Поиск по материалам сайта
Cлово "WAS"
Входимость: 18. Размер: 77кб.
Входимость: 10. Размер: 60кб.
Входимость: 10. Размер: 65кб.
Входимость: 4. Размер: 115кб.
Входимость: 3. Размер: 69кб.
Входимость: 3. Размер: 18кб.
Входимость: 3. Размер: 66кб.
Входимость: 3. Размер: 43кб.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Входимость: 2. Размер: 44кб.
Входимость: 2. Размер: 31кб.
Входимость: 2. Размер: 77кб.
Входимость: 2. Размер: 94кб.
Входимость: 1. Размер: 91кб.
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 18. Размер: 77кб.
Часть текста: посвящены проблематике романа, характеристике системы его образов и анализу философской и социальной основы. Между тем роман представляет немалый интерес в аспекте структурного и словесного оформления материала как переходной формы от повествовательной структуры классицизма к сентиментальному роману и роману романтизма с его открытой, свободной формообразующей структурой. Роман Дефо стоит на стыке многих жанров, естественным образом включая в себя их черты и подобным синтезом образуя новую форму, чем представляет особый интерес. А. Елистратова отмечала, что в "Робинзоне Крузо" "было нечто такое, что в дальнейшем оказалось не по плечу литературе" [21. С. 48]. И это так. О романе Дефо до сих пор спорят критики. Ибо, как справедливо отмечает К. Атарова "роман может быть прочитан очень по-разному. Одних огорчает "бесчувственность" и "бесстрастность" стиля Дефо, других поражает его глубокий психологизм; одних восхищает достоверность описаний, другие упрекают автора в несуразностях, третьи считают его искусным лжецом" [1. С. 25]. Значительность роману придает и тот факт, что в качестве героя Дефо впервые выбрал самого обыкновенного, наделенного однако хозяйской жилкой завоевания жизни. Такой герой появился в литературе впервые, так же как впервые была описана каждодневная трудовая деятельность. Творчеству Дефо посвящена обширная библиография. Однако сам роман "Робинзон Крузо" больше интересовал исследователей с точки зрения проблематики (в частности, социальной направленности пропетого Дефо гимна труду, аллегорических параллелей, реальности главного образа, степени достоверности, философской и религиозной насыщенности и т. п.), нежели с точки зрения организации самой повествовательной структуры. В...
Входимость: 10. Размер: 60кб.
Часть текста: Республики. И мы, конечно же, помним Жанну д’Арк, хотя ее жизнь не была связана с историей нашей страны, с войнами, которые она вела. Ее история – это история совсем /другого/ конфликта, длительного противостояния Франции и Англии, названного историками XIX в. Столетней войной. Далеко не каждый из нас сможет сказать, когда начался или когда закончился этот династический и военно-политический конфликт, в действительности охватывающий не менее трехсот лет, с XII по XV в. Однако все мы хорошо знаем, что центральное место в его истории всегда отводилось именно Жанне д’Арк, что именно вокруг ее фигуры не утихали споры ни в средние века, ни значительно позже, когда из открытых дебатов они перешли в скрытое противоборство, а из сферы политики переместились в область литературы и искусства. Конфликт /культурных традиций/ в восприятии того или иного исторического персонажа далеко не всегда бывает выражен эксплицитно, он не бросается в глаза, а потому редко становится предметом специального интереса историка. Но именно эти качества и делают его порой столь привлекательным для исследователя. Дешифровке одного из таких противостояний, анализу его возможных исторических и литературных истоков и посвящена данная статья. ***...
Входимость: 10. Размер: 65кб.
Часть текста: Запада: его "гулливерские фантазии" возвещались взращенными на почве глубокой сексуальной озабоченности (фрейдисты), человеконенавистничества (Адольф Хайденхайн, 1934: "О человеконенавистничестве: патографическое изыскание по поводу Джонатана Свифта"), "маниакально-депрессивного заболевания литературного гения" (Эва Рид "Свифт или эгоист") или "невротической фантазии, сосредоточенной на труположестве" (Бэн Карпман) (См. подробнее - [21, c. 188] В английском литературоведении анализу творчества Свифта посвящена огромная библиография. Однако при ее анализе видно, что в основном исследования затрагивают анализ сатиры Свифта, его жизни, идейного содержания творчества. Множество работ посвящено самой жизни и личности Свифта, до сих пор вызывающей неумолкаемые споры (Приведение некоторых астрономических фактов в Лапуте, неизвестных науке тогдашнего времени, породили даже версию о том, что Свифт был марсианином - см.: [22, c. 198]). Однако серьезных работ, посвященных литературному анализу его "Путешествий", и, в частности,...
Входимость: 4. Размер: 115кб.
