Поиск по материалам сайта
Cлово "FRANCAIS"
Входимость: 6. Размер: 71кб.
Входимость: 5. Размер: 9кб.
Входимость: 5. Размер: 21кб.
Входимость: 3. Размер: 96кб.
Входимость: 3. Размер: 27кб.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Входимость: 2. Размер: 87кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Входимость: 2. Размер: 87кб.
Входимость: 2. Размер: 123кб.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Входимость: 1. Размер: 127кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Входимость: 1. Размер: 130кб.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 6. Размер: 71кб.
Часть текста: В развитии франко-российских связей таким ядром была галломания – интенсивное проникновение французского языка и культуры в русский ареал, восприятие и переработка этого влияния. Несмотря на то что этот период длился недолго (пик галломании приходится на вторую половину XVIII – первую треть XIX в.), он продолжал (и продолжает) ретроспективно воздействовать на последующие контакты, обозначая высокую планку взаимодействия между нашими странами. Наряду с этим происходило движение людей, идей и слов в другом направлении – из России во Францию. Именно поэтому франко-российские связи рассматрива-ются с двух сторон – следы России во Франции 1 и следы Франции в России. В данной статье преобладает второй аспект, однако он рассматривается как диалог, предполагающий не только наблюдения и оценки, но и двусторонний обмен мнениями. Когда первый французский дипломат Ля Невиль (La Néville) посетил Москву (это было в последний год правления Софьи, в 1689 г.), французский язык в России был еще неизвестен , и дипломат должен был завоевывать культурное пространство: “Я ему (сыну боярина Матвеева. – Авт.) посоветовал выучить французский язык, уверяя его, что в свои 22 года он выучит его легко и сможет удовлетворить свою страсть к чтению, потому что все старые и новые авторы переведены на этот язык” 2 . Матвеев французский язык выучил (именно он впоследствии подготовил визит Петра I в Париж), а уже через 100 лет французский язык и культура не нуждались в России в особой рекламе. Не случайно многие французские деятели культуры воспринимали русских только как своих учеников, пусть даже и очень талантливых. “Нельзя сказать, что у России не было своих идей; но можно сказать, что она сделала своими наши идеи и полюбила их всем...
Входимость: 5. Размер: 9кб.
Часть текста: печатный еженедельник начал издаваться в Базеле, в 1615 г. к Базелю присоединились Франкфурт-на-Майне и Вена. В 1616 г. газета появляется в Гамбурге, в 1617-м — в Берлине, в 1618-м — в Амстердаме, в 1620-м — в Антверпене, Магдебурге, Нюрнберге, Ростоке, Брауншвейге, Кельне. С 1609 по 1630 г. еженедельные газеты появились уже в 30 городах Европы. Быстрое распространение периодических изданий объясняется возросшим уровнем типографского дела, ростом городов и увеличением спроса на различную информацию со стороны городского населения, основным потребителем данного типа печатной продукции. В Англии первая еженедельная газета появляется в 1621 г., в Швеции — в 1624-м, во Франции — в 1631-м, в Италии — в 1636-м, в Испании — в 1641-м [61]. У истоков французской и английской прессы оказались голландские "куранты". Политическая ситуация в Англии и Франции в 1620-х гг. препятствовала развитию независимой периодической печати. Поэтому первые французские и английские газеты появились в свободной от цензурных запретов Голландии. В 1620 г. в Амстердаме публиковались еженедельные газеты (дословные переводы на английский и французский голландских "курантов"), тираж которых быстро расходился в Англии и Франции. Эти издания имели коммерческий успех. Период доминирования голландских газет в Англии длился недолго. Первым английским изданием, соответствующим понятию газеты, считаются "Corante, or Weekly Newes from Italy, Germany, Hungary, Poland, Bohemia, France and the Low Countreys" ("Вести, или Еженедельные новости из Италии, Германии, Венгрии, Польши, Богемии, Франции и иных стран"), появившиеся в Лондоне 21 сентября 1621 г. Это издание напоминало голландские образцы (что видно даже из заглавия), а вместо имени издателя были напечатаны инициалы — "N. B." Трудность расшифровки заключается в том, что в указанный ...
Входимость: 5. Размер: 21кб.
