Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "KIN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Данилевский Р. Ю.: Гёте (Goethe) Иоганн Вольфганг фон.
Входимость: 11. Размер: 31кб.
2. Рак В. Д.: Стерн Лоуренс.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
3. Рак В. Д.: Шенье(Chénier) Андре-Мари де.
Входимость: 2. Размер: 19кб.
4. Вольперт Л. И.: Флориан Жан–Пьер Клари.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
5. Оксман Ю. Г., Вольперт Л. И.: Грессе, Гресет (Gresset) Жан-Батист-Луи
Входимость: 1. Размер: 6кб.
6. Коренева М. Ю., Данилевский Р. Ю.: Виланд (Wieland) Кристоф Мартин.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
7. Томашевский Б. В., Вольперт Л. И.: Вольтер.
Входимость: 1. Размер: 20кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Данилевский Р. Ю.: Гёте (Goethe) Иоганн Вольфганг фон.
Входимость: 11. Размер: 31кб.
Часть текста: литературы (Пушкинского Дома) РАН http://lib.pushkinskijdom.ru/Default. aspx?tabid=276 ГЕТЕ (Goethe) Иоганн Вольфганг фон (1749–1832), великий немецкий поэт, прозаик, мыслитель, ученый и государственный деятель. П., младший его современник, соотносил свое творчество с достижениями Г., из его произведений черпал идеи, темы, мотивы, получал стимулы для создания ряда образов и характеров. Историческая миссия П. в русской национальной литературе и культуре в целом, состоявшая в качественном их преобразовании и придании им всемирного значения, аналогична миссии Г. в культуре стран немецкого языка. Русские современники отдавали себе отчет в этом функциональном сходстве двух гениев (см., например, стихотворение Д. В. Веневитинова «К Пушкину», 1826; позже — пятую статью В. Г. Белинского о «Сочинениях Александра Пушкина», 1844). Стремление сблизить П. с Г. породило сначала слух (о нем — в письме польской пианистки М. Шимановской к другу Г., веймарскому канцлеру Фридриху фон Мюллеру 16–18 июня 1828), а затем легенду о том, что в 1827, во время встречи в Веймаре с В. А. Жуковским, Г. передал через него перо, которым писал, для П. с посвятительным четверостишием «Перо Гете к ***» («Goethes Feder an***»). В этом стихотворении имя адресата не указано, поэтому оно не может служить аргументом в пользу реальности легенды. Г. мог, однако, слышать о П. при дворе наследной герцогини Веймарской, русской великой кн. Марии Павловны (1786–1859), сестры императоров Александра I и Николая I, а также от своих посетителей, среди которых были люди, близко знавшие П. (В. К. Кюхельбекер, В. А. Жуковский, А. И. ...
2. Рак В. Д.: Стерн Лоуренс.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: повествовательные формы, открывавшие простор для психологического анализа и высказывания различных парадоксальных суждений от лица автора и персонажей. Получив европейскую славу, особенно в Германии, С. стал известен в России с 1770-х (первый русский перевод 1779) и оказал сильное влияние на А. Н. Радищева, Н. М. Карамзина и его окружение; пользовались вниманием и были популярны произведения С. среди декабристов, многих знакомых П. (А. С. Грибоедов, А. А. Бестужев-Марлинский, Н. А. Бестужев, М. И. Муравьев-Апостол и др.). В восприятии С. в России на первый план выступали его гуманное настроение и чувствительность, а юмор, скептицизм и пародия оставались в тени. П. читал произведения С. не позднее 1821 во французских переводах, а в дальнейшем — в подлиннике. Однако даже если до 1821 он не обращался непосредственно к сочинениям С., то стернианство как значительное литературное и общественно-культурное явление было ему хорошо знакомо, в частности по творчеству русских писателей-сентименталистов и полемике, вызванной комедией А. А. Шаховского «Новый Стерн» (пост. 1805, изд. 1807), которая долгие годы держалась на сцене, игралась в Лицее воспитанниками (Рассказы о П. С. 26) и была названа П. в разделе «Мои мысли о Шаховском» дневника 1815 «холодным пасквилем на Карамзина» (Акад. XII, 302). Под впечатлением от романа С. во французском переводе П. писал П. А. Вяземскому 2 января 1822, что «вся» поэма Т. Мура «Лалла Рук» «не стоит...
