Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "MODE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Алташина В. А. Взгляд и слово в романе Кребийона. "заблуждения ума и сердца".
Входимость: 1. Размер: 25кб.
2. Розанов М. Буржуазная или мещанская драма.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
3. Романчук Л. "Специфика языкового стиля романа Даниэля Дефо "Роксана""
Входимость: 1. Размер: 64кб.
4. Луков Вл. А.: Французская литература от истоков до начала новейшего периода. XVIII век. Лашоссе Пьер Клод Нивель де
Входимость: 1. Размер: 5кб.
5. Загрязкина Т. Ю. Следы Франции в России.
Входимость: 1. Размер: 71кб.
6. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Травестия готики. О. Сомов. А. Бестужев-Марлинский
Входимость: 1. Размер: 66кб.
7. Пахсарьян Н. "Ирония судьбы" века Просвещения
Входимость: 1. Размер: 128кб.
8. Дмитриева Е. Re-volutio чувства и чувственности.
Входимость: 1. Размер: 87кб.
9. Лилеева И. А.: Лашоссе Пьер Клод Нивель де.
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Алташина В. А. Взгляд и слово в романе Кребийона. "заблуждения ума и сердца".
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: а второй план занимали исторические события (см., например, «Мемуары» Реца, Перро, произведения Куртиля и Гамильтона, стоящие на пороге романа), то есть сначала частное, а затем общее, то в романе Кребийона частное и общее меняются местами – автор рассуждает о природе человека в целом, о тех заблуждениях, которые переживает каждый молодой человек, вступающий в жизнь, но делает это на конкретном примере своего героя, призванного лишь подкрепить общие правила. Структура текста соответствует данному названию: повествование все время колеблется от частного к общему и наоборот. Общие рассуждения, продиктованные глубоким знанием света и женщин, принадлежат Мелькуру-рассказчику, частное (ошибки, колебания и промахи) – юному герою. Так, например, общее рассуждение о том, что «часто мы увлекаемся не той женщиной, которая пленяет нас, а той, которую мы надеемся быстрее пленить»[3] подтверждается примером самого Мелькура, который, был подвержен этой слабости не менее всякого другого» (К, 15), а после признания, что представление юного героя «о женщинах было насквозь ложным» идет длинное отступление о нравах века, отношениях между полами и понимании любви в свете (К, 15 – 16). Подобные переходы можно встретить почти на каждой странице текста, для которого характерно не только наличие имен героев, но и частое использование безличных конструкций: местоимения «on»;...
2. Розанов М. Буржуазная или мещанская драма.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: психология эпохи, в особенности в середине века, претерпевает значительное изменение, отходя от прежней рассудочности и склоняясь в сторону чувства: нарождается чувствительное или сентиментальное настроение, влекущее за собою новый подход к искусству. Наконец, прежние литературные формы трагедии и комедии, резко обособленные, оказываются уже изжитыми в художественном смысле и не удовлетворяющими новым потребностям поэтического творчества. Совокупность этих причин, наряду с возникновением сентиментального романа (см.), являющегося одновременно и буржуазным — ведет также и к созданию буржуазной драмы, которой, в большинстве, присущ сентиментальный характер. Все указанные условия проявились ранее всего в Англии, которая опередила другие страны как развитием классового самосознания буржуазии, так и нарождением сантиментального настроения и попыток создания драматических форм, отклоняющихся от ложно классического образца. Еще во времена Шекспира нарождается трагедия из обыденной жизни (,,domestic tragedy“, по терминологии историка литературы Колльера), предваряющая собою будущую буржуазную драму или трагедию; таковы «Арден из Фэвершэма» (1592) и «Иоркширская трагедия» (1608) неизвестных авторов; плодовитый Томас Гейвуд (ок. 1570 — ок. 1650) пишет целый ряд подобных пьес, из которых в особенности выделяются...
3. Романчук Л. "Специфика языкового стиля романа Даниэля Дефо "Роксана""
Входимость: 1. Размер: 64кб.
