Поиск по материалам сайта
Cлово "SUMMER"
Входимость: 8. Размер: 47кб.
Входимость: 3. Размер: 130кб.
Входимость: 2. Размер: 91кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 33кб.
Входимость: 2. Размер: 48кб.
Входимость: 2. Размер: 54кб.
Входимость: 2. Размер: 43кб.
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 116кб.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 64кб.
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 8. Размер: 47кб.
Часть текста: «Монах» М. Г. Льюиса и «френетическая» готика В 1791 г., когда выход «Леса» утвердил на литературном горизонте звезду Анны Радклиф, будущему ее последователю и антагонисту Мэтью Грегори Льюису (Lewis, 1775—1818) было всего шестнадцать лет; он был оксфордским студентом и делал первые, не слишком удачные попытки писать для сцены. Отец готовил его для дипломатической карьеры, и уже в годы учебы молодой Льюис знакомится с континентальной Европой. Летом 1791 г., в разгар революции, он проводит вакации в Париже и, пользуясь случаем, усердно посещает театр. Среди наиболее ярких его сценических впечатлений — драма Марсолье «Камилла, или Подземелье» (Camille, ou le Souterrain) и «Жертвы монастыря» Буте де Монвеля 1 . О последней драме нам уже приходилось упоминать; ее рецензировал Карамзин в «Московском журнале», и она, как мы полагаем, отразилась в «Острове Борнгольме». Вернувшись в Оксфорд, Льюис в 1792 г. принимается за большое прозаическое сочинение. Это был роман «в стиле Замка Отранто» 2 . Летом того же года юноша, по настоянию отца, отправляется в Германию изучать язык и быт страны; он обосновывается в...
Входимость: 3. Размер: 130кб.
Часть текста: по признанию многих критиков, берет свои корни из английского предромантизма, а точнее прообразом его является готический роман конца Х\/III веке. Такое заявление может показаться неоправданно завышенным по отношению к столь незначительному явлению, как “массовая беллетристика”, но, хотя “высокая” литература и не признает массовую, вместе “они составляют в определенном отношении единое целое” (1). Картина, однако, должна быть еще более усложнена. Дело в том, что развитие в этих частях культуры происходит с разной скоростью. Массовая литература устойчивее сохраняет формы прошлого и почти всегда представляет собой “многослойную структуру. ”(2). Готический роман возник в рамках английского предромантизма, который впервые заявил о себе в 60-е годы X\/III столетия. Предромантизм занимал так называемую “пограничную” зону между отжившими свой век и нарождающимися новыми эстетическими системами, такими как Просвещение и романтизм. Эта пограничность и определила то, что английский предромантизм, с одной стороны, еще сохранял в себе некоторые черты Просвещения, а с другой — в нем наиболее ярко проявились принципы, предвосхищавшие романтизм. Д. П. Варма указывал: “Готический роман черпает свое вдохновение в местах бурного пересечения многих потоков. Классическая модель была отвергнута...
Входимость: 2. Размер: 91кб.
Часть текста: путь в возрасте восьмидесяти лет. Бутурлин не ошибался: Уолпол был «интересный человек» и весьма заметная фигура в интеллектуальной жизни Европы XVIII столетия. Блестяще образованный дилетант, питомец Итона и Кембриджа, школьный товарищ выдающегося поэта Томаса Грея, от которого он, по-видимому, воспринял вкус к английской старине, Уолпол занимался историей, эстетикой, изящными искусствами, более всего живописью и архитектурой, археологией и литературой. С конца 1740-х годов его антикварные и коллекционерские наклонности материализуются в построении собственного «готического», т. е. средневекового, замка, названного им «Strawberry Нill», «Земляничный холм», в купленном поместье на берегу Темзы, в окрестностях Лондона. Возведение Строуберри Хилла захватило его полностью; это было его детище, воплощение его художественных вкусов, его любви к старине, его литературных фантазий. Здесь и зародился замысел «Замка Отранто», первого в точном смысле слова готического романа. Это был одновременно и первый большой опыт Уолпола в области художественного творчества. До сих пор он печатал сочинения по истории искусств и выпустил маленькую книжку стихов и прозы. В Строуберри Хилле он завел типографию и издавал книги на собственный счет; одной из первых было «Описание России, какой она была в 1710 году», составленное Чарльзом Витвортом, отправленным к Петру I с дипломатическим поручением; она вышла в 1758 г. 2 Уолпол вовсе не был новичком в делах новейшей российской истории. В его письмах постоянны отклики на русские внешнеполитические акции и на события при русском дворе. Этот интерес...
