Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "WIELAND"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пуришев Б.: Виланд Христоф Мартин.
Входимость: 19. Размер: 9кб.
2. Данилевский Р. Ю. Виланд и его "История абдеритов".
Входимость: 15. Размер: 76кб.
3. Карабегова Е.В. Аспекты сравнительной типологии немецкой и русской литературы XVIII - XX веков. Глава I. Жанровая специфика ирои-комической поэмы и ее эволюция в русской и немецкой литературе XVIII - XIX веков ("Оберон" К. М. Виланда и "Руслан и Людмила" А. С. Пушкина).
Входимость: 5. Размер: 80кб.
4. Коренева М. Ю., Данилевский Р. Ю.: Виланд (Wieland) Кристоф Мартин.
Входимость: 4. Размер: 11кб.
5. Аверинцев С. С. Два рождения европейского рационализма.
Входимость: 2. Размер: 44кб.
6. Карабегова Е.В. Аспекты сравнительной типологии немецкой и русской литературы XVIII - XX веков. Глава 2. Тема "безумного города" в немецкой и русской литературе XVIII - XIX веков ("История абдеритов" К. М. Виланда и "История одного города" М. Салтыкова-Щедрина).
Входимость: 2. Размер: 47кб.
7. Вейнберг П.: Виланд Христофор-Мартин.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
8. Сидорченко Л. В. История зарубежной литературы XVIII века. Глава 19. Сентиментализм и рококо: творчество Клопштока и Виланда
Входимость: 1. Размер: 21кб.
9. Карабегова Е. В. Жанровая специфика ирои-комической поэмы и ее эволюция в русской и немецкой литературе XVIII–XIX веков («Оберон» К. М. Виланда и «Руслан и Людмила» А. С. Пушкина).
Входимость: 1. Размер: 38кб.
10. Виланд. Из предисловия ко второму изданию "Народных сказок" Музеуса.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
11. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Н. М. Карамзин. «Остров Борнгольм». «Сиерра-Морена»
Входимость: 1. Размер: 84кб.
12. Гейнзе Иоганн-Якоб-Вильгельм. Литературная энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
13. Тураев С. В.: Гёте Иоганн Вольфган
Входимость: 1. Размер: 30кб.
14. Виланд, Кристоф Мартин. Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 3кб.
15. Тургенев И. С. "Фауст", трагедия. Соч. Гёте.
Входимость: 1. Размер: 115кб.
16. Статьи: Германия.
Входимость: 1. Размер: 17кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пуришев Б.: Виланд Христоф Мартин.
Входимость: 19. Размер: 9кб.
Часть текста: Стихотворное поучение в 6 книгах», 1752; «Двенадцать моральных писем в стихах», 1752; «Испытание Авраама», 1753; «Письма усопших к оставленным друзьями», 1753 и др.) создаются под знаком «серафического» направления Бодмера и Клопштока. На драму «Клементина» решающее влияние оказывает Ричардсон. С середины шестидесятых годов начинается зрелый период творчества В. [1764—1813], когда он выступает как писатель Рококо. «Серафические» настроения исчезают, давая место рационализму и гедонистическим настроениям («Дон Сильвио де Розальва», 1764, «Идрис», 1766—1767 и др.). В центре этого периода стоят три самых значительных произведения В., с разных сторон рисующие фигуру писателя: это философский роман «Агатон» (Agathon, 1766—1794), наряду с «Вильгельмом Мейстером» Гёте — крупнейший немецкий образовательный роман XVIII в. В., писавший его в течение длинного ряда лет, развивает в нем свои взгляды на природу совершенного человека, приходя к утверждению гармонически развитой, в духе Шефтсбери, личности (синтез разума и страсти, добродетели и требований плоти). Наделяя совершенную личность добродетелью, Виланд вступает в противоречие с рядом своих...
2. Данилевский Р. Ю. Виланд и его "История абдеритов".
Входимость: 15. Размер: 76кб.
