Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "MADEMOISELLE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Заборов П. Р. Мадемуазель Аиссе и ее «Письма».
Входимость: 14. Размер: 53кб.
2. Батай Жорж. Сад и обычный человек
Входимость: 2. Размер: 55кб.
3. Толмачёв М. В.: Рукопись Шамфора в России
Входимость: 2. Размер: 70кб.
4. Жирмунский В. М. История легенды о Фаусте. Часть 1
Входимость: 1. Размер: 41кб.
5. Елистратова А. А. Последний роман Дефо.
Входимость: 1. Размер: 59кб.
6. Вульф Л. Изобретая Восточную Европу. "Самое горячее воображение"
Входимость: 1. Размер: 69кб.
7. Бахмутский В. Я., Лилеева И. А.: Вольтер.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
8. Дмитриева Е. Re-volutio чувства и чувственности.
Входимость: 1. Размер: 87кб.
9. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". «Тайны Удольфо»
Входимость: 1. Размер: 94кб.
10. Пахсарьян Н. Т. Об одном из предшественников Пруста в области повествования.
Входимость: 1. Размер: 31кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Заборов П. Р. Мадемуазель Аиссе и ее «Письма».
Входимость: 14. Размер: 53кб.
Часть текста: вскоре купил ее за 1500 ливров. Девочке было года четыре; она отзывалась на имя Гаиде; первоначальный владелец ее утверждал, что происходила она из знатного, возможно, даже княжеского рода. В Стамбуле Ферриоль находился в качестве королевского советника с особой миссией - в связи с подготовкой конгресса, которому предстояло собраться в Карловицах для заключения мирного договора между Турцией, с одной стороны, Россией, Австрией, Венецией и Польшей – с другой. 22 июня 1698 г. после завершения всех дел он покинул Стамбул и отправился на родину; вместе с ним была Гаиде. 30 августа корабль, на котором они плыли, вошел в порт Марселя, и путешественники двинулись к французской столице. По дороге, в Лионе, Гаиде была крещена. Ее крестной матерью стала г-жа де Ла Феррьер, жена лионского сенешаля; в роли крестного отца выступил сам Ферриоль. При крещении ей были даны имена Шарлотта-Элизабет. Ферриоль оставался в Париже около года, а затем вновь отбыл в Стамбул, теперь уже в ранге посланника: об этом назначении он мечтал давно и добивался его с необычайным упорством. Что же касается девочки, то ее без особых колебаний он с самого начала поручил заботам невестки. Мария-Анжелика де Феррироль, урожденная Герен де Тансен, была женой младшего брата Шарля де Ферриоля – Огюстена-Антуана. Женщина умная, деятельная и властная, она правила домом твердой рукой,...
2. Батай Жорж. Сад и обычный человек
Входимость: 2. Размер: 55кб.
Часть текста: друг у друга из груди сердце — и все это на каждой странице, в каждой строчке, везде. О, какой это неутомимый негодяй! В своей первой книге[2] он показывает нам бедную девушку, затравленную, потерянную, осыпаемую градом побоев, какие-то чудовища волокут ее из подземелья в подземелье, с кладбища на кладбище, она изнемогает от ударов, она разбита, истерзана до смерти, обесчещена, раздавлена... Когда автор исчерпал все преступления, когда он обессилел от инцестов и гнусностей, когда он, измученный, едва переводит дух на груде трупов заколотых и изнасилованных им людей, когда не осталось ни одной церкви, не оскверненной им, ни одного ребенка, которого он не умертвил бы в приступе ярости, ни одной нравственной мысли, не вымаранной в нечистотах его суждений и слов, этот человек, наконец, останавливается, он глядит на себя, он улыбается себе, но ему не страшно. Напротив…”. Если эта картина далеко и не исчерпывает предмета, то, по крайней мере, она описывает в подходящих выражениях образ, добровольно присвоенный себе Садом: вряд ли есть чувства, вплоть до омерзения и наивного удивления, которые не возникали бы в ответ на преднамеренную провокацию... О таком подходе можно думать что угодно, однако, мы не пребываем в неведении относительно того, чем являются люди и какой удел уготовила им природа и их...
