Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "ORPHAN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Маркова И. В. Литературная критика и драматургия Артура Мэрфи в контексте эстетических исканий английского Просвещения.
Входимость: 1. Размер: 51кб.
2. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Роман Клары Рив в русском переводе
Входимость: 1. Размер: 54кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Маркова И. В. Литературная критика и драматургия Артура Мэрфи в контексте эстетических исканий английского Просвещения.
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Часть текста: МАРКОВА ИРИНА ВАСИЛЬЕВНА ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА И ДРАМАТУРГИЯ АРТУРА МЭРФИ В КОНТЕКСТЕ ЭСТЕТИЧЕСКИХ ИСКАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ПРОСВЕЩЕНИЯ Специальность 10. 01. 03 – литература народов стран зарубежья (английская, немецкая, французская) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Самара – 2009 Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы ГОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет» Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Поляков Олег Юрьевич Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Гринштейн Аркадий Львович кандидат филологических наук Коноплюк Наталья Владимировна ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ В последнее время отечественное литературоведение все чаще обращается к проблеме переходных периодов, поскольку «именно при «переходе», на «границах» особенно выявляются тенденции литературного развития, формирующиеся перспективные качества, превосходящие лабильность цивилизованных циклов. Границы...
2. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Роман Клары Рив в русском переводе
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: указала на эту зависимость в предисловии: как и Уолпола, ее занимает проблема фантастического в историческом романе; подобно Уолполу, она вводит в повествование сверхъестественный элемент как санкционированный «народным суеверием» Средневековья. Вместе с тем она вступает со своим учителем в довольно острый эстетический спор: последовательница Ричардсона, тесно связанная с традицией просветительского рационализма, она решительно не приемлет необузданной фантазии «Замка Отранто» — всех этих гигантских шлемов, оживающих портретов, скелетов в одеяниях отшельника. Она требует соблюдения «правдоподобия» и вводит своих призраков в намеренно обытовленную обстановку 2 . Это вызывает иронию Уолпола: «призрак» и «правдоподобие» с просветительской же точки зрения несовместимы. Уолпол пренебрежительно третирует роман Рив как «вялый», скучный и лишенный воображения 3 . Тем не менее «Старый английский барон» имел весьма значительный успех и обеспечил своему автору литературное признание. Его первое английское издание появилось в 1777 г. под названием "Защитник добродетели» («The Champion of Virtue»); в следующем. 1778 г. роман был переиздан уже с новым заглавием «Старый английский барон» («Тпе Old English Вагоп»). На протяжении последующих десяти лет он выдерживает несколько изданий, после чего переводится на французский, а затем и на русский язык без имени автора, но с указанием переводчика: К. Лубьянович 4. Скудные данные, которыми мы располагаем об этом переводе и его авторе, и более обширные — о литературной среде и обстановке его появления...