Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "MAIN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толмачёв М. В.: Рукопись Шамфора в России
Входимость: 6. Размер: 70кб.
2. Аствацатуров А. Г. "Фауст" Гёте: образы и идея.
Входимость: 3. Размер: 124кб.
3. Загрязкина Т. Ю. Следы Франции в России.
Входимость: 2. Размер: 71кб.
4. Томан И. Немецкие поэты в России
Входимость: 2. Размер: 72кб.
5. Занин С. В. Формирование и развитие общественного идеала Ж. -Ж. Руссо
Входимость: 2. Размер: 123кб.
6. Листов В. С. Немецкие сказки Музеуса и творчество А. С. Пушкина.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
7. Елисеева В. Большая любовь аббата Прево
Входимость: 1. Размер: 30кб.
8. Седов А. В. Соотношение античности и современности в свете концепции искусства и образования у Жан Поля
Входимость: 1. Размер: 24кб.
9. Пахсарьян Н. Т. Тема руин во французской литературе XVIII века
Входимость: 1. Размер: 34кб.
10. Эткинд Е. Г. Поэзия Эвариста Парни
Входимость: 1. Размер: 96кб.
11. Жаринов Е. В. История жанра романа "ужаса" в литературе Англии и Америки.
Входимость: 1. Размер: 130кб.
12. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Я. Санглен. «Гений» К. Гроссе
Входимость: 1. Размер: 78кб.
13. Дмитриева Е. Кодекс поведения «honnête homme» или кодекс либертена? (роман Кребийона-сына «Заблуждения сердца и ума»)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
14. Кабаченко З. Ф. Поэма Эвариста Парни "Иснель и Аслега". Оссианские и скандинавские мотивы.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
15. Вороницын И. «История атеизма». Часть II. глава III. 4. Гельвеций — Бюффон. — Робинэ.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
16. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Роман Клары Рив в русском переводе
Входимость: 1. Размер: 54кб.
17. Момджян Хачик Нишанович. Французское Просвещение XVIII века (главы). Дидро
Входимость: 1. Размер: 123кб.
18. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". «Монах» М. Г. Льюиса и «френетическая» готика
Входимость: 1. Размер: 47кб.
19. Гунст Е. А. Жизнь и творчество аббата Прево.
Входимость: 1. Размер: 70кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толмачёв М. В.: Рукопись Шамфора в России
Входимость: 6. Размер: 70кб.
Часть текста: для его книги. Неоднократные попытки опубликовать этот материал, к сожалению, успеха не имели, поскольку имя Шамфора было неизвестно широким кругам нашей читающей публики. В настоящее время этот пробел восполнен первым русским отдельным изданием "Максим и мыслей. Характеров и анекдотов"2. Издание это имело большой успех, и разошлось, по крайней мере в Москве, почти мгновенно. Интерес к Шамфору бесспорен, и публикация рукописи Ленинской библиотеки делается настоятельной необходимостью. Впрочем, необходимость эта существовала и во время подготовки русского издания. Дело в том, что текст французских изданий последний раз сверялся с подлинником в 1879 году, и последующие издания были лишь перепечаткой предыдущих. Естественно предположить, что текстологические принципы XIX века не были столь строги, как современные, и поэтому сверка с рукописью повысила бы степень текстуальной достоверности русского издания. Публикация же неизданных фрагментов придала бы изданию особый интерес. К сожалению, редколлегия "Литературных памятников" не сочла возможным использовать в работе под изданием подлинную рукопись Шамфора, о которой ей было сообщено в лице В. М. Жирмунского, и перевод был выполнен по последнему французскому изданию, не учитывающему, естественно, данных рукописи. Рукопись Шамфора входит в состав фонда № 218 (единичных поступлений) Отдела рукописей за № 862. Ее размер около 24 см в высоту и 17 см в длину. Она переплетена в картонный в бумаге переплет; корешок рукописи кожаный, с нервюрами и орнаментным тиснением. На корешке вытиснено также: Manuscrits de Chamfort (Рукописи Шамфора). Судя по переплету, рукописи до ее поступления в рукописный отдел пришлось испытать ряд злоключений: она хранилась в сыром месте или побывала в воде, бумага, оклеивающая картон, потерта, с углов отстала и утрачена, корешок поврежден и отстает от...
2. Аствацатуров А. Г. "Фауст" Гёте: образы и идея.
Входимость: 3. Размер: 124кб.