Часть текста: возможности человеческой воли. Он стремился положить пределы действиям народа и тем самым замедлить дальнейшее развитие революции. Противополагая требованиям народа твердый порядок и нерушимые ценности, относя источник перемен, происшедших во время революции, к Верховному существу, культ последнего изымал этот источник из рук простых людей. Консервативные мотивы, содержащиеся в культе Верховного существа и направленные против активности масс, вполне укладывались в русло идеологии буржуазной революции, имевшей своей целью установление общества, основанного на частной собственности. Идеологи буржуазии не могли не прибегнуть к религии для разрешения внутренних противоречий между богачами и беднотой. Идея Верховного существа должна была, по мнению робеспьеристов, которые выдвинули ее, стать сдерживающим началом и для алчности богачей, и для притязаний неимущих. Как бы то ни было, но в гимнах Верховному существу мы действительно сталкиваемся с явной тенденцией к ограничению человеческой активности, к перемещению ее первоисточника за пределы человеческого сознания, в потусторонний мир, в сферу деятельности бога. Так, Лебрен стремится акцентировать слабость, ничтожность человека. Правда, он не возвеличивает при этом людей из общественных верхов, но все же он говорит о ничтожности человека, хотя бы только в сравнении с богом. Человек в «Первой республиканской оде» изображается как «мельчайшая частица», «атом» или как «прах» (VIII строфа), «хрупкое существо» (XII строфа). Время жизни человека мгновенно, человек не случайно представляется поэту «рожденным для смерти» (VIII строфа). Вместе с тем бог рисуется здесь же первопричиной всего. Он сотворил небеса, велел морским волнам разбиваться о берег, велел солнцу «идти» и светить (VIII строфа). Лебрен уверяет человека, обращаясь к нему, что небесное светило, которое тот видит, земля, на которой тот живет, дни, т. е....
Входимость: 3. Размер: 96кб.
Часть текста: Русские никогда не станут истинно цивилизованной нацией, так как они подверглись цивилизации чересчур рано. Петр обладал талантами подражательными, у него не было подлинного гения... Ж. -Ж. Руссо Негодник, тебе ли делать подобные пророчества. Вольтер Невозможно довольно предостеречь сограждан наших от чтения иностранных книг, о России писанных. Французския всех вредительнее. Федор Иванович Миллер Почти все, что писалось во Франции середины и второй половины XVIII в. о России и Петре I, писалось с оглядкой на труды Вольтера. Исключением, пожалуй, являются работы Ш. Монтескье, предложившего свой опыт осмысления феномена петровских реформ. Основное произведение этого представителя старшего поколения французских просветителей «О духе законов» содержит многочисленные упоминания о России и Петре. У Монтескье была своя «тропа» к России[1]. В данном случае с Вольтером его роднило то, что его интерес к далекой стране также имел философскую основу, и то, что на формирование этого интереса повлияло «Похвальное слово» Фонтенеля. Самостоятельный в своих выводах, Монтескье, по-видимому, пользовался фактами, приведенными в вольтеровской «Истории Карла XII». В «Персидских письмах» Монтескье (1721) лишь два письма касаются Московии. В одном из них речь идет о татарах, а в другом упоминается «царствующий ныне государь» – Петр I. Письмо это (51) представляет собой своеобразный вариант распространенной в Европе литературы курьезов и содержит упоминание целого набора московитских особенностей: деспотическая...
Входимость: 3. Размер: 27кб.
Часть текста: к творчеству Вольтера[1], есть глубокая закономерность: он острее, чем, по-видимому, мы сегодня, ощущал родственную связь собственного художественного видения с традицией французского Просвещения. В этом аспекте особенно любопытны ранние поэтические опыты Гёте, вдохновленные галантной лирикой Вольтера. Рокайльные стихотворения девятнадцатилетнего немецкого сочинителя, конечно, носят порой печать подражательства, ученичества. Однако не случайно Гёте публикует эти стихи, пусть и без имени автора, в 1770 г.[2], не случайно использует опыт стилистики рококо и в своей ранней драматургии: думается, что французская поэзия рококо для него – не только школа остроумия и изящества, но также школа искренности и свободного выражения чувств. Для того, чтобы убедиться в этом, необходимо, как кажется, обратиться к подробному анализу той поэтической традиции во Франции, которая была важным истоком поэтического гения Гёте. *** Историки литературы не раз выражали уверенность в том, что французская поэзия ХУШ века представляет лишь историческую ценность, что ее развитие было «падением Икара»[3], а относительно эстетически живым в ней можно признать лишь так называемую “poésie légère, poésie fugitive”[4] – остроумную, изящную, но светски-поверхностную и чересчур рассудочную. «Стихотворцев тогда было столь же много, как всегда. Но творения их, большей частью, были искусственны и условны»[5] – такова хрестоматийная оценка специалиста, чьи суждения и самый выбор текстов довольно долго лишь тиражировался составителями учебных пособий и антологий – М. Аллена. Единственный поэтический гений – А. Шенье – выводился за рамки просветительской эпохи и, в...