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: соч. Т. 1—16. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937-1949. Сопиков — Сопиков B. C. Опыт российской библиографии. Ч. 1—5 / Ред., примеч., доп. и указ. В. Н. Рогожина. СПб., 1904—1905. Фантастические повести — Уолпол Гораций. Замок Отранто; Казот Жак. Влюбленный дьявол; Бекфорд Уильям. Ватек / Изд. подгот. В. М. Жирмунский и НА. Сигал. Л.: Наука, 1967. (Лит. памятники. На обл.: Фантастические повести). Foster — Foster J. В.. The History of the pre-romantic Novel in England. N. -Y.; London, 1949. Killen — Killen A. M. Le roman terrifiant ou le roman noir de Walpole a Ann Radcliffe et son influence sur la litterature francaise jusqu'en 1840. Paris, 1923. Levy — Levy M. Le roman "gothique" anglais 1764—1824. Paris: A Michel, 1995. Mehrotra — Mehrotra K. K. Horace Walpole and the English Novel: A Study of the Influence of "The Castle of Otranto". 1764—1820. Oxford, 1934. Querard — QuerardJ. M. La France Litteraire... Paris, 1830-1835. T. 4—7. Railo — Railo E. The Haunted Castle: A Study of the Elements of English...
Входимость: 2. Размер: 33кб.
Часть текста: и навела на него такой ужас, что он отказался от своего намерения 3. Анекдот явно позднейшего происхождения, и многое в истории этой мистификации остается загадкой, начиная с имени автора (кстати, в деталях знающего топографию Шотландии) и до оснований, по которым Радклиф была объявлена умершей уже в 1799 г. Русский переводчик и читатель, знавший французское издание, не имел оснований сомневаться в этом, как и в сообщении, что роман переведен с рукописи; возможно, что «Гробница» была одним из источников слухов о смерти писательницы, дальние следы которых прослеживаются в русской читательской среде. «Гробница» интересна своей явно мистификаторской установкой, заставлявшей автора — кто бы он ни был — имитировать писательскую манеру Радклиф, выделяя в ней наиболее существенные, с его точки зрения, черты. Разумеется, он экспонировал и свою собственную литературную позицию, отнюдь не тождественную, а во многом и противоположную позиции Радклиф. «Гробница» —...
Входимость: 2. Размер: 48кб.
Часть текста: очень скудных и по сей день. Статья В. Скотта («Prefatory Мemoir to the Novels of Mrs Arm Radcliffe») была написана для предпринятой издателем Дж. Баллантайном «Баллан-тайновской библиотеки романистов», десятый том которой включал сочинения Радклиф — от раннего «Атлина и Данбейна» до «Итальянца». Том этот вышел в свет в 1824 г., сразу же после смерти романистки; очерк В. Скотта оказывался, таким образом, одним из первых серьезных осмыслений ее творчества в целом. Тремя годами позднее Скотт включил биографию Радклиф в собрание своих критических и биографических очерков (The Miscellaneous Prose Works of Sir W. Scott. Vol. 1— 6. Edinburg, 1827), наряду с биографиями Уолпола, К. Рив, Ш. Смит и др. Но еще до выхода полного издания биография Радклиф была переведена на французский язык и почти сразу появилась — уже в переводе с французского — в «Сыне отечества» 2. Собственно биографические сведения В. Скотт заимствовал из анонимного очерка, помещенного в «Ежегодных биографиях и некрологи-ях» на 1824 г. и принадлежавшего, как полагают, мужу писательницы Вильяму Радклифу; этот именно очерк составил основу всех последующих биографий Радклиф. Скотт приводил из него обширные цитаты или пересказывал; в русском переводе цитаты не были обозначены и осталась лишь ссылка на...