Часть текста: XVIII и начала XIX в. действительно был связан прежде всего с их деятельностью. Гете и Шиллер заслонили своим творчеством в сознании последующих поколений сочинения писателя, который был одним из непосредственных предшественников и литературных учителей обоих поэтов. Виланд шел в литературе собственным путем и имеет перед немецкой демократической культурой собственные заслуги. Наряду с Клопштоком и Лессингом, Виланд вложил свой - и немалый - труд в подготовку того "строительного материала", без которого достижения Гете и Шиллера были бы невозможны, - немецкого литературного языка. Еще молодым человеком, в 60 х годах XVIII в., он достиг в стихотворных повестях такой отточенности стиля, какой до того не знала немецкая поэзия. Вольный ямб и октавы его поэм сказок легки и звучны, как язык итальянской поэзии. "Нежность, изящество, прозрачность, естественная элегантность", - так отозвался Гете о языке Виланда [1]. Проза Виланда, в которой ясная мысль просветителя сочетается с разнообразнейшими оттенками смеха - от игривого лукавства до бичующей сатиры - немногим уступает прозе Вольтера или Лоуренса Стерна. Виланд преодолел неуклюжесть и ученую громоздкость старого книжного языка, доставшегося немцам в наследство от XVII в. В лаконичных "Записках о Германии" Ф. Энгельс, перечисляя преобразователей немецкого языка и культуры, назвал и Виланда....
3. Карабегова Е.В. Аспекты сравнительной типологии немецкой и русской литературы XVIII - XX веков. Глава I. Жанровая специфика ирои-комической поэмы и ее эволюция в русской и немецкой литературе XVIII - XIX веков ("Оберон" К. М. Виланда и "Руслан и Людмила" А. С. Пушкина).
Входимость: 5. Размер: 80кб.
Часть текста: веке знакомство с ним было продолжено. В Германии последней трети XVIII века он был одним из самых читаемых и просто любимых писателей. Виланда знали и в Европе как одного из видных деятелей германского Просвещения, писателя, поэта, драматурга, издателя журналов и критика, переводчика и популяризатора античной литературы с новых просветительских позиций. Виланд был зачинателем жанра романа воспитания в немецкой и европейской литературе, автором либретто комических опер и, наконец, он первым начал утверждать литературную сказку в качестве полноправного жанра художественной литературы и заложил ту основу, на которой потом возникло и развилось сказочное творчество немецких романтиков – вплоть до сказок Э. Т. А. Гофмана. Виланд был одним из первых веймарцев, которые положили начало новой стадии германской культуры, к которым позднее присоединятся Гете, Гердер, Шиллер. И возможно, сам этот факт в истории немецкой литературы может многое нам объяснить, и в частности, одну из причин забвения столь значительного и талантливого писателя-просветителя. Ведь его фактически...
4. Коренева М. Ю., Данилевский Р. Ю.: Виланд (Wieland) Кристоф Мартин.
Входимость: 4. Размер: 11кб.
Часть текста: немецкой классической литературы, блестящий стилист, заложивший основы немецкого литературного языка XIX в., В., наряду с Г. Э. Лессингом и Ф. Г. Клопштоком, подготовил появление своих младших великих современников — Гете и Ф. Шиллера. С 1772 В. поселяется в Веймаре, заняв должность воспитателя сыновей правящей герцогини Анны Амалии и способствуя — вместе с Гете (в Веймаре с 1777) и Шиллером (с 1789 профессор в Иене, втором городе герцогства) — превращению маленькой столицы незначительного Саксен-Веймар-Эйзенахского герцогства в один из центров немецкой и европейской культуры. Произведения В. издаются с 1750-х. Начав как религиозно-назидательный автор, он под влиянием французской (Вольтер) и английской (Л. Стерн) литературы и философии (в особенности, английского сенсуализма и учения А. Э. К. Шефтсбери (Shaftesbury, 1671–1713) о единстве этики и эстетики) формирует эстетику и стиль немецкой поэзии рококо, постепенно обогащая скептический гедонизм «легкой» поэзии чертами сентиментализма и едкостью просветительской сатиры. В России начали переводить сочинения В. и подражать его чувствительно-насмешливому слогу с 1770. Наибольшей известности среди русских читателей В. достиг в 1780–1790-х, когда были переведены его нравственно-сатирические романы «Золотое зеркало» («Der goldene Spiegel», 1772; русский перевод 1781) и «Дон Сильвио де Розальва» («Der Sieg der Natur über die Schwärmerei, oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva»,1764; русский перевод под заглавием «Новый Дон-Кишот», 1782), первый немецкий воспитательный роман «История Агатона» («Geschichte des Agathon», 1766–1767; русский перевод 1783) и одно из самых популярных его произведений — навеянная Шекспиром и Ариосто поэма-сказка...
5. Аверинцев С. С. Два рождения европейского рационализма.
Входимость: 2. Размер: 44кб.
