Приглашаем посетить сайт

Cлово "ФАУСТ"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ФАУСТУ, ФАУСТА, ФАУСТЕ, ФАУСТОМ

Входимость: 292.
Входимость: 277.
Входимость: 231.
Входимость: 223.
Входимость: 193.
Входимость: 179.
Входимость: 174.
Входимость: 122.
Входимость: 122.
Входимость: 121.
Входимость: 115.
Входимость: 114.
Входимость: 103.
Входимость: 101.
Входимость: 97.
Входимость: 85.
Входимость: 83.
Входимость: 80.
Входимость: 76.
Входимость: 73.
Входимость: 72.
Входимость: 71.
Входимость: 66.
Входимость: 56.
Входимость: 56.
Входимость: 53.
Входимость: 49.
Входимость: 46.
Входимость: 44.
Входимость: 36.
Входимость: 34.
Входимость: 34.
Входимость: 33.
Входимость: 31.
Входимость: 28.
Входимость: 28.
Входимость: 28.
Входимость: 28.
Входимость: 27.
Входимость: 26.
Входимость: 26.
Входимость: 25.
Входимость: 25.
Входимость: 25.
Входимость: 24.
Входимость: 23.
Входимость: 22.
Входимость: 21.
Входимость: 20.
Входимость: 20.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 292. Размер: 132кб.
Часть текста: прошлого века, и продолжал после переезда уже семейным человеком в Москву, где я родился в 1927 году. В дальнейшем пополнение книжного собрания частично осуществлялось при посещении букинистов. Семья наша распалась еще до войны; моя мама со мной перебралась в Киев. В годы войны я с мамой и другими членами семьи был в эвакуации; а отец прошел всю войну - и свидетельства тому хранящиеся у меня его боевые награды, в том числе медали: "За взятие Кенигсберга" и "За победу над Японией". После войны мой отец жил в Москве, я навещал его нередко бывая в командировках; и таким образом моя обширная домашняя библиотека пополнялась некоторыми дореволюционными изданиями, вероятно, представляющими ныне библиографическую редкость. В том числе изданную в начале ХХ века книгу А. В. Швырова "Легенды европейских народов". И то, что я собираюсь высказать о "Фаусте" Гёте, хотелось бы предварить страницами из упомянутой книги. ФАУСТЪ Въра въ чернокнижие, астрологию и другия таинственныя науки, дающия яко бы возможность сноситься съ загробнымъ міромъ и пове-лъвать духами, была сильно распространена въ Средние въка не...
Входимость: 277. Размер: 124кб.
Часть текста: но лишь в «Фаусте» в полной мере раскрывается величие его создателя. 1 «Фауст» создавался на протяжении 60 лет, то есть в течение почти всей творческой жизни поэта. Три редакции «Фауста», так называемый франкфуртский «Фауст», или «Прафауст» (1773-1775), «Фауст-фрагмент» (1790) и, наконец, «Фауст» 1 часть» (1807) показывают нам сложнейший путь эволюции фаустовской идеи, которая затем потребовала огромного напряжения сил при создании второй части, завершенной незадолго до смерти поэта. 2 Философский смысл трагедии находится в нерасторжимом единстве с его художественным воплощением; композиции произведения, нарративные структуры, сложнейшая символика, разнообразие художественных метров и ритмов делают «Фауст» поистине неисчерпаемым произведением, создавая эффект космичности художественного целого, эффект многоуровневой информации, получаемой от текста. Действительно, трагедия захватывает нас с самого начала, когда мы слышим голос героя, его исповедальную речь, в которой он. закончивший четыре факультета, ставший магистром, а затем доктором, говорит нам о тщетности всех человеческих усилий в раскрытии тайны мироздания. И сразу становится понятно, что перед нами человек восемнадцатого столетия, надевший на себя маску средневекового ученого, человек ищущий и страдающий, стоящий лицом к...
Входимость: 231. Размер: 96кб.
Часть текста: и народная поэма о Фаусте. Николай Фёдорович Фёдоров «ФАУСТ» ГЕТЕ И НАРОДНАЯ ПОЭМА О ФАУСТЕ 65 СТАТЬИ О ЛИТЕРАТУРЕ И ИСКУССТВЕ Печатается по: Н. Ф. Федоров., Собрание сочинений в четырех томах. Том 3-й, Составление, комментарии и научная подготовка текста А. Г. Гачевой и С. Г. Семеновой. «Традиция», Москва, 1997г. http://www.bolesmir.ru/index.php?content=text&name=f9&PHPSESSID=7e57bc82f12 ... Народная поэма о Фаусте 66 еще не сказала своего последнего слова, не имеет еще конца. Но народ доскажет поэму в том преобразовании, которому подвергнется сказание о Фаусте, если только он будет иметь орган для выражения, будет ли этим органом кукольный или балаганный театр. Для народа, т. е. для