Часть текста: рассматривать в связи с остальными произведениями Гете, то она ничего не потеряет от своего величия как высокохудожественная поэзия, но лишь в «Фаусте» в полной мере раскрывается величие его создателя. 1 «Фауст» создавался на протяжении 60 лет, то есть в течение почти всей творческой жизни поэта. Три редакции «Фауста», так называемый франкфуртский «Фауст», или «Прафауст» (1773-1775), «Фауст-фрагмент» (1790) и, наконец, «Фауст» 1 часть» (1807) показывают нам сложнейший путь эволюции фаустовской идеи, которая затем потребовала огромного напряжения сил при создании второй части, завершенной незадолго до смерти поэта. 2 Философский смысл трагедии находится в нерасторжимом единстве с его художественным воплощением; композиции произведения, нарративные структуры, сложнейшая символика, разнообразие художественных метров и ритмов делают «Фауст» поистине неисчерпаемым произведением, создавая эффект космичности художественного целого, эффект многоуровневой информации, получаемой от текста. Действительно, трагедия захватывает нас с самого начала, когда мы слышим голос героя, его исповедальную речь, в которой он. закончивший четыре факультета, ставший магистром, а затем доктором, говорит нам о тщетности всех человеческих усилий в раскрытии тайны мироздания. И сразу становится понятно, что перед нами человек восемнадцатого столетия, надевший на себя маску средневекового ученого, человек ищущий и страдающий, стоящий лицом к лицу с проблемами своей эпохи, ставшими после того, как он заговорил, проблемами вечными. Мы начинаем понимать, что такого рода исповедь стала результатом духовной революции, которая произошла в Германии в 70-е годы XVIII века и привела к возникновению мощного...
3. Загрязкина Т. Ю. Следы Франции в России.
Входимость: 2. Размер: 71кб.
Часть текста: Наряду с этим происходило движение людей, идей и слов в другом направлении – из России во Францию. Именно поэтому франко-российские связи рассматрива-ются с двух сторон – следы России во Франции 1 и следы Франции в России. В данной статье преобладает второй аспект, однако он рассматривается как диалог, предполагающий не только наблюдения и оценки, но и двусторонний обмен мнениями. Когда первый французский дипломат Ля Невиль (La Néville) посетил Москву (это было в последний год правления Софьи, в 1689 г.), французский язык в России был еще неизвестен , и дипломат должен был завоевывать культурное пространство: “Я ему (сыну боярина Матвеева. – Авт.) посоветовал выучить французский язык, уверяя его, что в свои 22 года он выучит его легко и сможет удовлетворить свою страсть к чтению, потому что все старые и новые авторы переведены на этот язык” 2 . Матвеев французский язык выучил (именно он впоследствии подготовил визит Петра I в Париж), а уже через 100 лет французский язык и культура не нуждались в России в особой рекламе. Не случайно многие французские деятели культуры воспринимали русских только как своих учеников, пусть даже и очень талантливых. “Нельзя сказать, что у России не было своих идей; но можно сказать, что она сделала своими наши идеи и полюбила их всем сердцем”, – писал Ж. де Местр 3 . Французские идеи (философия Просвещения) Между тем во французской научной литературе есть и другая точка зрения. По мнению французского исследователя А. Ларатолари, в течение XVIII в. Россия, воспринимающая общественные идеи, превратилась в страну, предоставляющую эти идеи : у нее брали уроки как у страны, которой правил “просвещенный монарх”. Сыграли свою роль военные победы России, личности Петра и Екатерины, внутренние проблемы предреволюционной Франции, а также углубление интереса к культуре северных стран –...
4. Томан И. Немецкие поэты в России
Входимость: 2. Размер: 72кб.
Часть текста: поэзией, выросшей на русской земле. Самым «старший» его участник – Людвиг Генрих Николаи(1737-1820) – воспитатель и личный секретарь Павла I, президент Петербургской Академии наук; самый «младший» – московский учитель немецкого языка Георг Бахманн(1852-1907). Вы встретите здесь также Каролину Павлову(урожд. Яниш)(1807-1893), более известную в качестве русской поэтессы; юную Элизабет Кульман(1808-1825), в свои семнадцать лет оставившую поэтическое наследие на семи языках, и многих других. Поэзия российских немцев XVIII-начала ХХ века, оказавшаяся на периферии немецкой литературы и вне культурного контекста России, почти не изучена. В то время как литература российских немцев ХХ века хорошо известна благодаря многочисленным публикациям, данный период обычно ассоциируется лишь с именами русских поэтов немецкого происхождения (Дельвига, Кюхельбекера, Фета и др.). Однако в России существовала обширная и весьма интересная литература на немецком языке, в которой современный любитель поэзии обязательно найдет созвучные его душе строки. К сожалению, объем данного сборника не позволил автору включить в него подлинные немецкие стихи, однако любознательные читатели, воспользовавшись приведенным в конце книги списком литературы, смогут сравнить переводы с оригиналом и узнать гораздо больше о героях этой книги… Статьи И. Б. Томан о немецкой поэзии в России публиковались с 1992 года в газетах «Neues Leben» и «Modus Vivendi», «Московской немецкой газете»; журналах «Вифлеемская звезда», «Жизнь национальностей» и «Наша церковь»; переводы стихов российских немцев включались в различные поэтические сборники. Подробная статья И. Б. Томан о творчестве Каролины...