3. Толмачёв М. В.: Рукопись Шамфора в России
Входимость: 2. Размер: 70кб.
Часть текста: исследования удалось установить, что, помимо уже опубликованных, альбом содержит более 40 неопубликованных фрагментов Шамфора, предназначавшихся для его книги. Неоднократные попытки опубликовать этот материал, к сожалению, успеха не имели, поскольку имя Шамфора было неизвестно широким кругам нашей читающей публики. В настоящее время этот пробел восполнен первым русским отдельным изданием "Максим и мыслей. Характеров и анекдотов"2. Издание это имело большой успех, и разошлось, по крайней мере в Москве, почти мгновенно. Интерес к Шамфору бесспорен, и публикация рукописи Ленинской библиотеки делается настоятельной необходимостью. Впрочем, необходимость эта существовала и во время подготовки русского издания. Дело в том, что текст французских изданий последний раз сверялся с подлинником в 1879 году, и последующие издания были лишь перепечаткой предыдущих. Естественно предположить, что текстологические принципы XIX века не были столь строги, как современные, и поэтому сверка с рукописью повысила бы степень текстуальной достоверности русского издания. Публикация же неизданных фрагментов придала бы изданию особый интерес. К сожалению, редколлегия "Литературных памятников" не сочла возможным использовать в работе под изданием подлинную рукопись Шамфора, о которой ей было сообщено в лице В. М. Жирмунского, и перевод был выполнен по последнему французскому изданию, не учитывающему, естественно, данных рукописи. Рукопись Шамфора входит в состав фонда № 218 (единичных поступлений) Отдела рукописей за № 862. Ее размер...
4. Жирмунский В. М. История легенды о Фаусте. Часть 1
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: о Фаусте. Часть 1 В. М. Жирмунский ИСТОРИЯ ЛЕГЕНДЫ О ФАУСТЕ Легенда о докторе Фаусте. Изд. подготовил В. М. Жирмунский. 2-е, испр. изд. М., "Наука", 1978. - ("Литературные памятники") 1 Легенда о договоре человека с дьяволом коренится в дуализме средневековой христианской церкви, которая сделала бога источником добра, а дьявола виновником и воплощением зла в мире. Христианская церковь официально исповедовала религиозный монизм; в отличие от зороастризма и возникших под его влиянием восточных дуалистических ересей вроде манихейства она не признавала существования двух равноправных богов, доброго и злого: дьявол был, по ее учению, мятежный ангел, отпавший от бога, не властный в конечном счете, несмотря на свои мнимые победы над слабостью людской, сопротивляться всемогуществу божию. Однако все попытки философии, опиравшейся на церковное учение, примирить всемогущество и всеблагость божества с существованием зла на земле, воплощенного в дьяволе, по необходимости оставались безуспешными. На основной вопрос христианской "теодицеи", который еще в начале XIX века ставил Байрон устами мятежного Каина, "первого убийцы": "Отец мой говорит: "Он всемогущ, Он весь - добро". - Зачем же зло есть в мире?" - единственным ответом мог служить лишь...
5. Елистратова А. А. Последний роман Дефо.
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: сочинения Дефо - его многочисленные памфлеты, сенсационные отчеты о появлении "доподлинных" привидении, о небывалых бурях и землетрясениях, политические прогнозы, экономические проекты и т. д. Но в известной мере метафора Сузерленда применима и к посмертной судьбе последнего романа Дефо. Хотя "Роксана" и переиздается в наше время в странах английского языка, она все же заслонена тенью "Робинзона Крузо". Нашим читателям этот роман до сих пор почти неизвестен. А между тем эта книга - последнее крупное беллетристическое произведение Дефо - не только выделяется среди других его романов, во многом отличаясь от них глубиной самораскрытия главного характера и трагической напряженностью сюжета, но, будучи поставлена в связь с общими процессами развития европейской литературы XVIII в., может рассматриваться как один из первых и притом чрезвычайно оригинальных образцов психологического романа нового времени. "Счастливая куртизанка, или история жизни и всевозможных превратностей судьбы мадемуазель де Бело, впоследствии именуемой графиней де Винтельсгейм Германской, известной во времена Карла II под именем леди Роксаны" вышла в свет в 1724 г., когда автору было уже около шестидесяти четырех лет. Позади была долгая, трудная, полная тяжких испытаний и стремительных взлетов...
