Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "MAS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Оболенская Ю. Л. Переводческая мысль в Испании ХII – ХVIII веков
Входимость: 7. Размер: 49кб.
2. Пономарев А. А.: Алена Рене Лесажа "Хромой бес"
Входимость: 1. Размер: 32кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Оболенская Ю. Л. Переводческая мысль в Испании ХII – ХVIII веков
Входимость: 7. Размер: 49кб.
Часть текста: истории перевода и европейской цивилизации в целом, высказывают мнение о том, что переводческая традиция в Испании так и не сложилась, а о сколько-нибудь самостоятельных попытках теоретического осмысления переводческой практики можно говорить только начиная со второй трети ХХ века. Когда в 70-е годы Э. Косериу вслед за английскими исследователями открыл для себя и испанцев первого национального теоретика перевода эпохи Возрождения Хуана Луиса Вивеса, он был весьма осторожен в оценке оригинальности концепции Вивеса. А Х. С. Сантойо во вступительной статье к вышеупомянутой антологии четко обозначил свою позицию, озаглавив раздел, посвященный месту Испании в европейской истории перевода и переводоведческой традиции «Испанская ‘традиция’». Однако сегодня вряд ли кто-нибудь решится оспаривать то, что переводческая деятельность интернациональных Школ переводчиков, объединявших ученых книжников из разных стран, во многом предопределила пути развития европейской переводческой традиции. Апогей деятельности этих центров перевода, ставших одновременно центрами распространения передовых научных знаний, приходится на ХIII век. Известны факты и документы, подтверждающие новаторский характер теоретической базы поистине беспрецедентной переводческой деятельности на полуострове. Подтверждением этому может служить цитата из письма 1199 года еврейского философа и переводчика Маймонида (родившегося в Кордове и эмигрировавшего в северную Африку), адресованного переводчику его книги «Наставник заблудших»: Тому, кто, предпринимая перевод с одного языка на другой, намерен при переводе всякий раз лишь подменять какое-либо слово соответствующим ему словом, сохраняя построение описания и порядок слов в нем,...
2. Пономарев А. А.: Алена Рене Лесажа "Хромой бес"
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Часть текста: развитие во второй половине XIX столетия: во-первых, это параллельность миров (двоемuрие) – реального и демонического, – а во-вторых – равноправие точек зрения, высказываемых персонажами литературного произведения французского автора, пусть даже и диаметрально противоположных в своей сущности. Как отмечает исследователь зарубежной литературы XVII – XVIII вв. А. Бoндарев, в романе Лесажа «…римские боги, некогда почётные гости эпопей, од и трагедий, потесняются невзрачными, суетными, во всех отношениях подозрительными субъектами: бесом корыстолюбия Пильядoрком и Асмодeем – бесом любострастия, азартных игр и распутства, “изобретателем каруселей, танцев, музыки, комедии и всех новейших французских мод”» [Французский фривольный роман, вступ. ст., 5]. «Хромой бес» Лесажа вырос из его перевода одноимённого плутовского романа испанского писателя Луиса Велеса де Гевaры (1579 – 1645). И если в первых трёх главах освобождённый из заточения студентом доном Клеофасом Леандро Пересом Самбульо...