Приглашаем посетить сайт

Cлово "АВТОР"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: АВТОРУ, АВТОРОВ, АВТОРА, АВТОРОМ

Входимость: 119. Размер: 130кб.
Входимость: 95. Размер: 96кб.
Входимость: 65. Размер: 100кб.
Входимость: 49. Размер: 96кб.
Входимость: 46. Размер: 93кб.
Входимость: 42. Размер: 130кб.
Входимость: 40. Размер: 83кб.
Входимость: 37. Размер: 107кб.
Входимость: 36. Размер: 66кб.
Входимость: 34. Размер: 78кб.
Входимость: 33. Размер: 118кб.
Входимость: 32. Размер: 114кб.
Входимость: 32. Размер: 96кб.
Входимость: 32. Размер: 175кб.
Входимость: 31. Размер: 75кб.
Входимость: 30. Размер: 73кб.
Входимость: 30. Размер: 40кб.
Входимость: 30. Размер: 81кб.
Входимость: 29. Размер: 46кб.
Входимость: 29. Размер: 100кб.
Входимость: 28. Размер: 96кб.
Входимость: 28. Размер: 49кб.
Входимость: 28. Размер: 70кб.
Входимость: 27. Размер: 71кб.
Входимость: 27. Размер: 27кб.
Входимость: 27. Размер: 65кб.
Входимость: 26. Размер: 40кб.
Входимость: 25. Размер: 46кб.
Входимость: 25. Размер: 84кб.
Входимость: 25. Размер: 52кб.
Входимость: 24. Размер: 79кб.
Входимость: 23. Размер: 59кб.
Входимость: 23. Размер: 52кб.
Входимость: 23. Размер: 114кб.
Входимость: 22. Размер: 60кб.
Входимость: 22. Размер: 24кб.
Входимость: 22. Размер: 44кб.
Входимость: 22. Размер: 45кб.
Входимость: 22. Размер: 93кб.
Входимость: 22. Размер: 37кб.
Входимость: 21. Размер: 54кб.
Входимость: 21. Размер: 40кб.
Входимость: 21. Размер: 49кб.
Входимость: 20. Размер: 44кб.
Входимость: 20. Размер: 59кб.
Входимость: 20. Размер: 76кб.
Входимость: 20. Размер: 62кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 119. Размер: 130кб.
Часть текста: «Историей Российской империи при Петре Великом», написано немало. В отечественной историографии наиболее солидные труды принадлежат Е. Ф. Шмурло, который изложил историю создания Вольтером его главной книги о Петре, обстоятельным образом осветил отношение знаменитого французского автора с его русскими заказчиками, помощниками и критиками. Исследователь опубликовал все замечания, полученные Вольтером из Петербурга. Е. Ф. Шмурло, начавший свою работу в России[1], и завершивший ее в эмиграции[2], дал, пожалуй, наиболее развернутую характеристику и оценку главного сочинения Вольтера о Петре I. Ряд ценных дополнений к этой характеристике содержит статья М. П. Алексеева «Вольтер и русская культура»[3]. В книге К. Н. Державина «Вольтер» (М., 1946) «История Петра» рассматривается как образец «философской истории». Большинство исследователей советского периода сосредоточились на частных вопросах, касающихся создания вольтеровской «Истории». Н. С. Платонова, Ф. М. Прийма, Е. С. Кулябко и Н. В. Соколова, Г. Н. Моисеева и другие вводили в научный оборот новые материалы с акцентом на особой роли М. В. Ломоносова в подготовке материалов для Вольтера. Изучая бытование произведений...
Входимость: 95. Размер: 96кб.
Часть текста: гения... Ж. -Ж. Руссо Негодник, тебе ли делать подобные пророчества. Вольтер Невозможно довольно предостеречь сограждан наших от чтения иностранных книг, о России писанных. Французския всех вредительнее. Федор Иванович Миллер Почти все, что писалось во Франции середины и второй половины XVIII в. о России и Петре I, писалось с оглядкой на труды Вольтера. Исключением, пожалуй, являются работы Ш. Монтескье, предложившего свой опыт осмысления феномена петровских реформ. Основное произведение этого представителя старшего поколения французских просветителей «О духе законов» содержит многочисленные упоминания о России и Петре. У Монтескье была своя «тропа» к России[1]. В данном случае с Вольтером его роднило