6. Вульф Л. Изобретая Восточную Европу. "Самое горячее воображение"
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: маленьких английских пистолетов", которые носила на поясе Как она писала, "большинство женщин испугались бы предпринимаемого мною путешествия; но, попав в страну Магомета, я должна выбраться из нее, так что я радостно и весело отправлюсь в путь". То обстоятельство, что она женщина, придавало и самому путешествию, и рассказу о нем особенный привкус авантюризма. Она сама обыгрывала эту тему, например в описании Болгарии: "Болгария лишь отчасти цивилизована, и когда мне попадался работающий в поле турок, он всегда имел при себе ружье. Подобные зрелища, а также леса, через которые я проезжала, настолько мало избитые путешественниками, что кусты и деревья оторвали дверцу моей кареты, привели бы в трепет любую утонченную даму". Таким образом, читателей - и утонченных дам - приглашали содрогнуться вместе с автором. На самом деле у нее была попутчица, "Mademoiselle", француженка с маленькой белой собачкой, и обеих утонченных дам сопровождал официальный турецкий проводник - "мой отвратительный тчоадар", - который отвечал за все детали их путешествия. Валашский господарь и его супруга докучали леди Крэйвен просьбами остаться у них на год, вероятно считая ее еще более завидной находкой, чем д'Отрив, находившийся тогда в соседней Молдавии, "но я заверила их, что и на двадцать четыре часа не останусь в Бухаресте". Тем не менее она отметила как приятный сюрприз, что Валахия - не вполне азиатская страна: "Ужин был сервирован гораздо более по-европейски, чем я могла бы себе представить: я не ожидала встретить такие предметы, как стол на высоких ножках и стулья". Леди Крэйвен увезла с собой на память "несколько носовых платков с очень красивой вышивкой". Горные и лесные пейзажи Валахии приводили ее в восхищение: "Невозможно представить себе ничего более дикого и романтического... но подобные виды не могут перевесить ужасное состояние дорог". Действительно, хотя через горы...
7. Бахмутский В. Я., Лилеева И. А.: Вольтер.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: 1694, Париж, — 30. V. 1778, там же] — франц. писатель, философ, историк. По настоянию отца-нотариуса В. готовился к профессии юриста; однако его влекла к себе лит-ра. Сблизившись по окончании иезуитского коллежа с кружком вольнодумцев-аристократов (т. н. об-во Тампля), он начал писать стихи в духе тогдашней «легкой поэзии». Лирика молодого В. проникнута эпикурейскими мотивами, но содержит и политич. выпады против регента и его двора. За это В. был заключен в Бастилию (1717); там он закончил свою первую трагедию «Эдип» (пост. 1718, изд. 1719, рус. пер. 1791). После выхода из тюрьмы В. стал модным поэтом светских гостиных, но вскоре, из-за ссоры с дворянином Роганом, он снова оказался в Бастилии, а затем был выслан за пределы Франции (1726). В Англии (1726—29) В. изучал политич. жизнь, философию и лит-ру. Его «философские письма», изд. в 1733 в Лондоне под назв. «Письма об английской нации» («Letters concerning the english nation»), — не только дневник впечатлений;...
8. Дмитриева Е. Re-volutio чувства и чувственности.
Входимость: 1. Размер: 87кб.
