Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "IDLER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Рак В. Д.: Джонсон Сэмюэл.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
2. Ингер А. Голдсмит-эссеист и английская журналистика XVIII века;
Входимость: 1. Размер: 96кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Рак В. Д.: Джонсон Сэмюэл.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: («The Rambler», 1750—1752) и «Досужий» («The Idler», 1758—1760), а также философская повесть «Расселас, принц Абиссинский» («Rasselas, the Prince of Abyssinia», 1759). Bo 2-й половине 1820-х, когда в связи со смертью Н. М. Карамзина (1826) стала ощущаться необходимость написания его биографии и биографий других отечественных писателей, внимание привлекла в качестве образца жанра обстоятельная 2-томная «Жизнь Сэмюэла Джонсона» («The Life of Samuel Johnson, LL. D», 1791), принадлежавшая перу Джеймса Босвелла (Boswell, 1740—1795). П. имел некоторое представление о личности и литературной деятельности Д., по крайней мере как критика, о чем свидетельствует его помета (1832) на полях рукописи П. А. Вяземского о Фонвизине, называвшая (ошибочно) «славного Dr Johnson» лицом, с которым случился пересказанный Вяземским анекдот. В статье «<Песнь о полку Игореве>» (1836) П. подкрепил упоминанием Д., который «тотчас уличил Макферсона» (см. статью «Оссиан»), свою мысль о том, что «счастливая подделка <...> не может...
2. Ингер А. Голдсмит-эссеист и английская журналистика XVIII века;
Входимость: 1. Размер: 96кб.
Часть текста: история". (Пер. Н. И. Страхова). М., 1786; "Векфильдский священник". Пер. Я. Герда. СПб., 1846; "Векфильдский священник". Роман. Пер. А. Огинского. С присовокуплением сведений о жизни и творениях автора, заимствованных Вальтер-Скоттом из сочинений Приора. СПб., 1847; "Векфильдский священник". Пер. И. В. Майнова. М., Маракуев, 1890; "Векфильдский священник", пер. Елиз. и Ек. Бекетовых. СПб., Суворин, 1893; "Векфильдский священник". Роман. Пер., пред, и примеч. 3. Н. Журавской. СПб., Ледерле, 1893; "Векфильдский священник". Пер. Т. М. Литвиновой. Вступит, статья и коммент. Ю. Кагарлицкого. М., Гослитиздат, 1959. При этом некоторые переводы переиздавались дважды и трижды.}.  Поэзия Голдсмита привлекла внимание В. А. Жуковского: в 1813 г. он познакомил русскую публику со своим переводом баллады "Эдвин и Анжелина" (под названием "Пустынник". - "Вестник Европы", 1813, ээ 11-12), а еще раньше, в 1805 г. предпринял попытку примечательного по тем временам, хотя и вольного, перевода поэмы "Покинутая деревня" (впервые опубликован под названием "Опустевшая деревня", в т. I полного собрания сочинений В. А. Жуковского под редакцией А. С....