Часть текста: "Специфика языкового стиля романа Даниэля Дефо "Роксана"" ЛЮБОВЬ РОМАНЧУК "Специфика языкового стиля романа Даниэля Дефо "Роксана"" http://www.roman-chuk.narod.ru/1/Roxana.htm Вступление В научной литературе творчеству Дефо посвящены многочисленные книги, монографии, статьи, эссе и т. д. Однако при всем обилии вышедших о Дефо работ единого мнения по поводу особенностей структуры романа, стилевого своеобразия, его аллегорического смысла, степени иносказательности, стилистического оформления выработано не было. Большинство работ были посвящены проблематике романа, характеристике системы его образов и анализу философской и социальной основы. Между тем роман представляет немалый интерес в аспекте структурного и словесного оформления материала как переходной формы от повествовательной структуры классицизма через технику рококо к сентиментальному роману и роману романтизма с его открытой, свободной формообразующей структурой. Роман Дефо стоит на стыке многих жанров, естественным образом включая в себя их черты и подобным синтезом образуя новую форму, чем представляет особый интерес. Имея множество прочтений и будучи отнесен к "роману с ключом", он является первым психологическим романом о женщине дела. Значительность роману придает и тот факт, что в качестве героини Дефо выбирает женщину из третьего сословия, далеко не безупречную в нравственном плане, однако наделенную хозяйской жилкой завоевания жизни. В романе отсутствуют обличительные ноты, за исключением нескольких самообличительных абзацев обще-аллегорического типа. Героиня показана такой, какой она есть, без прикрас и без осуждений. Роман Дефо является источником, из которого берут начало воды...
4. Луков Вл. А.: Французская литература от истоков до начала новейшего периода. XVIII век. Лашоссе Пьер Клод Нивель де
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: оказался в центре одного из литературных диспутов того времени, выступив в защиту стихотворной формы поэзии против нападок А. Удара де Ламотта и его приверженцев в продолжавшемся уже не одно десятилетие эстетическом споре «о древних и новых авторах». В дальнейшем также нередко бросал вызов принятому мнению, внешне на стороне консерваторов, но по существу — на стороне новаторов. Так было в 1733 г., когда он представил публике свою первую пьесу «Ложная антипатия» («La Fausse Antipathie»). Хотя она была в стихах, в ней соблюдались правила классицизма, уже в ней проявились черты жанра, созданного Лашоссе — «слезной комедии» («comédie larmoyante») , разновидности мещанской драмы. В прологе к комедии происходит спор между Здравым Смыслом и Весельем, в котором, по предложению Гения Французской Комедии принимают участие Буржуа, Грациозная дама, Критик и другие аллегорические фигуры, среди которых есть и Благоразумный человек, утвеждающий, что в современную эпоху не нужно утрировать характеры, достаточно тех слабостей, которые каждый из них имеет. Так теоретически Лашоссе обосновывает отход от концепции характера у Мольера и других авторов классицистической комедии и намечает переход к...
5. Загрязкина Т. Ю. Следы Франции в России.
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: ретроспективно воздействовать на последующие контакты, обозначая высокую планку взаимодействия между нашими странами. Наряду с этим происходило движение людей, идей и слов в другом направлении – из России во Францию. Именно поэтому франко-российские связи рассматрива-ются с двух сторон – следы России во Франции 1 и следы Франции в России. В данной статье преобладает второй аспект, однако он рассматривается как диалог, предполагающий не только наблюдения и оценки, но и двусторонний обмен мнениями. Когда первый французский дипломат Ля Невиль (La Néville) посетил Москву (это было в последний год правления Софьи, в 1689 г.), французский язык в России был еще неизвестен , и дипломат должен был завоевывать культурное пространство: “Я ему (сыну боярина Матвеева. – Авт.) посоветовал выучить французский язык, уверяя его, что в свои 22 года он выучит его легко и сможет удовлетворить свою страсть к чтению, потому что все старые и новые авторы переведены на этот язык” 2 . Матвеев ...
6. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Травестия готики. О. Сомов. А. Бестужев-Марлинский
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: Травестия готики. О. Сомов. А. Бестужев-Марлинский Травестия готики. О. Сомов. А. Бестужев-Марлинский К началу 1820-х годов готический роман, казалось, окончательно стал архаическим явлением для русской прозы. По общему мнению журнальной критики, он был чтением полуобразованного мещанства и степных помещиков. Как мы видели, это было не совсем верно: из крупнейших русских писателей второй половины века мало кто избежал юношеского увлечения романами Радклиф; провинциальные переиздания их выходили еще и в 1830-е годы. Тем не менее новые кумиры, и в первую очередь В. Скотт, явно вытесняли прежних, и это самым непосредственным образом сказалось на жанре исторического романа, о чем также было сказано выше. С некоторым запозданием появляются пародии. Пародируются и сюжеты, и техника готического романа. В 1825 г. одновременно два журнала — «Сын отечества» и «Московский телеграф» — начинают год переводными повестями-мистификациями с готическими и разбойничьими темами. «Предвестница смерти» —анонимная переводная повесть, занявшая два февральских номера «Телеграфа», трактует сверхъестественный сюжет как результат хитроумной выдумки преступного корыстолюбца доктора Блюменсона: белое привидение, возвещающее людям скорую смерть, — его экономка Христина; цель этого маскарада — посеяв суеверный страх в городе, умертвить...
7. Пахсарьян Н. "Ирония судьбы" века Просвещения
Входимость: 1. Размер: 128кб.
