Поиск по материалам сайта
Cлово "LIB"
Входимость: 3. Размер: 44кб.
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Входимость: 2. Размер: 33кб.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Входимость: 1. Размер: 96кб.
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 61кб.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 3. Размер: 44кб.
Часть текста: С. С. Два рождения европейского рационализма. С. С. Аверинцев ДВА РОЖДЕНИЯ ЕВРОПЕЙСКОГО РАЦИОНАЛИЗМА (Вопросы философии. 1989, № 3. - С. 3-13) http://www.philology.ru/literature1/averintsev-89.htm Важнейший символ духа Нового времени - издававшаяся Дидро и Д'Аламбером «Энциклопедия» («Епсусlopédie, ou Dictionnaire Raisonné des Sciences, des Arts et des Métiers, par une Société des Gens des Lettres», 1751-1780). Ее заглавие, привычное для нас, ибо вошедшее в обиход с легкой руки все тех же Дидро и Д'Аламбера, но вовсе не столь обычное для их времен [1], заставляет для начала вспомнить о греческом языке. Оно хочет быть греческим. Чтобы отдать дань педантизму классической филологии, заметим, что Εγκυκλοπαιδεία (в одно слово) - это ошибочное чтение вместо ἐγκύκλιος παιδεία встречающееся в некоторых рукописях и старинных изданиях Квинтилиана [2]. Что до словосочетания ἐγκύκλιος παιδεία, само оно появляется лишь поздно, у авторов римской эпохи, начиная с Дионисия Галикарнасского (I в. до н. э.) [3], но выражаемая им идея восходит к временам древних софистов и специально Гиппия Элейского (2-я пол. V в. до н. э.), который, по свидетельству диалогов Платона, преподавал именно то, что впоследствии стало называться ἐγκύκλιος παιδεία - «энциклопедические» знания [4]. Παιδεία - это «воспитание», «образование», «культура». Точное значение прилагательного...
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: итальянка, отчаявшись выговорить его фамилию, назвала его по-итальянски – Престо. Этим именем он часто подписывал письма Стелле. О предках Свифта, а также о его детстве мы знаем почти исключительно от него самого. В 1731 году Свифт с особым тщанием 4 начал писать «Истории о семье Свифтов», которые остались незаконченными. Эти «Истории о семье» обычно называются «Автобиографическим фрагментом», и с его пересказа начинается любая биография Свифта, в этом и я последую за остальными. Свифт происходил из старинного, но обедневшего дворянского рода из графства Йорк. У Свифта был замечательный дед – викарий в Гудриче, очень деятельный и энергичный человек, до такой степени деятельный, что простой народ видел в своем священнике колдуна. Во время революции он держал сторону короля и претерпел за это множество несчастий. Солдаты Кромвеля грабили его дом тридцать шесть раз и, несмотря на это, очутившись в городе, стоявшем за роялистов, явился к мэру. Тот попросил что-то пожертвовать на помощь королю и Томас Свифт снял верхнюю одежду. «Но это слишком ничтожная помощь!» - «Тогда возьмите мою жилетку». Дело в том, что в жилетке были зашиты триста старинных золотых монет – немалый дар королю от бедного священника, который, к тому же, имел четырнадцать детей. А однажды он погубил отряд конницы из двухсот человек, переправлявшихся через реку вброд, придумав хитроумную машину и положив ее на дно. Революция победила, дед был арестован 5 , а его имущество секвестрировано. Впрочем, от имущества почти ничего не осталось, ведь все свое состояние Томас Свифт отдал королю. Отец Свифта был ...
Входимость: 2. Размер: 33кб.