Входимость: 2. Размер: 54кб.
Часть текста: Роман Клары Рив в русском переводе Роман Клары Рив в русском переводе Нам следует теперь вернуться к литературной ситуации 1790-х годов, когда один за другим, почти одновременно, появляются три русских перевода романов, традиционно рассматриваемых в русле готической литературы, — «Старого английского барона» К. Рив, «Убежища» С. Ли, «Ватека» У. Бекфорда. Один из них был обследован нами в специальной статье в 1973 г. 1 «Старый английский барон» был вторым крупным готическим романом после «Замка Отранто». Клара Рив (Reeve, 1729—1803) прямо указала на эту зависимость в предисловии: как и Уолпола, ее занимает проблема фантастического в историческом романе; подобно Уолполу, она вводит в повествование сверхъестественный элемент как санкционированный «народным суеверием» Средневековья. Вместе с тем она вступает со своим учителем в довольно острый эстетический спор: последовательница Ричардсона, тесно связанная с традицией просветительского рационализма, она решительно не приемлет необузданной фантазии «Замка Отранто» — всех этих гигантских шлемов, оживающих портретов, скелетов в одеяниях отшельника. Она требует соблюдения «правдоподобия» и вводит своих призраков в намеренно обытовленную обстановку 2 . Это вызывает иронию Уолпола: «призрак» и «правдоподобие» с просветительской же точки зрения несовместимы. Уолпол пренебрежительно третирует роман Рив как «вялый», скучный и лишенный воображения 3 . Тем...
Входимость: 2. Размер: 43кб.
Часть текста: в итоговом прозаическом сочинении А. Рэдклифф “Gaston de Blondeville” (1826), оформляющей и тематический план произведения, подчиненный эстетической задаче поэтологической реконструкции национального средневекового прошлого, а также выступающей как сложнофункционирующий механизм сюжетного развертывания повествования, правда, выполняющий иное жанровое предназначение, нежели в романистике почитателя создательницы общепризнанных западноевропейских готический шедевров (“Романа в лесу” (1791), “Удольфских тайн” (1794) В. Скотта [1]. Проблема художественной темпоральности в романистике А. Рэдклифф недостаточно изучена в современном литературоведении. Кроме того, “Гастон де Блондевилль” -произведение А. Рэдклифф, непереведенное на украинский и русский языки и, до сих пор, не ставшее предметом тщательного научного анализа. Итоговый образец прозы писательницы, не совсем коррелирует с репутацией А. Рэдклифф как учредительницы жанра “gothic novel”. “Gaston...”, написанный, как предполагают, в 1802 году и опубликованный лишь после смерти романистки, настигает читателя в тот момент (20 - 30-е гг. XIX в.), когда интерес к “готике” на некоторое время снижается, и еще не совсем ясно, что явление готицизма - несомненное литературное открытие, феномен, обладающий эстетической первичностью в английской культуре, который не исчезнет в потоке времени и будет востребован не только беллетристикой, но и высокой литературой. Упоминания литературоведов о “Гастоне де Блондевилле” скудны и исчерпываются сжатыми оценочными интерпретациями, рассматривающими роман, исходя исключительно из предшествующего художественного опыта писательницы. Помимо определений “Гастона...” как малохарактерного для творчества А. Рэдклифф и не имевшего особого успеха, в работах специалистов отсутствуют развернутые аргументы в пользу...