то, что его интерес к далекой стране также имел философскую основу, и то, что на формирование этого интереса повлияло «Похвальное слово» Фонтенеля. Самостоятельный в своих выводах, Монтескье, по-видимому, пользовался фактами, приведенными в вольтеровской «Истории Карла XII». В «Персидских письмах» Монтескье (1721) лишь два письма касаются Московии. В одном из них речь идет о татарах, а в другом упоминается «царствующий ныне государь» – Петр I. Письмо это (51) представляет собой своеобразный вариант распространенной в Европе литературы курьезов и содержит упоминание целого набора московитских особенностей: деспотическая власть царя, перед которым все рабы, «ужасный климат», огромные...
Входимость: 65. Размер: 100кб.
Часть текста: литературе ХУШ века: генезис и поэти ка Специальность 10. 01. 03 – литература народов стран зарубежья (европейская литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Санкт-Петербург 2007 Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы Государственного образовательного учреждения Высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А. И Герцена» Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор кафедры истории зарубежных литератур филологического факультета СПбГУ Лукьянец Ирина Владимировна доктор филологических наук, профессор кафедры теории и истории мировой литературы РГУ (Ростов-на-Дону) Забабурова Нина Владимировна доктор филологических наук и. о. заведующего отделом классических литератур Запада и сравнительного литературоведения ИМЛИ РАН Чекалов Кирилл Александрович Ведущая организация: МГУ им. М. В. Ломоносова ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Диссертационная работа « Роман-мемуары во французской литературе ХУШ века: генезис и поэтика » посвящена истории возникновения и поэтическим особенностям романа-мемуаров, расцвет которого во Франции приходится на первую половину ХУШ века. Хотя проблема происхождения романа и привлекала внимание исследователей, однако, специальные работы, посвященные этой теме весьма немногочисленны. В диссертации речь идет о генезисе романа в форме мемуаров, который, по мнению большинства исследователей, возникает в ...
Входимость: 49. Размер: 96кб.
Часть текста: священник". Роман. Пер. А. Огинского. С присовокуплением сведений о жизни и творениях автора, заимствованных Вальтер-Скоттом из сочинений Приора. СПб., 1847; "Векфильдский священник". Пер. И. В. Майнова. М., Маракуев, 1890; "Векфильдский священник", пер. Елиз. и Ек. Бекетовых. СПб., Суворин, 1893; "Векфильдский священник". Роман. Пер., пред, и примеч. 3. Н. Журавской. СПб., Ледерле, 1893; "Векфильдский священник". Пер. Т. М. Литвиновой. Вступит, статья и коммент. Ю. Кагарлицкого. М., Гослитиздат, 1959. При этом некоторые переводы переиздавались дважды и трижды.}.  Поэзия Голдсмита привлекла внимание В. А. Жуковского: в 1813 г. он познакомил русскую публику со своим переводом баллады "Эдвин и Анжелина" (под названием "Пустынник". - "Вестник Европы", 1813, ээ 11-12), а еще раньше, в 1805 г. предпринял попытку примечательного по тем временам, хотя и вольного, перевода поэмы "Покинутая деревня" (впервые опубликован под названием "Опустевшая деревня", в т. I полного собрания сочинений В. А. Жуковского под редакцией А. С. Архангельского. СПб., 1902). Шедевр Голдсмита-драматурга комедия "Ночь ошибок" стала известна много позднее, в конце XIX в., но и она издавалась в четырех переводах {"Победила!", пер. Г. Раис, "Изящная литература", 1884, э XI; "Вечер с приключениями". Пер. А. Веселовского, "Артист", 1894, э 40; "Ночь ошибок". Пер. и обработка А....

© 2000- NIV