3. Рак В. Д.: Шенье(Chénier) Андре-Мари де.
Входимость: 2. Размер: 19кб.
Часть текста: Дома) РАН http://lib.pushkinskijdom.ru/Default. aspx?tabid=452 ШЕНЬЕ (Chénier) Андре-Мари де (1762–1794), французский поэт. Сын французского консула в Константинополе и гречанки, владевшей древне-греческим и латинским языками, Ш. получил классическое образование, определившее его увлечение античностью, в особенности греческой поэзией. В своих стихотворениях, из которых многие остались незавершенными, в виде фрагментов, следовал древним образцам, отличаясь от современных ему французских поэтов верностью духу античной поэзии. Сочувственно встретив революцию и приветствовав неповиновение королевской власти в оде «Клятва в Зале для игры в мяч» («Ode sur le serment du Jeu de paume», 1791), Ш. быстро разочаровался, не приняв разгула плебейства, перешел в лагерь монархистов, резко обличал якобинцев в печати и воспел Шарлотту Корде, убийцу их вождя Ж. -П. Марата («Ode à Marie–Anne Charlotte Gorday», 1793, опубл. 1819). Арестованный 7 марта 1794, он провел несколько месяцев в тюрьме Сен-Лазар, где писал стихи, в т. ч. одну из лучших своих од «Юная узница» («Ode pour une jeune captive», опубл. 1795); он был казнен 25 июля, за два дня до падения якобинской диктатуры. При жизни Ш. и в первые два десятилетия после его смерти были напечатаны лишь несколько его стихотворений; в 1819 Анри де Латуш (псевдоним; наст. имя и фамилия: H. -J. -A. Thabaud, 1785–1851) издал по рукописям...
4. Вольперт Л. И.: Флориан Жан–Пьер Клари.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Вольперт Л. И.: Флориан Жан–Пьер Клари. ФЛОРИАН (Florian) Жан–Пьер Клари (Claris) де (1755–1794) Публикации ИРЛИ РАН Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН http://lib.pushkinskijdom.ru/Default. aspx?tabid=433 ФЛОРИАН (Florian) Жан-Пьер Клари (Claris) де (1755–1794), французский писатель. Сочинения Ф. (пасторали, басни, комедии, новеллы, романы) были хорошо известны в России и прочно входили в литературный обиход конца XVIII — начала XIX вв. Большинство произведений Ф. были переведены на русский язык, некоторые неоднократно; басни Ф. переводили И. И. Дмитриев, В. А. Жуковский, В. Л. Пушкин, А. Д. Илличевский. Для П. уже в начале 1820-х Ф. — явление архаическое, которому, вместе с «французской поэзией робкой и жеманной», суждено быть вытесненным английской словесностью и уронить, вместе с собою, литературную репутацию И. И. Дмитриева, взявшего у него свои «чувства и мысли» (письмо Н. И. Гнедичу от 27 июня 1822; Акад. XIII, 40). П. отмечает, что в свое время читатели, «воспитанные на Флориане», не смогли оценить и принять новаторство П. А. Катенина в балладе «Убийца» (1815) («Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина», 1833; Акад. XI, 221). В плане статьи «О ничтожестве литературы русской» (декабрь 1833 – март 1834) Ф. назван среди «бездарных пигмеев» французской литературы, которые в XVIII в. «овладевают русск.<ой> сл.<овесностъю>» (Акад. XI, 495). Басня Ф. «Путешествие» («Le Voyage»), хорошо, без сомнения, известная П. как в подлиннике, так и в переводе И. И. Дмитриева, могла входить в литературный фон стихотворения «Телега жизни» (1823), наряду с другими произведениями мировой литературы, в которых развивалась та же тема и использовались сходные образы. Лит.: Донская С. Л. К истории стихотворения «Телега жизни» // ПИМ. Т. 7. С. 215–220; Keil R. -D. Puškin et Florian // RdES. 1987. T. 59. № 1/2. P. 45–49. Л. И. Вольперт
5. Оксман Ю. Г., Вольперт Л. И.: Грессе, Гресет (Gresset) Жан-Батист-Луи