Часть текста: журнал "Самиздат" Размещен: 20/11/2004, изменен: 17/02/2009. 3 http://zhurnal.lib.ru/r/romanowa_o_p/goth_euro.shtml Все, все, что гибелью грозит, Для сердца смертного таит Неизъяснимы наслажденья, Бессмертья, может быть, залог... А. С. Пушкин Готика! Это слово для половины наших современников напоминает не только о средневековье, об устремленных к небу острых шпилях древних соборов и стрельчатых бойницах замков, но и о таинственных детях потустороннего мира: вампирах, призраках, демонических тварях и проклятых бессмертных скитальцах. Готика нынче вновь вошла в моду - она просачивается на вечеринки в образе неестестенно бледного подростка в черных шелковых одеяниях; готика проникает в кино, заманивая зрителя мистикой и ужасом спецэффектов; готика эхом проносится по фантастической литературе, порождая череду Темных Властителей, Черных ритуалов и Роковых проклятий. Она переросла узкие рамки литературного жанра и превратилась в стиль жизни. Где же его истоки? Что пробудило готику в 21 веке и вновь сделало ее одним из самых эффектных стилей как в литературе, так и в дизайне? Чтобы ответить на эти вопросы, придется вернуться на несколько столетий назад, в те времена, когда соборы потянулись к облакам. Небо и бездна. Любая перемена художественного стиля - это, прежде всего, знак перемен, происходящих в обществе. Мир охватили войны невиданного размаха. Волны чумы прокатывались по Европе, сметая города. Вчера еще прекрасная дева в одночасье превращалась в ужасное, изуродованное оспой, презираемое всеми существо. Святые ходили по миру, совершая чудеса, но и демоны странствовали среди людей, совращая слабых и соблазняя сильных. Вера и надежда - вот что удерживало простых смертных от отчаяния и безумия. И церковь помогала хотя бы на миг забыть о тяготах реальности, заставив людей обратить взоры к недостижимому небу. Своды соборов поднялись на необычайную высоту, шпили стрелами ...
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: немецкий поэт, драматург, прозаик, мыслитель. В России известен с середины 1780-х; его сочинения в русских переводах широко публиковались на страницах периодической печати, выпускались отдельными изданиями, а его пьесы еще при жизни автора прочно вошли в репертуар петербургских и московских театров. К началу 1810-х Ш. воспринимался в России в первую очередь как поэт «сердца и чувства», поэт-романтик; в романтическом ключе интерпретировалось драматическое творчество Ш., утвердившее за писателем в России славу ученика Шекспира и продолжателя его традиций. Существенную роль в формировании этого образа сыграли Н. М. Карамзин и в особенности В. А. Жуковский, благодаря переводам которого в русскую литературу вошел целый круг шиллеровских мотивов. С интересом относились к Ш. литераторы пушкинского круга, увидев в нем не только чувствительного поэта, но и певца «вольности» и «свободы», который, как писал П. А. Вяземский, «гремел в пользу притесненных» (ОА. Т. 2. С. 170). Особой популярностью в этой среде...
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: or, the History of a Young Lady: comprehending the most important concerns of private life; and particularly shewing the distresses that may attend the misconduct both of parents and children, in relation to marriage», 1747–1748, 7 vols); «История сэра Чарльза Грандисона» («The History of Sir Charles Grandison», 1754, 7 vols). Сюжет «Памелы» составляет стойкое сопротивление девушки-служанки из семьи бедных селян бесчестным домогательствам ее молодого хозяина. В письмах героини из города в деревню к родителям рассказывается по самым свежим следам событий, в мельчайших подробностях, момент за моментом об уловках, соблазнах, преследовании, актах насилия, которым она подвергается со стороны беспутного дворянина, развертывается картина психологической борьбы между ними и детально описываются переживания Памелы; одержав своею добродетелью и стойкостью нравственную победу над хозяином, вызвав переворот в его душе и выйдя за него замуж, она столь же подробно рисует свою семейную жизнь в двух томах, написанных Р. в ответ на бурный читательский успех романа. Шедевром Р. явился его второй роман, героиня которого, Кларисса Гарлоу, дочь сельских дворян, обладающая всеми природными и приобретенными через воспитание достоинствами, украшающими женский пол, становится объектом настойчивых ухаживаний молодого, привлекательного в своей дерзостной безнравственности Ловласа, развратника и циника. Понуждаемая жестокой, грубой, эгоистической родней, преследующей каждый свои...
