Приглашаем посетить сайт

Cлово "СЛОВО"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: СЛОВАМИ, СЛОВАМ, СЛОВА, СЛОВОМ

Входимость: 65. Размер: 115кб.
Входимость: 57. Размер: 48кб.
Входимость: 38. Размер: 124кб.
Входимость: 36. Размер: 75кб.
Входимость: 35. Размер: 107кб.
Входимость: 34. Размер: 138кб.
Входимость: 34. Размер: 136кб.
Входимость: 32. Размер: 90кб.
Входимость: 32. Размер: 82кб.
Входимость: 31. Размер: 132кб.
Входимость: 31. Размер: 124кб.
Входимость: 28. Размер: 141кб.
Входимость: 28. Размер: 112кб.
Входимость: 28. Размер: 175кб.
Входимость: 26. Размер: 77кб.
Входимость: 26. Размер: 165кб.
Входимость: 25. Размер: 78кб.
Входимость: 24. Размер: 77кб.
Входимость: 24. Размер: 100кб.
Входимость: 24. Размер: 103кб.
Входимость: 23. Размер: 38кб.
Входимость: 23. Размер: 30кб.
Входимость: 23. Размер: 101кб.
Входимость: 23. Размер: 40кб.
Входимость: 22. Размер: 128кб.
Входимость: 22. Размер: 167кб.
Входимость: 22. Размер: 117кб.
Входимость: 22. Размер: 83кб.
Входимость: 22. Размер: 70кб.
Входимость: 21. Размер: 110кб.
Входимость: 21. Размер: 98кб.
Входимость: 20. Размер: 86кб.
Входимость: 20. Размер: 63кб.
Входимость: 20. Размер: 130кб.
Входимость: 20. Размер: 118кб.
Входимость: 20. Размер: 92кб.
Входимость: 19. Размер: 96кб.
Входимость: 19. Размер: 119кб.
Входимость: 19. Размер: 117кб.
Входимость: 19. Размер: 97кб.
Входимость: 18. Размер: 92кб.
Входимость: 18. Размер: 114кб.
Входимость: 18. Размер: 33кб.
Входимость: 18. Размер: 52кб.
Входимость: 18. Размер: 64кб.
Входимость: 18. Размер: 75кб.
Входимость: 18. Размер: 92кб.
Входимость: 18. Размер: 106кб.
Входимость: 18. Размер: 89кб.
Входимость: 18. Размер: 80кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 65. Размер: 115кб.
Часть текста: не намерены — теперь именно — входить в исследование причин подобного явления... вообще русский человек развивается так особенно, что в немногих словах невозможно представить читателю смысл и законы его внутреннего преобразования; но, например, несколько лет назад при появлении перевода «Фауста» г. Вронченко мы готовы были бы отделаться похвалами, назвать труд переводчика «событием» и т. д.; одно имя «Фауста» производило в нас впечатление довольно смутное и странное; мы чувствовали, что в этом произведении отразилась целая жизнь мыслящего, уже не юного, несколько чуждого нам народа, и — либо с простодушным благоговением склонялись перед созданием Гёте, в котором видели альфу и омегу всей человеческой мудрости, либо с торопливой поспешностью проходили мимо, отделываясь словами: «туманное произведение!..» Впрочем, у нас даже до нынешнего дня слово «туманное» почитается естественным эпитетом всего немецкого. Теперь же... мы не намерены расточать преувеличенные похвалы нашей публике, тем более что она в них вовсе не нуждается; мы не скажем ей, что в последнее время она окончательно поняла и изучила Гёте и дошла, например, до ясного сознания того, что такое «Фауст» как произведение немецкое и в какой степени это произведение должно занимать нас — русских... нет, мы этого не скажем; но сознание нашей, публики в последние годы возмужало и...
Входимость: 57. Размер: 48кб.
Часть текста: толкует Мефистофель. М. Кошкин (28/01/03) Топос. Литературно-худождественный журнал. http://topos.ru/article/847 Комментарии к литературному тексту можно, конечно, и не читать. Параллельный литературоведческий контекст, с точки зрения чтения как процесса возрождения единственности смысла, не обязателен и только дополнителен. Всё дело в характере самих уточнений, в том, что является действительно примечательным, замечательным и почему. Если, например, исторический комментарий объединяет разрозненные факты, стараясь создать смысловую достаточность контекста, то уточняющий – находит в тексте и обозначает (исправляет) отдельные ошибки, вольные или невольные, связанные с различными видами знаний - в области науки, теологии и других дисциплинах, получивших историческое развитие. Причём уточняющий комментарий не только напоминает о современных (или истинных) представлениях науки или теологии, он также представляет читателю состояние знаний в соответствующий исторический период. Эта, вторая форма по сути представляет историко-научный комментарий. Обе формы комментирования не касаются ещё толкования (исправления) авторского замысла, справедливо опасаясь посигновения на смысловую целостность текста. Но существуют границы, за которыми отклонение от истины - научной или теологической - начинает...