Часть текста: преобразования; но, например, несколько лет назад при появлении перевода «Фауста» г. Вронченко мы готовы были бы отделаться похвалами, назвать труд переводчика «событием» и т. д.; одно имя «Фауста» производило в нас впечатление довольно смутное и странное; мы чувствовали, что в этом произведении отразилась целая жизнь мыслящего, уже не юного, несколько чуждого нам народа, и — либо с простодушным благоговением склонялись перед созданием Гёте, в котором видели альфу и омегу всей человеческой мудрости, либо с торопливой поспешностью проходили мимо, отделываясь словами: «туманное произведение!..» Впрочем, у нас даже до нынешнего дня слово «туманное» почитается естественным эпитетом всего немецкого. Теперь же... мы не намерены расточать преувеличенные похвалы нашей публике, тем более что она в них вовсе не нуждается; мы не скажем ей, что в последнее время она окончательно поняла и изучила Гёте и дошла, например, до ясного сознания того, что такое «Фауст» как произведение немецкое и в ...
Входимость: 3. Размер: 69кб.
Часть текста: существенно деформировали свой образец: на место активного и предприимчивого героя, сосредоточившего в себе психологию наступающего буржуазного века, они поставили героя пассивного, а иногда и вовсе бесхарактерного, как писал Булгарин, «существо, подвластное обстоятельствам» 1 . На «обстоятельства» и переносился основной акцент, роман строился как цепь событий и приключений, предполагавших непрерывное перемещение героя в географическом и социальном пространстве. Это движение горизонтально и вертикально, ибо меняется социальный статус героя; конец романа обычно связан с его повышением: обнаруживается благородное происхождение «низкого» героя, он получает богатство в результате прояснения скрытых ранее родственных связей и т. п. Отсюда и посто янное присутствие в таком романе мотива тайны рождения, играющего столь важную роль и в готическом романе. Так, в «Бурсаке» (1S24) Нарежного герой, считавший себя сыном сельского дьячка, оказывается дворянином и внуком гетмана, и постепенное раскрытие этой тайны становится источником нескольких сюжетных коллизий; безродный сирота Иван Выжигин — сын погибшего в сражении князя Милославс-кого, и это определяет его судьбу; «мичман», герой «Камчадалки» (1833) И. Калашникова — похищенный некогда сын губернатора Антона Григорьевича и т. п. Иронизируя над «таинственным туманом», облекающим рождение Ивана Выжигина, Н. И. Надеждин вспоминал романы Дюкре-Дюмениля и Радклиф . 2 История главного героя мотивирует широкую панораму «нравов». Пути Ивана Выжигина проходят через провинциальное поместье, чиновничью среду, столичное дворянство, уголовный мир и даже степные кочевья, сам он является в обличьях заброшенного дворового мальчика, казачка в помещичьем доме, воспитанника барыни, живущей на средства знатного и богатого старика; дворянского недоросля, примыкающего к золотой молодежи, пленника...
Входимость: 3. Размер: 18кб.
Часть текста: образ "злого гения" "обытовленным" образом Сатаны. В предшествующей доромантической концепции "злым гением" являлся тот, кто "науськивал" человека, подбивая на преступления против Бога и людей (таков образ Калибана из пьесы-сказки Шекспира "Буря", образ черта Мефистофеля из народных сказаний и т. д.). "Злой гений" являлся персонифицированным представителем мира зла и зачастую отождествлялся с образом плута. В романтической концепции "злой гений" - не обязательно злодей, причина его демонического влияния на человеческую душу заключена не в нем, а в душе самого персонажа, в инициации ее темной стороны. "Злой гений" лишь вольно или невольно "запускает" процесс самоинициации. Его активность у романтиков обращена внутрь человека, являясь причиной его демонической трансформации. Романтический "злой гений" освобожден от чар плутовства, он даже явно может не иметь ничего общего с миром зла (таков таинственный незнакомец в "Сент-Леоне" или эликсир в "Эликсирах сатаны" Гофмана) - демоничен не он и не его действия, а результаты его влияния на персонажа, его роль детонатора внутреннего...
Входимость: 3. Размер: 66кб.
Часть текста: А. Бестужев-Марлинский К началу 1820-х годов готический роман, казалось, окончательно стал архаическим явлением для русской прозы. По общему мнению журнальной критики, он был чтением полуобразованного мещанства и степных помещиков. Как мы видели, это было не совсем верно: из крупнейших русских писателей второй половины века мало кто избежал юношеского увлечения романами Радклиф; провинциальные переиздания их выходили еще и в 1830-е годы. Тем не менее новые кумиры, и в первую очередь В. Скотт, явно вытесняли прежних, и это самым непосредственным образом сказалось на жанре исторического романа, о чем также было сказано выше. С некоторым запозданием появляются пародии. Пародируются и сюжеты, и техника готического романа. В 1825 г. одновременно два журнала — «Сын отечества» и «Московский телеграф» — начинают год переводными повестями-мистификациями с готическими и разбойничьими темами. «Предвестница смерти» —анонимная переводная повесть, занявшая два февральских номера «Телеграфа», трактует сверхъестественный сюжет как результат хитроумной выдумки преступного корыстолюбца доктора Блюменсона: белое привидение, возвещающее людям скорую смерть, — его экономка Христина; цель этого маскарада — посеяв суеверный страх в городе, умертвить племянницу доктора и получить после нее наследство. Христина, однако, подсыпает жертве под видом лекарства не яд, а сонный порошок, и повесть кончается благополучно: мнимоумершая выздоравливает. Христина раскаивается, преступник-доктор кончает с собой. Таинственные события, сопутствующие действию, введены в полном соответствии с каноном и также имеют подчеркнуто прозаическое объяснение: так, суеверные слуга, обсуждающие явление «предвестницы смерти», внезапно слышат шум и вой в запертой комнате; как выясняется впоследствии, он был произведен забравшейся туда бешеной кошкой 1 . Уже прямо...
