Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "MUN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 9.
Входимость: 5. Размер: 15кб.
2. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 13.
Входимость: 3. Размер: 22кб.
3. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 6.
Входимость: 3. Размер: 26кб.
4. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 8.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
5. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 10.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
6. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 3.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
7. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 12.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
8. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 15.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
9. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 7.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
10. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 11.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
11. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 16.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
12. Лифшиц М. Философия культуры Дидро. Фрагменты.
Входимость: 1. Размер: 57кб.
13. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 5.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
14. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 2.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
15. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 4.
Входимость: 1. Размер: 14кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 9.
Входимость: 5. Размер: 15кб.
Часть текста: что эта чувствительная комедия принадлежит к тому жанру, который ему больше всего по душе. Он решил перевести ее для итальянской сцены. Но тут-то и проявилось его художественное своеобразие, которое он объяснял своеобразием итальянского зрителя. «Не подлежит сомнению, — писал Гольдони, цитируя Вольтера, — что пьеса эта должна понравиться на любом языке, так как в ней изображена природа, которая повсюду одна и та же». «Но эта природа, - добавляет от себя Гольдони, - сильно изменяется в разных странах, и ее следует изображать всегда в свете нравов и обычаев той страны, в которой берешься ей подражать». Вот почему вместо того, чтобы перевести «Шотландку» Вольтера, Гольдони написал новую комедию «на основе темы, характеров и интриги французской пьесы». 62 За десять лет до того Гольдони решил перевести «Лгуна» Корнеля. Но пьеса эта, вполне соответствовавшая вкусам французского классицизма, показалась ему недостаточно смешной; действие ее было слишком обнажено, у нее была одна-единственная цель - показать один только характер, характер лгуна, и потому Корнель отодвинул в тень всех остальных действующих лиц и пожертвовал всеми комическими эффектами и сценами, которые могли бы отвлечь зрителя от чисто психологических наблюдений. Переработка Гольдони идет в другом направлении. Оставив главного героя в центре пьесы и почти в том же виде, в каком он был у Корнеля, Гольдони окружил его новыми действующими лицами: как контраст...
2. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 13.
Входимость: 3. Размер: 22кб.
Часть текста: решительно отвергавший единство места, здесь декораций не менял. Все действие от начала до конца протекает в одном и том же месте. Эта стабильная сцена (scena fissa) заслуживает особого внимания. «Небольшая площадь в Венеции или широкая улица с тремя лавками: посредине кафе, направо лавка парикмахера и брадобрея, налево игорный дом; над этими тремя лавками - несколько небольших комнат с окнами, выходящими на улицу. Со стороны парикмахерской, по ту сторону перекрестка, — дом балерины, а со стороны игорного дома — таверна с дверями и окнами», — таково вводное сценическое указание в «Кафе». Гольдони часто обвиняли в том, что он нарушает правило единства места. Теперь он был как будто неуязвим: правило было соблюдено в полной мере. И все же настоящие классики имели основания протестовать: место было слишком сложное, оно рассеивало внимание и, несмотря на неподвижные декорации, не было единым в узком и прямом смысле слова. «Ригористы будут мною довольны, - писал Гольдони, сохранив формальное единство места, — но удовлетворит ли их единство действия? Не покажется ли им сюжет этой пьесы запутанным? Не найдут ли они, что интерес зрителей дробится?» 100 Отвечая на этот вопрос, Гольдони формулировал совершенно новый взгляд на единство действия, никак не свойственный классикам: «Если бы кто-нибудь высказал мне такое мнение, я имел бы честь ответить ему, что в самом заглавии моей пьесы не содержится указания на какую-либо историю, страсть или характер, но что оно указывает просто на кафе, в котором развертывается сразу несколько действий и куда попадает несколько человек, привлеченных разными интересами. И если мне удалось установить существенную связь между этими различными предметами и сделать их необходимыми друг другу, то я...
3. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 6.
Входимость: 3. Размер: 26кб.
