замечания, полученные Вольтером из Петербурга. Е. Ф. Шмурло, начавший свою работу в России[1], и завершивший ее в эмиграции[2], дал, пожалуй, наиболее развернутую характеристику и оценку главного сочинения Вольтера о Петре I. Ряд ценных дополнений к этой характеристике содержит статья М. П. Алексеева «Вольтер и русская культура»[3]. В книге К. Н. Державина «Вольтер» (М., 1946) «История Петра» рассматривается как образец «философской истории». Большинство исследователей советского периода сосредоточились на частных вопросах, касающихся создания вольтеровской «Истории». Н. С. Платонова, Ф. М. Прийма, Е. С. Кулябко и Н. В. Соколова, Г. Н. Моисеева и другие вводили в научный оборот новые материалы с акцентом на особой роли М. В. Ломоносова в подготовке материалов для Вольтера. Изучая бытование произведений Вольтера в России, П. Р. Заборов пришел к выводу о том, что произведения Вольтера о Петре долго не могли пройти русской цензуры и вышли в России с большим опозданием[4]. Работы Л. Л. Альбиной, опирающиеся на материалы Вольтеровской библиотеки, раскрывают источники...
5. Оболенская Ю. Л. Переводческая мысль в Испании ХII – ХVIII веков
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: в отношении переводческой традиции, зародившейся на иберийском полуострове еще до создания там централизованного государства и формирования национального литературного языка. Дело в том, что современные испанские исследователи, среди которых такие авторитетные лингвисты, как Э. Лоренцо, Э. Косериу, В. Гарсиа Йебра, Х. С. Сантойо (составитель великолепных изданий – антологии и библиографии по теории, истории и критике перевода), признавая былую славу испанских Школ Переводчиков ХI–ХIII веков и их вклад в развитие истории перевода и европейской цивилизации в целом, высказывают мнение о том, что переводческая традиция в Испании так и не сложилась, а о сколько-нибудь самостоятельных попытках теоретического осмысления переводческой практики можно говорить только начиная со второй трети ХХ века. Когда в 70-е годы Э. Косериу вслед за английскими исследователями открыл для себя и испанцев первого национального теоретика перевода эпохи Возрождения Хуана Луиса Вивеса, он был весьма осторожен в оценке оригинальности концепции Вивеса. А Х. С. Сантойо во вступительной статье к вышеупомянутой антологии четко обозначил свою позицию, озаглавив раздел, посвященный месту Испании в европейской истории перевода и переводоведческой традиции «Испанская ‘традиция’». Однако сегодня вряд ли кто-нибудь решится оспаривать то, что переводческая деятельность интернациональных Школ переводчиков, объединявших ученых книжников из разных стран, во многом предопределила пути развития европейской переводческой традиции. Апогей деятельности этих центров перевода, ставших одновременно центрами распространения передовых научных знаний, приходится на ХIII век. Известны факты и документы, подтверждающие новаторский характер теоретической базы поистине беспрецедентной переводческой деятельности на полуострове. Подтверждением этому может...
6. Верцман И.: Просвещение.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Часть текста: против феодализма начинается с эпохи Возрождения и образования независимой голландской республики. Но свою специфическую форму оно получает накануне буржуазной революции XVIII в. в связи с приближением промышленного переворота, ростом массового антифеодального движения среди широких слоев так называемого «третьего сословия». Основной поток новых идейных и политических стремлений нашел свое первоначальное русло на английской почве, в стране, в которой буржуазные формы общежития сложились быстрее и раньше, чем в других странах Европы. Не только политические формулы буржуазного освободительного движения, выраженные уже Локком, но и философско-эстетические нормы и мораль перешли к французским и немецким просветителям от Шефтсбери, Гетчесона и др. Особенно крупную роль сыграло французское П., в к-ром выявились в наиболее интенсивной и универсальной форме все присущие этому общественному движению свойства в отличие от более узко-практического характера английского П. Меньшее влияние имело П. в Германии; лишь один его представитель Лессинг (см.) оказался в центре общеевропейского направления передовой мысли этой эпохи. Различная сила и роль просветительного движения в разных странах объясняется различными историческими...
7. Новалис. Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: соляными копями, изучал экономику и горное дело во Фрайбурге (1797–1798). Умер Новалис в своем имении 25 марта 1801. Во время учебы в Йене Новалис сблизился с литературным кружком, душой которого были братья Шлегель; в него входили также философы И. Г. Фихте и Ф. В. Шеллинг и поэт Л. Тик. В «Атенеуме», влиятельном журнале, издаваемом Шлегелями, Новалис опубликовал сборник блестящих афоризмов Цветочная пыльца (Blütenstaub, 1798) и прозаическую версию Гимнов к ночи. Сильнейшим испытанием в жизни Новалиса стала любовь к невесте Софи фон Кюн, умершей в 1797 в возрасте пятнадцати лет. Потрясение близостью любви и смерти заняло центральное место в его жизни и творчестве. Сплавляя воедино любовь, ночь, христианство, европейский и восточный мистицизм, Новалис воспринимает и изображает любовь как первозданную космическую и чисто индивидуальную силу, когда душевное переживание обеспечивает духовное слияние со всей вселенной. Поэтическим воплощением этих воззрений стали Гимны к ночи (Hymnen an die Nacht, 1800), отдающие предпочтение таинственному мистическому царству ночи любви и веры перед миром здравого смысла и просвещенного разума. В незаконченном романе Генрих фон Офтердинген (Heinrich von Ofterdingen, 1800, опубл. 1802) герой-поэт ищет «голубой цветок», который привиделся...
8. Декруазетт Ф. Венеция времен Карло Гольдони. глава “Четвертое сословие”
Входимость: 1. Размер: 89кб.
Часть текста: 2002, №4(55) http://magazines.russ.ru/nov_yun/2002/55/deak.html От переводчика Серия “Повседневная жизнь”, выходящая в издательстве “Молодая гвардия”, вскоре пополнится книгой Франсуазы Декруазетт “Венеция времен Карло Гольдони”. Автор знакомит нас с жизнью и бытом знаменитой Республики на Адриатике в период ее наивысшей славы, эпохи, когда экономическое процветание города осталось в прошлом, зато культурный и интеллектуальный престиж его был велик, как никогда. Венеция XVIII столетия — город театров, Карнавала, безудержных развлечений и, разумеется, город женщин, ибо ни одно развлечение не обходилось без участия в нем представительниц прекрасного пола. Венецианки заботливо взрастили “великого любовника всех времен и народов” Казанову, трактирщица Мирандолина прославила своего создателя Карло Гольдони. Венеция-Венера вдохновляла мужчин на служение себе — на суше и на море, в кулуарах политики и с пером в руке. Кто они, дочери Венеры XVIII столетия, как они жили, как одевались, к чему стремились? На эти и многие другие вопросы старается дать ответ автор этой книги в разделе, озаглавленном “Четвертое сословие”. А тем, кто захочет узнать о сложностях и...