Входимость: 3. Размер: 43кб.
Часть текста: задаче поэтологической реконструкции национального средневекового прошлого, а также выступающей как сложнофункционирующий механизм сюжетного развертывания повествования, правда, выполняющий иное жанровое предназначение, нежели в романистике почитателя создательницы общепризнанных западноевропейских готический шедевров (“Романа в лесу” (1791), “Удольфских тайн” (1794) В. Скотта [1]. Проблема художественной темпоральности в романистике А. Рэдклифф недостаточно изучена в современном литературоведении. Кроме того, “Гастон де Блондевилль” -произведение А. Рэдклифф, непереведенное на украинский и русский языки и, до сих пор, не ставшее предметом тщательного научного анализа. Итоговый образец прозы писательницы, не совсем коррелирует с репутацией А. Рэдклифф как учредительницы жанра “gothic novel”. “Gaston...”, написанный, как предполагают, в 1802 году и опубликованный лишь после смерти романистки, настигает читателя в тот момент (20 - 30-е гг. XIX в.), когда интерес к “готике” на некоторое время снижается, и еще не совсем ясно, что явление готицизма - несомненное литературное открытие, феномен, обладающий эстетической первичностью в английской культуре, который не исчезнет в потоке времени и будет востребован не только беллетристикой, но и высокой литературой. Упоминания литературоведов о “Гастоне де Блондевилле” скудны и исчерпываются сжатыми оценочными интерпретациями, рассматривающими роман, исходя исключительно из предшествующего...
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: реальности, уходом в демонизм - своего рода особую темную антиреальность. Сверхчеловеком становится Сент-Леон, получив материальное обоснование своей отличительности: вечную молодость и вечное богатство. Но если Сент-Леон приобретает "сверхчеловеческие" признаки извне, как дар от странного незнакомца, то Мандевиль вынашивает ощущение сверхчеловека внутри себя, без всякого заключения стороннего договора. Различия в трактовке этих двух несущих зло образов прослеживаются на всем протяжении романа. Психологически образ Мандевиля более близок Мельмоту-Скитальцу Мэтьюрина, хотя внешне - по обретенному дару (или кары?) бессмертия, трагизму одиночества, масштабу возможностей - Мельмот обнаруживает родство с Сент-Леоном. Однако это сходство только внешнее. И если Сент-Леон пытается сделать при помощи своего дара добро, которое лишь в силу исторического закона неизбежности оборачивается злом, то изначальная цель Мельмота есть само по себе зло, оборачивающееся невольным "фарсом ужаса" [66], когда присутствующий злой умысел внешними обстоятельствами преобразуется в фарс пустых угроз. Впрочем, Сент-Леон лишь с виду "сверхчеловек поневоле". Ему, с его тягой к азартным играм и складом...
Входимость: 2. Размер: 44кб.
Часть текста: Лесного Царя в поэзии И. В. Гёте и И. А. Бродского. ГЛАВА 5 ОБРАЗ ЛЕСНОГО ЦАРЯ В ПОЭЗИИ И. В. ГЕТЕ И И. А. БРОДСКОГО Перевод В. Жуковским баллады И. В. Гете «Лесной царь» давно стал фактом русской литературы. Далее, уже в XX веке статья Марины Цветаевой «Два Лесных царя» (1934), в которой сделан блестящий сравнительный анализ этого перевода с немецким оригиналом, приближается по тонкости восприятия одним поэтом расхождений между произведениями двух других, к самостоятельному художественному произведению. Следует отметить, что эта статья Цветаевой в то же время является своеобразным итогом ее размышлений о сущности переводческой работы. Как пишет она в одном из писем: «Стихотворение усвоила в процессе работы, помог, конечно, слух... Могла бы сейчас написать теорию стихотворного перевода, сводящуюся к транспозиции, перемене тональности при сохранении основы. Не только другими словами, но другими образами. Словом, вещь на другом языке нужно писать заново. Что и делаю. Что взять на себя может только автор» 1 . И вот происходит еще одна встреча с Лесным царем – в стихотворении И. Бродского «Ты поскачешь во мраке...» (1962). И если рассматривать балладу Гете и стихотворение Бродского как два произведения, между которыми намечается интертекстуальная связь, то, на наш взгляд, статья Цветаевой могла бы послужить своеобразным промежуточным звеном и сыграть определенную роль в том, как Бродский воспринял и переосмыслил структуру и образную систему «Лесного царя». Знакомство Бродского с...