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: жизни. В творчестве Г. проявились антипросветительские, чувствительные, предромантические тенденции. Наибольшую популярность имела шутливая поэма «Вер-Вер» («Vert-Vert», 1734) о попугае из женского монастыря, набравшемся во время короткой поездки в «низкой» компании дурных манер и площадных выражений, и программное стихотворное послание «Обитель» («La Chartreuse», 1735), в котором поэт описывает свое скромное и убогое жилище на чердаке школьного здания. «Обитель» оказала сильное влияние на жанр «дружеского» послания в русской поэзии 1810-х (К. Н. Батюшков, В. Л. Пушкин, П. А. Вяземский и др.). Г. был популярен в кругу «арзамасцев», взявших своим девизом насмешливую сентенцию главного персонажа его комедии «Злой» («Le Méchant», пост. 1745, изд. 1747; рус. пер.: Н. Свечина, 1817; П. А. Катенина под загл. «Сплетни», пост. 31 декабря 1820, изд. 1821) Клеона: «Дураки существуют для наших маленьких удовольствий» (подлинник по-французски). В лицейском творчестве П. соединились непосредственное, прямое влияние Г. с опосредствованным через стихотворение Батюшкова «Мои пенаты» (соч. 1811–1812, напеч. 1814). Следы воздействия тематики, композиции, фразеологии и лексики посланий Г., главным образом «Обители», заметны...
6. Коренева М. Ю., Данилевский Р. Ю.: Виланд (Wieland) Кристоф Мартин.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: ВИЛАНД (Wieland) Кристоф Мартин (1733–1813), немецкий поэт, прозаик, журналист, педагог эпохи Просвещения. Один из основоположников немецкой классической литературы, блестящий стилист, заложивший основы немецкого литературного языка XIX в., В., наряду с Г. Э. Лессингом и Ф. Г. Клопштоком, подготовил появление своих младших великих современников — Гете и Ф. Шиллера. С 1772 В. поселяется в Веймаре, заняв должность воспитателя сыновей правящей герцогини Анны Амалии и способствуя — вместе с Гете (в Веймаре с 1777) и Шиллером (с 1789 профессор в Иене, втором городе герцогства) — превращению маленькой столицы незначительного Саксен-Веймар-Эйзенахского герцогства в один из центров немецкой и европейской культуры. Произведения В. издаются с 1750-х. Начав как религиозно-назидательный автор, он под влиянием французской (Вольтер) и английской (Л. Стерн) литературы и философии (в особенности, английского сенсуализма и учения А. Э. К. Шефтсбери (Shaftesbury, 1671–1713) о единстве этики и эстетики) формирует эстетику и стиль немецкой поэзии рококо, постепенно...
7. Томашевский Б. В., Вольперт Л. И.: Вольтер.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: начала XIX вв. П. «встретил» В. «еще в ребячестве» (отрывок «Еще в ребячестве, бессмысленный и злой…», предположительно 1835–1836 — Акад. III, 472; XVII, 29; по мнению Б. В. Томашевского, принятое отождествление персонажа этого отрывка с В. «нельзя считать достаточно очевидным» — Акад. в 10 т. (2). Т. 3. С. 531). Обильно был представлен В. в учебной программе Лицея. С тех ранних лет В. был в оценках и восприятии П. «муж единственный» («Бова», 1814, ст. 30), «единственный старик», «поэт в поэтах первый», который «Всех больше перечитан, / Всех менее томит» («Городок», 1815, ст. 107, 96, 100–101), «умов и моды вождь» («К вельможе», 1830, ст. 16), «великан сей эпохи», т. е. XVIII в. («О ничтожестве литературы русской», 1834; Акад. XI, 27l), «великий писатель» («Вольтер», 1836; Акад. XII, 75). Вместе с тем отношение П. к В. непрерывно эволюционировало. «В бурной юности <…> Очарованный Вольтером» (вариант «Послания Л. Пушкину», 1824 — Акад. II, 906), П. зачитывался его стихами, романами, трагедиями, особенно поэмой «Орлеанская девственница» («La Pucelle», опубл. 1755), в которой видел «книжку славную, Золотую, незабвенную, Катехизис остроумия» («Бова», ст. 24–26), «Святую Библию Харит» («Когда сожмешь ты снова руку...»,...