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: найти ему место; когда Гете уехал из Веймара, Вульпиус отправился в Нюрнберг и служил некоторое время секретарем, за нищенскую плату; в 1788 г. он вновь обратился к Гете за помощью, и этот эпизод изменил судьбу всех его участников: сестра Вульпиуса Кристиана, передавшая письмо брата, в считанные дни стала возлюбленной, а позднее и женой Гете; сам он по протекции Гете завязал связи с книгопродавцами и издателями и в 1792— 1793 гг. получил место заведующего репертуарной частью, затем секретаря веймарского придворного театра. В продолжение пяти лет он едва ли не в одиночку обеспечивал репертуар веймарской сцене: писал, переводил, переделывал пьесы и оперные либретто; в своих записных книжках Гете неоднократно с похвалой отмечал его бурную деятельность, впрочем, дававшую поденщику лишь скудные средства. С 1797 г. Вульпи-ус стал библиотекарем герцогской библиотеки, в 1810-е годы усиленно занимался историей и археологией. Еще молодым человеком, в августе 1787 г., он является к только что приехавшему в Веймар Шиллеру, чтобы выразить свой восторг по поводу увиденного им «Дон Карлоса»; в письме к Г. Кернеру от 24 июля 1787 г. Шиллер описал эту мимолетную встречу с неизвестным ему поклонником. Ни ему, ни самому посетителю, конечно, не могло быть известно, что через десять с лишним лет этот «маленький тщедушный человечек в белом фраке и зелено-желтой жилетке, сутулый и изрядно сгорбленный» 1, станет одним из популярнейших романистов современной ему Германии. Их общение возобновится — но уже позже, когда Вульпиус займется веймарской библиотекой и войдет в круг Гете, — и это будут связи не литературные. Как отнесся Шиллер к «Ринальдо Ринальдини», прямо зависевшему от его «Разбойников», мы не знаем. Ходил слух, что покровительствовавший Вульпиусу Гете принял какое-то участие в создании романа, — но это не более чем слух. Вольфганг Вульпиус, правнук и биограф писателя, ссылается на письмо...
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: // Годвин У. Калеб Уильямс. - М. -Л. : Худ. лит., 1961. - С. 3-13. 4. Алексеев М. П. Из истории английской литературы: Этюды. Очерки. Исследования. - М. -Л.: Гос. изд-во худ. лит., 1960. - 499 c. 5. Альтицер Т. Россия и апокалипсис // Вопросы философии. - 1996. - №7. - С. 110-126. 6. Амфитеатров А. В. Дьявол // Дьявол. - М.: ИЦ МП "ВНК", 1992. - 839 c 7. Андреев Д. Роза мира. - М.: Товарищество "Клышников-Комаров и Ко", 1993. - 303 с. 8. Аникин Г., Михальская Н. История английской литературы. - М.: Высш. шк., 1985. - 431 c. 9. Арьес Ф. Человек перед лицом смерти (пер. с фр. В. Ронина)/ Общ. Ред. Оболенской С. В.; Предисл. Гуревича А. Я. - М.: Издательская группа "Прогресс" - "Прогресс-Академия", 1992. - 528 с. 10. Байрон Дж. Манфред (пер. с англ. И. Бунина)// Байрон Дж. Избранные произведения. Т. 1. - М.: Худ. лит., 1987. - С. 462-507. 11. Байрон. Корсар (пер. Г. Шенгели)// Байрон. Избранные произведения. - М.: Гос. изд-во худ. литературы, 1953. - С. 149-170. 12. Бальзак О. Эликсир долголетия // Бальзак О. Собр. соч.: B 15 т. Т. 13. - М.: Худ. лит-ра, 1955. - С. 251-272. 13. Батай Жорж. Литература и Зло. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994. - 166c. 14. Бахтин М. М. Формы времени и хронотоп в романе // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. - М.: Худ. лит., 1986. 15. Бердяев Н. Человек и машина // Вопросы философии. - 1989. - № 2. 16. Берковский Н. Я. Романтизм в Германии. - Л.: Худ. лит., 1973. - 567 с. > 17. Библ. для чтения. - 1834. - Т. 4. Отд. 2. - C. 16-17. 18. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. - Объединенные библейские общества, 1993. - 925+296 с. 19. Блейк У. Прорицания невинности (пер. С. Маршака) // Блейк У. Избранное. - М.: Художественная литература, 1965. - 182 с. 20. Бодлер...