Входимость: 38. Размер: 124кб.
Часть текста: [трагедия] : пер. с нем. / Иоганн Вольфганг Гете ; пер. К. А. Иванов ; предисл. К. А. Иванов ; худож. О. Ю. Яхнин. – СПб. : Имена, 2005. http://www.ifl.ru/kollektiv/astv-gete2.pdf «Фауст» Гете принадлежит к тем созданиям человеческого гения, которые стали вечными спутниками нашей истории. И такими, видимо, останутся на все времена. Для самого создателя трагедии Фауст был делом его долгой жизни. Поэтому мы можем с полным правом согласиться с убеждением, что если эту трагедию рассматривать в связи с остальными произведениями Гете, то она ничего не потеряет от своего величия как высокохудожественная поэзия, но лишь в «Фаусте» в полной мере раскрывается величие его создателя. 1 «Фауст» создавался на протяжении 60 лет, то есть в течение почти всей творческой жизни поэта. Три редакции «Фауста», так называемый франкфуртский «Фауст», или «Прафауст» (1773-1775), «Фауст-фрагмент» (1790) и, наконец, «Фауст» 1 часть» (1807) показывают нам сложнейший путь эволюции фаустовской идеи, которая затем потребовала огромного напряжения сил при создании второй части, завершенной незадолго до смерти поэта. 2 Философский смысл трагедии находится в нерасторжимом единстве с его художественным воплощением; композиции произведения, нарративные структуры, сложнейшая символика, разнообразие художественных метров и ритмов делают «Фауст» поистине неисчерпаемым произведением, создавая эффект космичности художественного целого, эффект многоуровневой информации, получаемой от текста. Действительно, трагедия захватывает нас с самого начала, когда мы слышим голос героя, его исповедальную речь, в которой он. закончивший четыре факультета, ставший магистром, а затем доктором, говорит нам о тщетности всех человеческих усилий в раскрытии ...
Входимость: 36. Размер: 75кб.
Часть текста: та же популяция, одни и те же функции. Важно пройти не через ряд более или менее экзотических случайностей, а через повторение одной и той же сущности, имя которой — преступление (под этим словом будем постоянно понимать пытку и разврат). Итак, если садическое путешествие и разнообразно, то садическое пространство единственно и неизменно: все эти путешествия нужны только для того, чтобы запереться. Образцом садического пространства может служить Силлинг, замок Дюрсе, стоящий в самой глубине Шварцвальда, где четыре либертена из "120 дней Содома" запираются на четыре месяца со своим сералем. Этот замок герметически изолирован от внешнего мира серией преград, напоминающих реалии некоторых волшебных сказок: селение угольщиков-контрабандистов, которые никого не пропустят, крутая гора, головокружительная пропасть, через которую можно перебраться только по мосту (этот мост либертены прикажут уничтожить после того, как запрутся в замке), десятиметровая стена, глубокий ров с водой, ворота, которые будут заложены кирпичами, как только либертены пройдут внутрь, и, наконец, ужасающее количество снега. Таким образом, садическая закрытость — это остервенелая закрытость; она имеет двоякую функцию: во-первых, конечно, изолировать сладострастие, укрыть его от карательных действий мира; однако, либертенское одиночество — это не только практическая предосторожность; это и некая самостоятельная ценность существования, некое...
Входимость: 35. Размер: 107кб.
Часть текста: в конце лета 1881 года Роберт Луис Стивенсон, в то время уже известный как писатель, поселился вместе с семьей высоко в горах в Бремере. Некогда места эти принадлежали воинственному шотландскому клану Макгрегоров, историю которого Стивенсон хорошо знал. Он любил рассказывать о подвигах Роб Роя — мятежника Горной страны, которого с гордостью причислял к своим предкам. Вот почему бремерский коттедж он зловеще называл не иначе, как «дом покойной мисс Макгрегор». В четырех его стенах из-за случившегося ненастья ему приходилось теперь проводить большую часть времени. Воздух родины, шутил Стивенсон, который он любил, увы, без взаимности, был для него — человека с больными легкими — злее неблагодарности людской. Дни напролет моросил дождь, временами налетал порывистый ветер, гнул деревья, трепал их зеленый убор. Повсюду дождь; он льет на сад, На хмурый лес вдали, На наши зонтики, а там — В морях — на корабли... Как спастись от этой проклятой непогоды, от этого нескончаемого дождя? Куда убежать от однообразного пейзажа? В такие дни самое милое дело сидеть у камина и предаваться мечтаниям; например, глядя в окно, воображать, что стоишь...

© 2000- NIV