Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "GLORIA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Великовский. Поэты французских революций 1789 - 1848 гг. Сквозь битвы 1848 года. Лашамбоди. Менар. Потье.
Входимость: 2. Размер: 28кб.
3. Токарева Г.А.: "Мифопоэтика У. Блейка". Эрос и Танатос: экзистенциальный переход
Входимость: 1. Размер: 120кб.
4. Оболенская Ю. Л. Переводческая мысль в Испании ХII – ХVIII веков
Входимость: 1. Размер: 49кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Великовский. Поэты французских революций 1789 - 1848 гг. Сквозь битвы 1848 года. Лашамбоди. Менар. Потье.
Входимость: 2. Размер: 28кб.
Часть текста: Р. ПОТЬЕ В канун 1848 г. у порога французской литературы громко постучался рабочий. Он больше не довольствовался жалостливым участием сострадательных романтиков. Он хотел сам рассказать о себе. То и дело в книжных лавках появлялись поэтические томики, созданные на досуге столярами, каменщиками, наборщиками; их имена - не редкость на страницах газет, альманахов; певцы и чтецы знакомят с их творчеством широкую аудиторию. Поэт-рабочий - примечательная фигура литературного Парижа тех лет; его образ возникает в книгах маститых писателей, критики ломают копья в спорах о литераторах-самоучках. «Посвященные жрецы красоты» в приступе ворчливого снобизма заклинают оградить Парнас от посягательств «графоманствующих плебеев». Подумать только: во Франции, где всего несколько лет назад зародилось «искусство для искусства», без конца слышишь похвалы каким-то мастеровым, пишущим о лохмотьях нищеты, прокопченных машинистах, темных и скользких шахтах, детях, толкающих угольные вагонетки и очищающих пряжу, и прочих вульгарно-прозаических вещах... Зато демократические писатели радостно приветствуют...
3. Токарева Г.А.: "Мифопоэтика У. Блейка". Эрос и Танатос: экзистенциальный переход
Входимость: 1. Размер: 120кб.
Часть текста: в материальный мир и разделения его на Спектр и Эманацию и соответственно на мужчину и женщину. Эта мифологема будет в полной мере реализована в поздних пророческих книгах Блейка, а идея андрогинности первосущества появится уже в символико-аллегорическом стихотворении "Странствие" из манускрипта Пикеринга. В ранних произведениях поэта с особой остротой проявляется трагедия невечного, облеченного в плоть существа перед лицом времени. Одна из первый пророческих книг Блейка – "Книга Тэль" представляет собой поэтическое повествование о путешествии Души в земной мир. Прекрасная Тэль, покинув долину Хара (блейковская Беула), ищет воплощения в земном мире. Но жестокий мир земного бытия пугает ее своими законами: "всё то, что дышит в этом мире, живет не для себя" [30, c. 345]. Воплощение влечет за собой самопожертвование. За пребывание во плоти нужно расплатиться великой жертвой – отдать свое тело могильному червю. Тэль страшит разверстая могила, она не готова к испытанию через воплощение и бежит из земного мира назад, в долину Хара. В числе ранних пророчеств, которые исследователи часто объединяют на основе их общего замысла, выделяется поэма "Тириэль" (1789), мало исследованная, не переводившаяся еще на русский язык, но представляющая для нас немалый интерес как произведение с ярко выраженной мифологической основой. Главный герой произведения Тириэль – «властитель всей западной стороны», несколько лет назад покинул свой роскошный дворец и своих неблагодарных...
4. Оболенская Ю. Л. Переводческая мысль в Испании ХII – ХVIII веков
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: ХVIII веков Юбилейный сборник статей «Вопросы иберо-романской филологии», МГУ им. М. В. Ломоносова www.philol.msu.ru/~iber/sbornik2001.doc Цель этой работы – попытаться восстановить историческую справедливость в отношении переводческой традиции, зародившейся на иберийском полуострове еще до создания там централизованного государства и формирования национального литературного языка. Дело в том, что современные испанские исследователи, среди которых такие авторитетные лингвисты, как Э. Лоренцо, Э. Косериу, В. Гарсиа Йебра, Х. С. Сантойо (составитель великолепных изданий – антологии и библиографии по теории, истории и критике перевода), признавая былую славу испанских Школ Переводчиков ХI–ХIII веков и их вклад в развитие истории перевода и европейской цивилизации в целом, высказывают мнение о том, что переводческая традиция в Испании так и не сложилась, а о сколько-нибудь самостоятельных попытках теоретического осмысления переводческой практики можно говорить только начиная со второй трети ХХ века. Когда в 70-е годы Э. Косериу вслед за английскими исследователями открыл для себя и испанцев первого национального теоретика перевода эпохи Возрождения Хуана Луиса Вивеса, он был весьма осторожен в оценке оригинальности концепции Вивеса. А Х. С. Сантойо во вступительной статье к вышеупомянутой антологии четко обозначил свою позицию, озаглавив раздел, посвященный месту Испании в европейской истории перевода и переводоведческой традиции «Испанская ‘традиция’». Однако сегодня вряд ли кто-нибудь решится оспаривать то, что переводческая деятельность интернациональных Школ переводчиков, объединявших ученых книжников из разных стран, во многом предопределила пути развития европейской переводческой традиции. Апогей деятельности этих центров перевода, ставших одновременно центрами распространения передовых научных знаний, приходится на ХIII век. Известны факты и документы,...