автора народной поэмы «Фауст», сам Гете и интеллигенция, созданная по его образу, будет магом, героем поэмы. Что Лессинг и Гете отнеслись снисходительно к Фаусту, т. е. к самим себе, — это понятно. Но будут ли идеалы Гете — Елена* (* Елену, вызванную Гете, дорисовал Оффенбах 67 . Елена последнего представляет ли, <однако,> завершение Елены первого?) и эти бездушные отвлеченные «матери» — по душе народу? Допустим, что в Колоссе 68 , на котором восседает «богиня победы», изображена нынешняя Империя, а в земле, отвоеванной у океана 69 , приобретаемые ныне колонии, но и тогда Фауст, пророчествующий <об империи> и создавший империю и колонии, не станет еще истинно народным героем, хотя бы он и искал популярности. Если еще живы предания, то за Империею народ будет искать «отечество», за государством — братство, <а> в земле — прах отцов. Земля для него средство, а не цель. Но почему во время таких успехов, в среде самой интеллигенции народился пессимизм? Это новое явление должно бы найти свое выражение и в...
Входимость: 223. Размер: 59кб.
Часть текста: встретился в своей жизни с "Фаустом" Гёте, возникают свои, особые отношения с этой великой книгой. Но на то, как происходит первая и последующие встречи с этим произведением, огромное влияние оказывает очень многое. В первую очередь, многое зависит от того, насколько сам человек готов к встрече с этой книге, насколько значителен его личный опыт. Но влияют и внешние факторы, ибо многое определено тем, каковы особенности восприятия этого произведения в конкретной стране и в конкретное время. Они могут меняться в зависимости от изменений в жизни страны и ее общества, а могут оставаться неизменными на протяжении длительного периода. В России эта специфика выражена особенно ярко. "Фауста" традиционно относят к великой литературе. К нему принято относиться с почтением и благоговением. И далеко не каждая страна может предложить своим читателям столь значительное количество высококлассных художественных переводов. Россия такими уникальными переводами обладает. Ставится в России "Фауст" и в театре, но тут появляется специфика, побуждающая к размышлениям. В России в театре ставят и исполняют не "Фауста" Гёте, а оперу французского композитора Шарля Гуно, и сам "Фауст" в массовом сознании ассоциируются с Гёте через оперу Гуно. Не случайно это пришло и в русскую литературу, в первую очередь, в произведения М. А. Булгакова, и не только в роман "Мастер и Маргарита". Мелодии Гуно определяют, например, ход развития его пьесы "Адам и Ева". Но ведь это лишь первая часть гётевского "Фауста". А драматическому театру "Фауст" Гёте почти неведом, и в особенности, вторая часть трагедии. Именно с восприятием второй части трагедии в России дело обстоит наиболее сложно. Если обратиться к работам...
Входимость: 193. Размер: 115кб.
Часть текста: нас самих и нашей литературы. Несмотря на почти совершенное отсутствие действительных дарований, на множество слабых и пустых произведений, которыми наводнены наши книжные лавки, — общественное сознание, чувство истины и красоты растет и развивается быстро. Мы не намерены — теперь именно — входить в исследование причин подобного явления... вообще русский человек развивается так особенно, что в немногих словах невозможно представить читателю смысл и законы его внутреннего преобразования; но, например, несколько лет назад при появлении перевода «Фауста» г. Вронченко мы готовы были бы отделаться похвалами, назвать труд переводчика «событием» и т. д.; одно имя «Фауста» производило в нас впечатление довольно смутное и странное; мы чувствовали, что в этом произведении отразилась целая жизнь мыслящего, уже не юного, несколько чуждого нам народа, и — либо с простодушным благоговением склонялись перед созданием Гёте, в котором видели альфу и омегу всей человеческой мудрости, либо с торопливой поспешностью проходили мимо, отделываясь словами: «туманное произведение!..» Впрочем, у нас даже до нынешнего дня слово «туманное» почитается естественным эпитетом всего немецкого. Теперь же... мы не намерены расточать преувеличенные похвалы нашей публике, тем более что она в них вовсе не нуждается; мы не скажем ей, что в последнее время она окончательно поняла и изучила Гёте и дошла, например, до...

© 2000- NIV