Часть текста: Gens des Lettres», 1751-1780). Ее заглавие, привычное для нас, ибо вошедшее в обиход с легкой руки все тех же Дидро и Д'Аламбера, но вовсе не столь обычное для их времен [1], заставляет для начала вспомнить о греческом языке. Оно хочет быть греческим. Чтобы отдать дань педантизму классической филологии, заметим, что Εγκυκλοπαιδεία (в одно слово) - это ошибочное чтение вместо ἐγκύκλιος παιδεία встречающееся в некоторых рукописях и старинных изданиях Квинтилиана [2]. Что до словосочетания ἐγκύκλιος παιδεία, само оно появляется лишь поздно, у авторов римской эпохи, начиная с Дионисия Галикарнасского (I в. до н. э.) [3], но выражаемая им идея восходит к временам древних софистов и специально Гиппия Элейского (2-я пол. V в. до н. э.), который, по свидетельству диалогов Платона, преподавал именно то, что впоследствии стало называться ἐγκύκλιος παιδεία - «энциклопедические» знания [4]. Παιδεία - это «воспитание», «образование», «культура». Точное значение прилагательного ἐγκύκλιος много обсуждалось в...
6. Карабегова Е.В. Аспекты сравнительной типологии немецкой и русской литературы XVIII - XX веков. Глава 2. Тема "безумного города" в немецкой и русской литературе XVIII - XIX веков ("История абдеритов" К. М. Виланда и "История одного города" М. Салтыкова-Щедрина).
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Часть текста: абдеритов» К. М. Виланда (1774) и « История одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина (1869-70) – представляют собой историю вырождения и гибели двух городов. Следует сделать оговорку, что название темы «безумный город» используется нами с достаточной степенью условности. Тема охватывает произведения различных эпох, но общим для всех этих городов будет то, что жители каждого из них сознательно или неосознанно отказываются от разума, надевая маску глупца, а затем действительно теряют ум и превращаются в глупцов. И глупость и несуразность их поступков как бы «нарастают» к финалу книги, гранича уже с настоящим безумием, в котором, как мы увидим, не будет ничего общего с величием и мудростью безумства героев Шекспира и Сервантеса. Принимая во внимание все различия между авторами, принадлежащими к разным эпохам и живущим в разных странах, было бы тем не менее интересно, выявить типологическое сходство между обоими романами и установить, имело ли место непосредственное влияние « Абдеритов» на «Историю одного города». Сама возможность такого влияния отрицается критиками, но, на наш взгляд, оно вполне допустимо. И хотя в двадцатитомном собрании сочинений Салтыкова-Щедрина в «Указателе личных имен» и в «Указателе упоминаний отдельных произведений» нет ни имени К. М. Виланда, ни ссылки на « Историю абдеритов», между обоими романами вполне могла существовать не только интертекстуальная 1 , но и непосредственная связь. Хотя бы потому, что «История абдеритов» переводилась на русский язык и издавалась трижды – в Москве в 1793-95 гг., в Калуге в 1795 году и опять в Москве в...
7. Вейнберг П.: Виланд Христофор-Мартин.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: Бибераха в Швабии, где отец его был пастором. Первоначальное воспитание получил в монастырской школе около Магдебурга, а семнадцати лет от роду поступил в Тюбингенский университет по юридическому факультету, до этого уже дебютировав в литературе дидактическим стихотворением "О натуре вещей, или совершеннейший мир". Юридические науки мало привлекали молодого писателя, обратившегося с особенной любовью к филологии, философии и истории и, конечно, главным образом, к литературе. Уже в это время ему были знакомы почти все древние классики, а из новых писателей — Вольтер, Фонтенель, Бейль и др. Рядом с изучением литературы шла и его собственная производительность, плодом которой явились "Нравственные письма" ("Moralische Briefe"), "Хвалебная песнь любви", еще несколько стихотворений и часть поэмы "Герман". Это последнее произведение он отправил на суд в Цюрих — Бодмеру (см.), который вместе с Брейтингером (см.) стоял во главе так называемой "швейцарской" школы, оказывавшей энергическую оппозицию ложноклассической школе Готшеда и внесшей в немецкую поэзию...