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Вольперт Л. И.: Мариво (Marivaux) Пьер Карле де Шамблен де. МАРИВО (Marivaux) Пьер Карле де Шамблен де (1688–1763) Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН Пушкинская энциклопедия http://lib.pushkinskijdom.ru/Default. aspx?tabid=357 МАРИВО (Marivaux) Пьер Карле де Шамблен де (1688–1763), фр. драматург и романист. П. должен был знать по крайней мере гл. произведения этого широко популярного в Европе, в т. ч. хорошо известного в России писателя как непосредственно, так и по разл. отзывам, оценкам, упоминаниям и пр. Одна из самых знаменитых комедий М. «Игра любви и случая» («Le jeu de l’amour et du hazard», 1730) шла в петерб. Малом театре неск. раз в 1815–1818 (в пер. П. А. Корсакова) и 24 июля 1830 (в пер. Д. Н. Баркова под загл. «Любовь и случай»), но сведений о посещении П. к. -л. из этих спектаклей не имеется. 17 июня 1827 П. присутствовал на представлении комедии М. «Ложные признания» («Les fausses confidences», 1737) в пер. П. А. Катенина под загл. «Обман в пользу любви». Изданный в том же году, этот пер. был приобретен П. (Библиотека П. № 230). Использованный в повести «Барышня-крестьянка» сюжетный мотив двойного переодевания (барышни в служанку и молодого дворянина в слугу) имеет близкую параллель в «Игре любви и случая», отмеченную П. А. Катениным; предполож. в повести отразились и нек-рые черты психол. рисунка этой комедии. Словом «мариводаж» (marivaudage), употребляемым для обозначения претенциозного стиля и происходящим от своеобразного стиля М., отличающегося изящностью, изысканным остроумием, неологизмами, усложненными метафорами, тонкой передачей психол. состояний, П. в письме Е. М. Хитрово от авг. – первой пол. сент. или конца окт. — дек. 1832 характеризовал слог О. де Бальзака (Акад. XV, 38), М. дважды упомянут в переведенных с фр. яз. речах, цитируемых П. в статье «Французская академия» (1836) (Акад. XII, 53, 59). Лит.: Катенин П. А. Воспоминания о Пушкине // П. в восп. совр. (1974). Т. 1. С. 194; Вольперт Л. И. 1) Пушкин и Мариво: (К проблеме пушкинского психологизма) // Сравнительное изучение литератур: Сб. ст. к 80-летию акад. М. П. Алексеева. Л., 1976. С. 263–269; 2) Пушкин и французская комедия XVIII в. // ПИМ. Т. 9. С. 183–187; 3) Вольперт. П. и психол. традиция. С. 155–164; 4) Вольперт. П. в роли Пушкина. С. 158–165 и по указ. Л. И. Вольперт
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: или их бояться. В известном смысле революция объяснила нам «Общественный договор». Лаканаль. Речь при перенесении праха Руссо в Пантеон, 1794. Для современного мира, а в особенности для европейской политической культуры конца XVIII – XIX вв. Руссо выступает преимущественно в качестве символической фигуры, выступающий как пророк современного демократического государства. Французская революция – равно в лице Робеспьера и тех, кто его свергал в Термидоре – клялась именем Руссо и подчастую заменяла аргументы цитатами из его сочинений[1]. Для противников революции Руссо выступал столь же, а зачастую и более значимой фигурой - объектом, концентрирующим на себе ненависть и презрение ко всему, учиненному в бурные десятилетия рубежа XVIII – XIX столетий. Для Бёрка Руссо – «идеолог», никчемное и крайне опасное существо, неспособное ни к чему в жизни и свое бесплодие изливающее в абстракциях, безжизненных, но угрожающих жизни. По сей день продолжаются споры о том, мыслимо ли называть Руссо философом. Вильгельм Виндельбанд и Бертран Рассел, несходные почти ни в чем, на этой почве достигают прочного согласия, утверждая исключительно «литературный» ...
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: (1733–1813) Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН http://lib.pushkinskijdom.ru/Default. aspx?tabid=257 ВИЛАНД (Wieland) Кристоф Мартин (1733–1813), немецкий поэт, прозаик, журналист, педагог эпохи Просвещения. Один из основоположников немецкой классической литературы, блестящий стилист, заложивший основы немецкого литературного языка XIX в., В., наряду с Г. Э. Лессингом и Ф. Г. Клопштоком, подготовил появление своих младших великих современников — Гете и Ф. Шиллера. С 1772 В. поселяется в Веймаре, заняв должность воспитателя сыновей правящей герцогини Анны Амалии и способствуя — вместе с Гете (в Веймаре с 1777) и Шиллером (с 1789 профессор в Иене, втором городе герцогства) — превращению маленькой столицы незначительного Саксен-Веймар-Эйзенахского герцогства в один из центров немецкой и европейской культуры. Произведения В. издаются с 1750-х. Начав как религиозно-назидательный автор, он под влиянием французской (Вольтер) и английской (Л. Стерн) литературы и философии (в особенности, английского сенсуализма и учения А. Э. К. Шефтсбери (Shaftesbury, 1671–1713) о единстве этики и эстетики) формирует эстетику и стиль немецкой поэзии рококо, постепенно обогащая скептический гедонизм «легкой» поэзии чертами сентиментализма и едкостью просветительской сатиры. В России начали переводить сочинения В. и подражать его чувствительно-насмешливому слогу с 1770. Наибольшей известности...