Часть текста: но и воплотить эту иронию в собственной историко-литературной судьбе? Во всяком случае, эпоха, впервые научившаяся почти в той же степени, что и мы сегодня, ценить новизну и оригинальность [2], ныне дает повод авторитетным отечественным литературоведам усомниться в том, что этими качествами обладает она сама: здесь "новое, - пишут они, - проявляется не столько своими конкретными предвестиями, сколько полной исчерпанностью старого" [3]. Впрочем, и зарубежные специалисты отдают себе отчет в том, что, как ни жаль, ныне престижность века связана прежде всего не с высокой оценкой и не с широкой исследовательской увлеченностью его художественными достижениями, а с тем, что этому столетию приписывают решающую роль в повороте западной культуры к рационализму, свободе, счастью - идеям, и сегодня обладающим ценностью для человечества [4]. Другое дело, что подобное отношение к литературе века Поупа и Вольтера, Дидро и Шиллера, Прево и Стерна, Лессинга и Бомарше, Голдсмита и Руссо, Ричардсона и Гёте - этот ряд, конечно, может быть существенно дополнен - не кажется, при всей его...
8. Дмитриева Е. Re-volutio чувства и чувственности.
Входимость: 1. Размер: 87кб.
Часть текста: к описаниям весьма свободным, я перешлю тебе этот роман, который менее фриволен, чем это может показаться с первого взгляда. После придворных дам, чья репутация там солидно подмочена, я разобрался с монашенками и оперетными девками; в данный момент я добрался до монахов; а далее в романе я женюсь, потом, возможно, совершу небольшое путешествие в ад (где, возможно, пересплю с Прозерпиной), чтобы услышать там любопытные признания <...> Единственное, что я могу тебе сказать: эта безумная затея - абсолютно нового свойства, и я не могу перечитывать ее без смеха» 1 (см. илл. 1). «Мое обращение» («Ма conversion*) открывалось письмом-посвящением не к кому иному, как к самому Сатане («Lettre à Satan*). Мирабо, выйдя из тюрьмы, напечатал роман анонимно в Лондоне в 1783 году, год спустя перепечатал под названием «Первосортный либертен» («Un libertin de quality*) в Стамбуле. До конца века роман издавался еще дважды: в 1790 и 1791 годах. Однако до того момента, пока в 1792 году прокурор Парижской коммуны гражданин Манюэль не обнаружил писем Мирабо к Софии и не опубликовал их, дав тем самым неоспоримое свидетельство авторства самого Мирабо, современники в этом авторстве весьма сомневались, будучи не в состоянии поверить, чтобы столь славная и эмблематическая фигура Французской революции, как Мирабо-сын, чей «Гений призывал его быть учителем народов и королей», мог быть способен на подобное 2  . Так и знаменитый барон ...
9. Лилеева И. А.: Лашоссе Пьер Клод Нивель де.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Лилеева И. А.: Лашоссе Пьер Клод Нивель де. Лашоссе Пьер Клод Нивель де. Краткая литературная энциклопедия. http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke3/ke3-0171.htm ЛАШОССЕ́ (La Chaussée), Пьер Клод Нивель де (1692, Париж, — 14. III. 1754) — франц. драматург. Чл. Франц. академии с 1736. Л. — создатель жанра нравоучительной, т. н. слезной комедии, предвосхитившей нек-рые тенденции бурж. драмы 2-й пол. 18 в. Комедии «Ложная антипатия» («La fausse antipathie», 1733) и наиболее известная «Модный предрассудок» («Le préjugé à la mode», 1735) еще сохраняли комич. элемент. В дальнейшем юмор исчезает из произв. Л., в них преобладают чувствит. трогательные сцены: «Меланида» («Mélanide», 1741), «Памела» («Paméla», 1743)— инсценировка романа С. Ричардсона, «Гувернантка» («La gouvernante», 1747). Л. был далек от просветит. идей; не осуждая дворянского эгоизма и распущенности, он делает аристократов носителями морали. Конфликт в пьесах Л. разрешается пробуждением добродетели в душе дворянина. Соч.: Œuvres choisies, v. 1—2, P., 1810; Contes et poésies, P., [1880]. Лит.: Иванов И. И., Политич. роль франц. театра в связи с философией XVIII в., М., 1895; [его же], Франц. мещанская драма, М., 1901; Чебышев А. А., Очерки из истории европ. драмы. Франц. «слёзная комедия», Воронеж, 1901; Lenient Ch., La comédie en France au XVIII s., t. 1—2, P., 1888; Lanson G., Nivelle de La Chaussée et la comédie larmoyante, 2 éd., P., 1903; Gaiffe F., Le drame en France au XVIII siècle, P., 1910. И. А. Лилеева.