8. Сидорченко Л. В. История зарубежной литературы XVIII века. Глава 19. Сентиментализм и рококо: творчество Клопштока и Виланда
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: годы XVIII в. в немецкой литературе зарождается сентиментализм. Вождем этого направления на первом этане его развития становится Фридрих Готлиб Клопшток (Friedrich Gottlieb Klopstock, 1724 — 1803). Он родился в саксонском городке Кведлинбурге, в благочестивой бюргерской семье, учился в Лейпцигском университете, одном из центров немецкого Просвещения. Клопшток рано стал литературной знаменитостью, первым поэтом Германии. С 1751 по 1773 г. он живет в Дании под покровительством просвещенного монарха Фредерика V. Вернувшись в Германию в период расцвета сентиментализма, Клопшток пережил новый взлет поэтической славы, а затем в 80 — 90-е годы — ее медленное увядание. В отличие от большинства немецких писателей XVIII в. Клопшток, по словам Гегеля, «первым почувствовал в свое время особое самостоятельное достоинство певца»[1]. Его основным занятием всегда оставалась поэзия, которую он рассматривал как высокое призвание, не терпящее суеты. Под влиянием швейцарских критиков Бодмера и Брейтингера Клопшток обращается к жанру религиозного эпоса в духе поэмы Мильтона «Потерянный рай». Долгие годы он трудится над эпической поэмой в 20 песнях «Мессиада» (1748 — 1773) на евангельский сюжет смерти Христа. По примеру Мильтона он включает этот сюжет в сферу космического противоборства небесных и адских сил, но трагическому мироощущению английского поэта XVII в. в «Мессиаде» противостоит незыблемая вера немецкого просветителя в гармонию мироздания, где зло есть лишь необходимая ступень на пути к добру....
9. Карабегова Е. В. Жанровая специфика ирои-комической поэмы и ее эволюция в русской и немецкой литературе XVIII–XIX веков («Оберон» К. М. Виланда и «Руслан и Людмила» А. С. Пушкина).
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: доктор наук, профессор Карабегова Е. В. Ереванский лингвистический университет им. В. Я. Брюсова Жанровая специфика ирои-комической поэмы и ее эволюция в русской и немецкой литературе XVIII–XIX веков («Оберон» К. М. Виланда и «Руслан и Людмила» А. С. Пушкина). (29. 10. 2009) Всероссийская Интернет-конференция «Русская классическая литература в философских контекстах» Секция: Поэтика интертекстуальности http://conf.stavsu.ru/conf.asp?ConfId=115&SectionId=124&action=viewreportslist Первые переводы произведений Кристофа Мартина Виланда (1733-1813) на русский язык были сделаны еще в XVIII веке (в том числе и прозаический перевод «Оберона»). В XIX веке знакомство с ним было продолжено. В Германии последней трети XVIII века он был одним из самых читаемых и просто любимых писателей, знали его и в Европе как одного из видных деятелей германского Просвещения, писателя, поэта, драматурга, издателя журналов и критика, переводчика и популяризатора античной литературы с новых просветительских позиций. Виланд был зачинателем жанра романа воспитания в немецкой и европейской литературе, автором либретто комических опер и, наконец, он первым начал утверждать литературную сказку в качестве полноправного жанра художественной литературы и заложил ту основу, на которой потом возникло и развилось сказочное творчество немецких романтиков – вплоть до сказок Э. Т. А. Гофмана. Виланд был одним из первых веймарцев, которые положили начало новой стадии германской культуры и к которым потом присоединятся Гете, Гердер, Шиллер. И возможно, сам этот факт в истории немецкой литературы может многое нам объяснить, в частности, одну из причин забвения столь значительного и талантливого писателя-просветителя. Ведь его фактически заслонили более крупные фигуры – писатели не только европейского, но и мирового масштаба, хотя «подспудное» влияние Виланда продолжалось ...
10. Виланд. Из предисловия ко второму изданию "Народных сказок" Музеуса.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Музеуса. ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ ВИЛАНДА КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ «НАРОДНЫХ СКАЗОК» МУЗЕУСА http://musaeus.narod.ru/articles/01_viland.html Я полагаю, будет самое лучшее, если я в своём небольшом предисловии расскажу читателям, которые, без сомнения, получили бы и без моих гарантий настоящее издание любимых народных сказок Музеуса, - как я пришел к мысли стать их издателем. Поскольку из-за ранней смерти автор не успел в последний раз приложить к ним руку, имелось ввиду предложить какому-либо писателю с известным именем взять на себя труд тщательно просмотреть это произведение и сделать необходимые улучшения. Я возражал против этого. Моё мнение, при первом знакомстве с этими народными сказками, было, что это лучшее и оригинальнейшее, что мы имели в этой области и что было принято публикой с таким восторгом. Я сам читал их с большим удовольствием. Мне было бы очень жаль, если бы кто-либо позволил себе изменить что-нибудь или переделать в этом гениальном произведении. Совершенно своеобразное, неподражаемое, простодушно-плутоватое, наивно-шутливое настроение автора составляют как раз всю прелесть этих рассказов. И если бы кто-нибудь захотел мелочно придраться, урезать, отшлифовать, тот рисковал бы...