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: своей деятельности М. был светским писателем-любителем, выпускавшим свои произведения анонимно. Он дебютировал рядом романов, в которых, возрождая манеру прециозных романистов XVII века, в то же время пародировал их манерность и искусственность. Это противоречие между изысканностью и простотой, между паразитарно-аристократическими и буржуазно-мещанскими настроениями является движущим моментом во всей литературной практике Мариво, отображая противоречивость сознания буржуазной интеллигенции первой половины XVIII века. Однако ведущая роль принадлежит здесь именно буржуазным тенденциям. Лит-ая позиция М. характеризуется тем, что в разгоревшемся с начала XVIII века «Споре о превосходстве древних или новых писателей» (см. «Французская лит-ра») он отстаивает права современности против пассивного подражания античности. Мариво сочиняет пародийные поэмы-бурлески (см.), высмеивающие античную тематику. Проникнутые своеобразной «натуралистической» тенденцией, пародии М. расчищают путь его реалистическим романам, снижение героической тематики отвечает запросам классового самосознания крепнущей буржуазии, отрицающей литературную практику предшествующего периода (см. «Классицизм») и требующей теперь от литературы отображения современной...
Входимость: 2. Размер: 87кб.
Часть текста: нападок со стороны феодально-клерикальных и реакционных буржуазных писателей. Еще при жизни философа, в 1802 году, по случаю выхода его «Словаря древних и новых атеистов» Де Лиль де Саль выпустил большую книгу, в которой «опровергал» материалистические и атеистические взгляды Марешаля ссылками на тексты... Священного писания. Де Лиль де Саль пытался запугать «порядочную публику» призраком санкюлотства и террора. С выходом «Словаря», писал он, «все друзья гражданского мира почувствовали себя на миг возвращенными в царство презренной анархии времен Анаксагора Шометта и «Отца Дюшена»» 1 Дамирон и другие противники материализма и атеизма приложили много усилий, чтобы представить Марешаля в самом невыгодном свете 2 . Даже в тех скупых строках, которые уделялись Марешалю в энциклопедических и биографических словарях, противники философа вопреки элементарной объективности всячески чернили его память. Так в «Biographie Universelie» Марешаль назван «одним из самых наглых софистов XVIII в.» 3 . Время не смягчило острую ненависть реакционеров к человеку, осмелившемуся выступить против бога и частной собственности. В 1936 году в Париже...
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Божор Ю. И.: Лебрен Понс-Дени Экушар. Лебрен Понс-Дени Экушар. Краткая литературная энциклопедия http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke3/ke3-0171.htm ЛЕБРЕ́Н (Lebrun), Понс Дени Экушар (Ecouchard), прозванный Лебрен-Пиндар (11. VIII. 1729, Париж, — 31. VIII. 1807, там же) — франц. поэт. Развивая традиции поэзии Ф. де Малерба и Ж. Б. Руссо, Л. написал оды: «Ода на бедствие в Лисабоне» («Ode sur la ruine de Lisbonne», 1755), «Ода Бюффону» («Ode à monsieur de Buffon»), «Ода Вольтеру» («Ode à monsieur de Voltaire») и др., элегии и эпиграммы, в к-рых выражена антифеод. устремленность поэта, еще более возросшая накануне революции («Рассуждение в стихах по случаю собрания нотаблей» — «Discours en vers à l’occasion de l’Assemblée des notables», 1787). В конце 18 в. Л. стал поэтом революц. лагеря («Республиканские оды французскому народу» — «Odes républicaines au peuple français», изд. 1793; «Ода французам» — «Ode aux Français»). Позже Л. сочувственно относился к антифеод. сторонам политики Наполеона Бонапарта («Национальная ода» — «Ode nationale»). В России поэзию Л. ценили А. Н. Радищев, декабристы, А. С. Пушкин и др. Стихи Л. переводили на рус. яз. К. Батюшков, П. Вяземский, И. Дмитриев и мн. др. Соч.: Œuvres, t. 1—4, P., 1811; Œuvres choisies, t. 1—2, P., 1821; в рус. пер. — Природа [Отрывок], «Свиток муз», СПБ, 1803, кн. 2. Лит.: Франц. бурж. революция. 1789—1794. Под ред. В. П. Волгина и Е. В. Тарле, М. — Л., 1941, с. 617—18; Томашевский Б. В., Пушкин и Франция, Л., 1960; Великовский С., Одописец гражд. воодушевления (Лебрен-Пиндар), в его кн.: Поэты франц. революций 1789—1848, М., 1963; Обломиевский Д., Лит-рафранц. революции 1789—1794. Очерки, М., 1964; Sainte-Beuve Ch. -Aug., Œuvres, [t.] 1, P., 1949. Ю. И. Божор.