Часть текста: Е. Re-volutio чувства и чувственности. ЕКАТЕРИНА ДМИТРИЕВА RE-VOLUTIO ЧУВСТВА И ЧУВСТВЕННОСТИ (О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ФРАНЦУЗСКОГО ЛИБЕРТИНАЖА XVIII ВЕКА) Сборник статей // "Антропология революции" Москва, Новое литературное обозрение, 2009 http://www.fedy-diary.ru/?p=3707 Сладострастие есть телесный поиск неизвестного. Валентина де Сен-Пуэн. Футуристический манифест сладострастия, 1912 В 1780 году заточенный в Венсенский замок Оноре Габриель Рикети, граф де Мирабо, более известный в широких кругах как Мирабо-сын, пишет своей приятельнице Софи де Моннье: «То, чего я тебе не посылаю, — роман, который я пишу, роман совершенно безумный, и называется он Мое обращение». Несколько дней спустя он все же решается послать ей рукопись романа, но с соответствующим комментарием: «Если ты хочешь перейти к стилю изложения несколько жесткому и к описаниям весьма свободным, я перешлю тебе этот роман, который менее фриволен, чем это может показаться с первого взгляда. После придворных дам, чья репутация там солидно подмочена, я разобрался с монашенками и оперетными девками; в данный момент я добрался до монахов; а далее в романе я женюсь, потом, возможно, совершу небольшое путешествие в ад (где, возможно, пересплю с Прозерпиной), чтобы услышать там любопытные признания <...> Единственное, что я могу тебе сказать: эта безумная затея - абсолютно нового свойства, и я не могу перечитывать ее без смеха» 1 (см. илл. ...
9. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". «Тайны Удольфо»
Входимость: 1. Размер: 94кб.
Часть текста: беспомощная красота и инквизиция, разрушенные поместья, своды, путники и разбойники не были расцвечены со столь необычной роскошью; никогда до сих пор не было столь обильной пищи для романтического умонастроения, такой чистой по содержанию и достойной по форме» 1. В этом пассаже дтя нас особенно важна мысль о характере связи Радклиф с литературной традицией: образы и мотивы, уже присутствующие в литературном сознании, интегрируются новым контекстом и образуют новое целое. Именно в этом ключ к уяснению феномена «Удольфских тайн» и их судьбы в русской литературе. «Удольфские тайны» становятся известны русскому читателю почти одновременно с «Лесом». Для английского и французского читателя дело обстояло иначе: оригинал «Леса» появился, как нам известно, в 1791 г., французский перевод его — в 1794 г.; «Удольфские тайны» соответственно в 1794 и 1797 гг. Проблема соотношения двух романов, естественно, существовала прежде всего для английской критики; она была поставлена еще первыми рецензентами и обсуждается вплоть до нашего времени. АЛ. Барболд, критик весьма авторитетный, отдавала предпочтение «Лесу», находя в «Удольфских тайнах» менее оригинальных черт (less of character) и менее совершенный рассказ, признавая, впрочем, что в них больше таинственного и страшного 2 . В самом деле, событийный ряд в «Удольфских...
10. Пахсарьян Н. Т. Об одном из предшественников Пруста в области повествования.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Часть текста: Здесь всплывают имена Монтеня и Паскаля [1], Сен-Симона и Руссо, Гете и Шатобриана [2] и, как ни удивительно, даже как будто далекого от какого-либо «прустианства» Рабле [3], или Бальзака, антагонистом которого обычно слывет Пруст [4]. Однако в исследованиях о Прусте мы не находим той настойчивой, постоянной параллели между ним и Мариво, которая стала почти банальной в работах о творчестве романиста XVIII в. [5] В то же время и в этих работах, к сожалению, сопоставление Мариво и Пруста практически всегда только констатируется, а не изучается во всех подробностях. Между тем такое изучение представляется весьма важным, ибо оно закладывает основы для исследования более сложного и более широкого явления - своеобразного социокультурного параллелизма эпох рубежа XVII - XVIII вв. и XIX - ХХ столетий, определенного сходства ситуаций литературного перехода и начала. Есть несомненная закономерность в том, что после довольно долгого периода забвения автора многочисленных комедий, эссе, повестей, романов именно в 80-е гг. XIX в. начинается процесс «возвращения Мариво» [6]. Этому способствует, как считает Ж. Флери, растущий интерес к скрупулезному, «микроскопическому» изучению движений человеческого сердца. Однако кажется, что читательская аудитория конца XIX - начала ХХ вв. стала иначе оценивать в Мариво те качества его повествовательной манеры, которые современники писателя подвергали осмеянию. В 1730-е гг. мариводаж (как издавна стали именовать стиль повествования Мариво - романиста и драматурга) означал прежде всего манерное многословие, переизбыток в речи мелких, не относящихся к делу подробностей, просто болтовню....