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: пользовавшийся в России наравне с англ. поэтами Э. Юнгом и Дж. Томсоном необычайной популярностью и широко переводившийся в конце XVIII — нач. XIX в. Особый интерес вызывала его гекзаметрическая поэма «Весна» («Der Frühling», 1749). Творчество К. высоко ценил Н. М. Карамзин, к-рый в «Письмах русского путешественника» писал, что для него «весна не была бы <...> так прекрасна, если бы Томсон и Клейст не описали <...> всех красот ее» (Карамзин Н. М. Избр. соч. М.; Л., 1964. Т. 1. С. 128). Среди неосуществленных замыслов В. А. Жуковского сохранился план поэмы «Весна» по образцу Томсона и К. (Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского. СПб., 1916. Вып. 2. С. 498). Хорошо известен был К. и в кругу лицеистов, а также их сверстникам вне его; для них привлекательным оказался сам образ поэта, участвовавшего в походах Фридриха II и павшего в сражении при Кунерсдорфе (1759). Гибель К. описана в «Элегии на поле битвы при Кунерсдорфе» («Elegie auf dem Schlacht-felde bei Kunersdorf») К. А. Тидге (Tiedge, 1752—1841), говорится о ней и в идиллии Л. К. Г. Гёльти (Hölty, 1748—1776) «Костер в лесу» («Das Feuer im Walde», 1774); первую взял образцом В. И. Туманский для своего ст-ния «Поле Бородинского сражения» (1817), сюжетной схемой второй воспользовался А. А. Дельвиг в идиллии «Отставной солдат» (соч. конец 1820-х, не позднее 1829; опубл. 1830). Интерес лицеистов вызывала и сама поэзия К. Она получила многообразное отражение в творчестве Дельвига как в лицейские годы, так и позднее; А. Д. Илличевский перевел идиллии «Ирин» («Irin», 1758) и «Цефиз» («Cephis», 1760; переведена также Дельвигом между 1814 и 1817). Внимание...
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: («Le Diable amoureux», 1772), самого известного произв. К., и полн. 4-томное собр. соч. К. на фр. яз. (Paris, 1816—1817) (Библиотека П. № 367, 716). П., несомненно, знал опубликованный в посмертном собр. соч. Ж. -Ф. де Лагарпа (Laharре J. -F. de. (Euvres choisies et posthumes. Paris, 1806. T. 1. P. LXII—LXVIII), немедленно растиражированный период, изданиями и быстро переведенный на рус. яз. (Лагарп Ж. -Ф. Казотово предсказание / Из Франц. журн. // BE. 1806. Ч. 29. № 19. С. 201—209; перепечатка в кн.: Повести, анекдоты и смесь, изд. М. Каченовским. М., 1819. Ч. 3. С. 270—280) очерк о «Казотовом предсказании» революц. террора. Приведенное в этом очерке двустишие «Et des boyaux du dernier prêtre Serrez le cou du dernier roi» (пер.: И кишками последнего попа Сдавите шею последнего короля), выдаваемое за «философские стихи Дидро», было одним из предполагаемых лит. источников приписываемого П. четверостишия «Мы добрых граждан позабавим...» (конец 1810-х, возможно 1819 — нач. 1820-х). П. ни разу не упомянул К. Существует гипотеза об использовании П. в его устном рассказе у Карамзиных, известном по плану «<Влюбленный бес>», 1821—1823 (Акад. VIII, 429) и, по-видимому, авторизованной записи В. П. Титова (Уединенный домик на Васильевском / Тит Космократов // СЦ 1829. С. 147—217; Акад. в 10 т. (2). Т. 9. С. 507—540), мотива любви беса к смертной женщине из «Влюбленного дьявола» К. Лит.: Цявловская Т. Г. «Влюбленный бес»: (Неосуществленный замысел Пушкина) // ПИМ. Т. 3. С. 111; Осповат Л. С. «Влюбленный бес»: Замысел и его трансформация в творчестве Пушкина 1821—1831 гг. // ПИМ. Т. 12. С. 182; Шульц Р. 1) Пушкин и Казот. Вашингтон, 1987; 2) О внутренней связи двух «Домиков» Пушкина: (К теме «Пушкин и...