Часть текста: комедии — ателланы. Доказательства были на первый взгляд убедительны. Несколько персонажей, действовавших в новой комедии, соответствовали персонажам ателлан и персонажам римской комедии Плавта и Теренция. Традиционные маски и костюмы комедии дель арте как будто воспроизводили особенности античных представлений. Черная маска Арлекина и Бригеллы напоминала обычай римских актеров, игравших слуг, мазать себе лицо сажей. Арлекин и Бригелла носили короткие плащи, какие носили древние рабы, обувь Арлекина походила на обувь древнего раба, и даже его традиционная палка-колотушка, которой он выделывал такие забавные штуки, соответствовала палке, с которой на античных вазах изображались соответствующие актеры ателлан. Головные уборы героев комедии дель арте, необъяснимые с точки зрения новоитальянского быта, вполне как будто объяснялись историей древнеримской одежды. Ученые предполагали, что древнеримская народная ателлана, преследуемая церковью, продолжала существовать в гуще итальянского народа в течение всего средневековья, а в новые времена вышла из подполья и под названием «профессиональная комедия» (commedia dellarte) привлекла к себе всеобщее внимание. Однако в средние века никаких комедий масок в Италии не существовало. Несомненно, что они появляются в Италии только в эпоху позднего Ренессанса, хотя их происхождение и до сих пор не совсем ясно. 43 Несомненно также, что комедия дель арте связана с гуманистической антикизирующей комедией XV-XVI веков и с фарсовыми представлениями, получившими в Италии некоторое развитие уже в...
4. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 8.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: более серьезным театральным зрелищам. Предпринятая Маффеи реформа итальянской комедии, по мнению Гольдони, не удалась только потому, что Маффеи решил сразу сломать традицию, вместо того чтобы медленно приучать зрителей к новым формам и постепенно воспитывать их вкус. 56 С самого начала Гольдони встретил сильное сопротивление и должен был слегка отступить: «Я решил писать время от времени импровизированные пьесы, не переставая вместе с тем создавать комедии характеров. В комедиях первого рода я пользовался масками, в комедиях второго рода я прибегал к благородному и волнующему комизму. Таким образом, каждый зритель получал то, что ему нравилось. Мало-помалу, ценою большого труда и терпения, я примирил тех и других и завоевал приятное право следовать своему собственному вкусу, который через несколько лет сделался общим для всей Италии». 57 Уже в 1750 году Гольдони казалось, что вкусы публики сильно изменились, и это подтверждалось успехом его собственных пьес. «Прежде, - говорил он устами своего героя, - народ шел в комедию только для того, чтобы посмеяться, и не хотел видеть на сцене ничего, кроме масок. Если актеры в серьезных ролях произносили сколько-нибудь длинные диалоги, публика сейчас же начинала скучать; теперь она все с большей охотой слушает серьезные роли и наслаждается речами, ей нравится...
5. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 10.
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Часть текста: расточителю, удерживают игрока от азарта, напоминают рассеянному о житейских делах. Каждая такая комедия подобна подвижному медальону с изображением одного только человека, который в разговорах с другими действующими лицами показывает все то же лицо в чуть-чуть различных положениях. Так понимали классики единство произведения. По той же причине не рекомендовалось выводить на сцену многих актеров одновременно: двух-трех достаточно для того, чтобы занять все внимание зрителя. Гольдони не удовлетворяли ни такие медальоны, ни такое понимание единства. Он хотел изобразить нечто большее — жизнь, а не один только «правильно» гримасничающий профиль — не один отвлеченный порок, действующий во всех случаях, как точно отработанный механизм, но отношения людей, столкнувшихся в противоречиях своих страстей, интересов и характеров. Все его понимание жизни и искусства заставляло его выводить на сцену целые группы персонажей. Как драматург он мыслил группами. Написав в рекордный 1750 год свою шестую комедию, Гольдони сделал главным ее героем смехотворного и невежественного антиквария. Для французского комедиографа, чтобы построить свою несложную интригу, достаточно было бы одного такого характера. Гольдони окружил своего антиквария семьей, активно вступающей в действие и своими ссорами привлекающей основное внимание зрителя. И сам Гольдони понял, что интерес его комедии раздваивается, что он нарушил главное правило классицизма. Он решил помочь делу, изменив название комедии — вместо «Антикварий» он назвал ее «Семья антиквария», а затем Предисловие к комедии «Гувернантка», 1761 (Ed. mun., T. XV, стр. 365). добавил: «Или свекровь и невестка». 76 Новое название ничуть не «исправило» пьесы, оно только оправдало ее недостаток и превратило его в ...
6. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 3.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: Гольдони выигрывают в конкретности и сценическом правдоподобии. Однако автор никогда не ограничивает их одной только сословной характеристикой. Он прежде всего хочет показать человека, проявляющего под одеждой купца или дворянина свою исконную доброту и высокие душевные качества. Конечно, симпатии Гольдони целиком на стороне представителей третьего сословия, трудовых людей, противопоставленных паразитическим привилегированным классам. Это, прежде всего, купцы, но также адвокаты, врачи, интеллигенты и «философы». В его комедиях нельзя обнаружить никакого восторга перед аристократами, кичащимися своим происхождением и поместьями. Его не восхищают ни древность рода, ни хорошие манеры, ни уменье покровительствовать и оскорблять -качества, которыми часто награждали своих героев-аристократов комедиографы XVII—XVIII веков. Дворян в его комедиях много. Они бывают смешными тогда, когда держатся за свои титулы и привилегии. Таков нищий дворянин в «Веере», раздающий свое бесполезное «покровительство» за мелкие взятки, или «феодал» в комедии того же названия, или дон Альваро в «Ловкой служанке»,...
7. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 12.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: комедия не может выдержать такого сопоставления. Однако уже в 1730-е годы возникают новые комедии, которые просто невозможно было сравнивать с мольеровскими. Во французской литературе появляются тенденции, предыдущему периоду не свойственные. Уже в первые десятилетия XVIII века начинается серьезная критика государственного строя, идеологии, традиций феодального общества с позиций новой, буржуазной идеологии. Сохраняется рационализм, получивший свое развитие уже в XVII столетии, однако теперь основным аргументом в идеологической борьбе, развернувшейся во всех областях науки и искусства, является природа. Природа противопоставляется обществу, традиции, авторитету. Это высшая инстанция, к которой обращаются при обсуждении любых вопросов. В философии отброшены «врожденные идеи», откровение, божественное вмешательство, и все познание объясняется опытом, ощущением, чувством, вложенными в человека природой. Этика сенсуализма строит свои предписания на природном чувстве, будь то чувство себялюбия или симпатии. Себялюбие рассматривается как непреложный закон всякого живого существа и вместе с тем как единственная и прочная основа нравственности. Если прежде начало разумное противопоставлялось началу природному и инстинктивному, как человеческое — животному, то теперь разумным считается только то, что согласно с законами природы, что не противоречит непобедимым, Неизбежным целесообразным велениям чувства. Чувство и разум сливаются в понятии природы. Человек чувствительный разумен, ибо он следует...
8. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 15.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: привыкшему к импровизированной комедии, трудно было делать то, что является самой первой технической обязанностью современного актера: заучивать роль. Выходя на сцену, он забывал то, что он заучил, у него начинала работать не память, а выдумка, и суфлер во многих случаях оказывался для спектакля фигурой решающей. Иногда актер, долгое время игравший в маске, выйдя на сцену с открытым лицом, настолько терялся, что не мог играть, и, онемев, испуганно смотрел в зрительный зал. Так смутился и провалил пьесу пятидесятилетний актер Рубини, когда он впервые в своей жизни выступил с открытым лицом. 114 Это была трудность не только техническая: актер должен был усвоить на сцене новое самочувствие. Он должен был вжиться в свою роль, усвоить замысел автора и в большей степени, чем прежде, стать частью целого. «Комедии характеров, — жалуется старый актер импровизированной комедии, — перевернули вверх дном все наше ремесло. Злополучный актер, изучивший прежнее сценическое мастерство и привыкший импровизировать, худо ли, хорошо ли, все действие целиком, теперь, когда ему нужно выучить и говорить готовый текст, должен много работать, глубоко изучать свою роль и на каждой премьере трепетать, сомневаясь в том, достаточно ли он знает текст и правильно ли толкует характер». 115 Актер с открытым лицом должен быть умнее, чем актер в маске. Маска обязывает лишь к традиционным ремесленным трюкам, открытое лицо требует непрерывного творчества. «В маске я Бригелла, — говорит актер «Комического театра», — а без маски человек, который, если и не может, по недостатку воображения, быть поэтом, то все же не лишен некоторого здравого смысла, достаточного для того,...
9. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 7.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: Гольдони добавляет: «Я думал: «Как бы мне хотелось перенять у них точность построения пьесы и стиля!» Но я не успокоился бы, пока мне не удалось бы придать своим произведениям больше занимательности, внести в них более искусные развязки». 48 Это замечание можно рассматривать как вывод из многолетней практической работы и как принципиальное исправление древних «доблестных учителей». Как бы ни были хороши древние, все же они не могут вполне удовлетворить требованиям современного читателя. Ведь «каждая эпоха имеет свои... характер, и каждая страна имеет свой национальный вкус». 49 Поэтому правила драматического искусства, которые формулировали древние, могут и не подходить для современности: «Раз изменились костюмы, пища и общество, меняются и вкусы и характер комедии». 50 Уже более полувека во французской литературе шел ожесточенный спор между «древними» и «новыми» авторами, между сторонниками античных поэтов, видевшими в творениях древних верх художественного совершенства, и теми, кто утверждал превосходство «новых» поэтов эпохи Людовика XIV. Эти споры происходили и в Италии, хотя здесь античным поэтам противопоставлялись не Корнель и Расин, а великие национальные поэты от Данте до Тассо. Гольдони, несомненно, были известны и этот спор и аргументы, которые выдвигали спорившие в защиту своих мнений....
10. Реизов Б.Г.: Карло Гольдони. Часть 11.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: комедийном творчестве он никогда не ограничивал себя пределами одного какого-нибудь жанра. Жизнь бесконечна в своих проявлениях. Каждый пласт действительности требует особых форм своего художественного воплощения. Рыбака или крестьянина нельзя изобразить теми же средствами, что и кавалеров или герцогов. В жизни существуют не только пороки, но и добродетели, человек не только гневается и смеется, но и плачет, умиляется, сочувствует. Исключить из своего поля зрения все это богатство ради одного только сатирического смеха, вызванного по всем правилам высокой комедии, Гольдони не мог и не хотел. Весьма осторожно и, как всегда, ссылаясь на публику и на практические надобности, Гольдони оправдывает свою позицию устами Мольера: «Правда, мой стиль разнообразен, но на это есть свои причины. Я обращаюсь к ремесленникам, я обращаюсь к дворянам; с каждым нужно говорить на его языке. Поэтому в одном и том же произведении, написанном разным стилем, одному нравится одна сцена, другому — другая». 86 Характеризуя свои пьесы и отмечая в них отклонения от правил высокой комедии, с которыми спорить было и трудно и для него самого невыгодно, Гольдони постоянно оправдывается либо успехом комедии, либо желаниями публики, либо необходимостью разнообразить репертуар. Однако несомненно, что это разнообразие было продиктовано основной творческой задачей Гольдони: изобразить жизнь во всех ее состояниях и аспектах и, следовательно, взволновать зрителя всеми чувствами, которые она должна возбуждать. Театр боится однообразия,- он это отлично понимал: «Если мыслить постоянно одинаково, то и произведения почти всегда будут похожи одно на другое, и тогда исчезнет то разнообразие, которое так необходимо на сцене». 87 Гольдони как будто хотел представить в своем творчестве все...