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Часть текста: Просвещения – слишком «головная» и рационалистическая, чтобы быть действительно интересной для понимания специфики становления «предромантической», как ее обычно оценивают, темы руин. В поэзии эпохи Просвещения и отечественные, и зарубежные исследователи видят, прежде всего, эстетико-художественную неудачу, «падение Икара»[1]. «Легкая» поэзия, репрезентирующая весь поэтический спектр Франции XVIII в., «безудержная вера в разум» и «чрезмерная» цивилизованность салонной культуры – довольно распространенные и устойчивые клише восприятия французской литературы этого периода. С точки зрения С. Н. Зенкина, «в то время, как немецкие мыслители конца XVIII в. (Кант, Гердер) уже сформулировали оппозицию «культура-природа», французы противопоставляли природе скорее «искусственность»[2]. Ошибочность такого утверждения, однако, вполне очевидна: оппозиция природы и культуры, зародившись в античности, в разных формах представлена во французской (и европейской) литературе и в эпоху Возрождения, и в XVII, и в XVIII вв. – на ней, как известно, строится эволюция пасторальной традиции от истоков до сегодняшнего дня. К тому же на оппозиции природы и культуры зиждется французский руссоизм, оказавший влияние в том числе и на немецких мыслителей. С другой стороны, художественное воплощение этой оппозиции не обязательно...
Входимость: 2. Размер: 87кб.
Часть текста: ФРАНЦУЗСКОГО ЛИБЕРТИНАЖА XVIII ВЕКА) Сборник статей // "Антропология революции" Москва, Новое литературное обозрение, 2009 http://www.fedy-diary.ru/?p=3707 Сладострастие есть телесный поиск неизвестного. Валентина де Сен-Пуэн. Футуристический манифест сладострастия, 1912 В 1780 году заточенный в Венсенский замок Оноре Габриель Рикети, граф де Мирабо, более известный в широких кругах как Мирабо-сын, пишет своей приятельнице Софи де Моннье: «То, чего я тебе не посылаю, — роман, который я пишу, роман совершенно безумный, и называется он Мое обращение». Несколько дней спустя он все же решается послать ей рукопись романа, но с соответствующим комментарием: «Если ты хочешь перейти к стилю изложения несколько жесткому и к описаниям весьма свободным, я перешлю тебе этот роман, который менее фриволен, чем это может показаться с первого взгляда. После придворных дам, чья репутация там солидно подмочена, я разобрался с монашенками и оперетными девками; в данный момент я добрался до монахов; а далее в романе я женюсь, потом, возможно, совершу небольшое путешествие в ад (где, возможно, пересплю с Прозерпиной), чтобы услышать там любопытные признания <...> Единственное, что я могу тебе сказать: эта безумная затея - абсолютно нового свойства, и я не могу перечитывать ее без смеха» 1 (см. илл. 1). «Мое обращение» («Ма conversion*) открывалось письмом-посвящением не к кому иному, как к самому Сатане («Lettre à Satan*). Мирабо, выйдя из тюрьмы, напечатал роман анонимно в Лондоне в 1783 году, год спустя перепечатал под названием «Первосортный либертен» («Un libertin de quality*) в Стамбуле. До конца века роман издавался еще дважды: в 1790 и 1791 годах. Однако до того момента,...