5. Занин С. В. Формирование и развитие общественного идеала Ж. -Ж. Руссо
Входимость: 2. Размер: 123кб.
Часть текста: Официальные оппоненты: доктор исторических наук Искюль Сергей Николаевич; доктор исторических наук, профессор Семенов Сергей Борисович; доктор филологических наук, профессор Лукьянец Ирина Владимировна; Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена (кафедра Всеобщей истории). С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института всеобщей истории РАН. I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ. Актуальность темы . Творческое наследие Руссо, философа, писателя, политического мыслителя, составляет неотъемлемую часть мировой художественной, философской и политической культуры. Достаточно обратиться к многочисленным библиографическим указателям и обзорам публикаций, чтобы убедиться: Руссо – знаковая фигура не только в науке, но и в сознании человека современной эпохи 1 . Традиционно широкий резонанс вызывали и вызывают общественно-политические идеи мыслителя, главным образом его представления об идеальном обществе. Мысль автора трактата «Об общественном договоре» будоражила умы в эпоху Французской революции, которая вознесла Руссо, и Реставрации, которая сделала его ответственным за эксцессы террора. Его политические идеи – объект споров в сочинениях видных представителей либерализма и консерватизма XIX в 2 . В начале ХХ в. празднование двухсотлетней годовщины со дня его рождения стало поводом для столкновения мнений представителей различных идеологических течений, которые...
6. Листов В. С. Немецкие сказки Музеуса и творчество А. С. Пушкина.
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: Иоганна Карла Августа Музеуса (1735-1787), насколько нам известно, не привлекало пристального внимания отечественных пушкинистов. Германский XVIII век в контексте изучения Пушкина обычно представлен другими, более известными в России авторами, - Гете, Шиллером, Лессингом, Гердером, Виландом, Клопштоком. В отличие от названных писателей Музеус у Пушкина ни разу не упомянут. Но кое-что о сказочнике Пушкин несомненно знал. Ему хорошо были знакомы "Письма русского путешественника" Н. М. Карамзина. Старший современник Пушкина посетил Веймар в 1789 году и среди других памятных мест города подробно описал могилу профессора Музеуса, сочинителя немецких народных сказок, умершего двумя годами раньше. Карамзин привёл даже надгробную надпись, сделанную Анной-Амалией, герцогиней Саксен-Веймарской 1. При дворе этой высокородной дамы, а потом в местной гимназии, Музеус служил учителем немецкого языка, латыни и элоквенции 2. Можно только пожалеть, что его сказки, полные юмора, пародирующие литературно-романтическое средневековье, почти не знакомы современному русскому читателю. Всё же некоторой известностью пользуются - или, точнее, пользовались - "Легенды о Рюбецале". Это сочинение Музеуса входило в круг домашнего чтения культурных семей Петербурга и Москвы, служило детям для изучения немецкого языка. Относительная популярность "Легенд о Рюбецале" в России, возможно, объяснялась и славянскими мотивами, восходящими к чешскому фольклору. Разбор "Рюбецаля" - не наша...
7. Елисеева В. Большая любовь аббата Прево
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: в 1733 году и почти сразу же запрещена. И не просто запрещена — роман изымали и сжигали на площадях! Родина куртуазной литературы, трубадуров и менестрелей сгорала от смущения, читая страстные описания любовных перипетий, вышедшие из-под пера аббата Прево. И не было письма, в котором так или иначе не затрагивалась бы тема сенсационного романа и его «полоумного» автора. «Этот бывший бенедиктинец — полоумный; недавно он написал омерзительную книжку под названием «История Манон Леско», а героиня ее — потаскуха, сидевшая в приюте и в кандалах отправленная на Миссисипи. Книжка продавалась в Париже, и на нее летели, как бабочки на огонь, на котором следовало бы сжечь и книжку, и самого сочинителя, хотя у него и недурной слог». «Прочитали ли Вы «Манон Леско»? Там всего-навсего одно удачное сравнение: девушка была до того хороша, что могла бы восстановить в мире язычество». «Просмотрите же «Манон Леско»,...
8. Седов А. В. Соотношение античности и современности в свете концепции искусства и образования у Жан Поля
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: высказываниях Жан Поля[1]. Но вплоть до 90-х гг. XVIII в. они несистемны и спорадичны. Только благодаря дискуссиям с классицистическим искусством Гете и Шиллера рефлексия по поводу античности стала устойчивой и оказала значительное влияние на содержание и структуру художественных произведений писателя. Уже в начале 90-х гг. Жан Поль в художественной форме выразил свое принципиальное понимание соотношения античности и современности, о чем свидетельствует подзаголовок «Экстренного листка» романа «Невидимая ложа»: «Почему я рекомендую моему Густаву шутку и испорченных авторов и запрещаю классическое, я имею в виду греческое и римское?» Исходным пунктом размышлений в «Экстренном листке» являются критические наблюдения, касающиеся науки и образования. Автор констатирует закат научной и культурной традиции, выражающейся в изучении классических языков и доминирующей в Европе вплоть до XVIII в. Филология эпохи гуманизма потеряла свое значение как образовательная сила. Однако метафора о «классических попугайских столетиях»[2]. позволяет говорить о том, что современность, по Жан Полю, не является исключительным случаем: история человечества постоянно удаляется от античности. Античность понимается как стадия детства человечества, в которой формы господства (управление), а также природные и социокультурные факторы (климат) определяли уровень общественной гармонии, при которой цель не была отделена от средств. Такое видение античности ориентировано на историко-философский уровень Просвещения. Под влиянием Монтескьё и Гердера Жан Поль определяет античность как единство природы и культуры, вслед за Винкельманом видит простоту и величие древних. Метафора о детстве...
9. Пахсарьян Н. Т. Тема руин во французской литературе XVIII века
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: широком читательском, да и исследовательском сознании французская литература эпохи Просвещения – слишком «головная» и рационалистическая, чтобы быть действительно интересной для понимания специфики становления «предромантической», как ее обычно оценивают, темы руин. В поэзии эпохи Просвещения и отечественные, и зарубежные исследователи видят, прежде всего, эстетико-художественную неудачу, «падение Икара»[1]. «Легкая» поэзия, репрезентирующая весь поэтический спектр Франции XVIII в., «безудержная вера в разум» и «чрезмерная» цивилизованность салонной культуры – довольно распространенные и устойчивые клише восприятия французской литературы этого периода. С точки зрения С. Н. Зенкина, «в то время, как немецкие мыслители конца XVIII в. (Кант, Гердер) уже сформулировали оппозицию «культура-природа», французы противопоставляли природе скорее «искусственность»[2]. Ошибочность такого утверждения, однако, вполне...
10. Эткинд Е. Г. Поэзия Эвариста Парни
Входимость: 1. Размер: 96кб.
Часть текста: Пушкина, Мицкевича; читателем, не изучавшим специально историю литературы, оно в сущности почти забыто. В этом забвении сказывается столь часто встречающаяся историческая несправедливость. Тем более, что забыто имя Парни, а не его поэзия - в особенности в России. Кто же не помнит прекрасных стихов юноши Пушкина "Добрый совет" (около 1818), проникнутых радостным приятием жизни, легким изяществом и светлой печалью: Давайте пить и веселиться, Давайте жизнию играть. Пусть чернь слепая суетится, Не нам безумной подражать. Пусть наша ветреная младость Потонет в неге и вине, Пусть изменяющая радость Нам улыбнется хоть во сне. Когда же юность легким дымом Умчит веселья юных дней, Тогда у старости отымем Все, что отымется у ней. Многие ли знают, что это перевод из Парни? Заключительное афористическое двустишие передано Пушкиным с редкой точностью, воспроизводящей даже столь важный здесь повтор глагола. У Парни: Et derobons a la vieillesse Tout ce qu'on peut lui derober. ("И отнимем у старости Все, что можно у нее отнять"). Конечно, Пушкин вложил в эти стихи и свое, пушкинское. Парни, сочинивший свою элегию в семидесятых годах XVIII века, пожалуй, не мог бы и помыслить написать что-нибудь вроде: "Когда же юность легким дымом Умчит веселья юных дней...". Его строки рациональнее, условнее, традиционнее: "Un jour il faudra nous...