Приглашаем посетить сайт

Cлово "РОССИЯ"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: РОССИИ, РОССИЮ, РОССИЕЙ

Входимость: 120. Размер: 96кб.
Входимость: 114. Размер: 130кб.
Входимость: 89. Размер: 71кб.
Входимость: 69. Размер: 65кб.
Входимость: 64. Размер: 112кб.
Входимость: 49. Размер: 77кб.
Входимость: 46. Размер: 49кб.
Входимость: 43. Размер: 69кб.
Входимость: 43. Размер: 84кб.
Входимость: 42. Размер: 44кб.
Входимость: 36. Размер: 96кб.
Входимость: 33. Размер: 28кб.
Входимость: 31. Размер: 24кб.
Входимость: 30. Размер: 16кб.
Входимость: 30. Размер: 59кб.
Входимость: 27. Размер: 69кб.
Входимость: 27. Размер: 15кб.
Входимость: 27. Размер: 26кб.
Входимость: 26. Размер: 16кб.
Входимость: 26. Размер: 96кб.
Входимость: 25. Размер: 25кб.
Входимость: 24. Размер: 25кб.
Входимость: 23. Размер: 27кб.
Входимость: 23. Размер: 79кб.
Входимость: 22. Размер: 80кб.
Входимость: 21. Размер: 112кб.
Входимость: 21. Размер: 72кб.
Входимость: 20. Размер: 91кб.
Входимость: 19. Размер: 42кб.
Входимость: 18. Размер: 31кб.
Входимость: 18. Размер: 62кб.
Входимость: 18. Размер: 37кб.
Входимость: 16. Размер: 35кб.
Входимость: 15. Размер: 20кб.
Входимость: 13. Размер: 17кб.
Входимость: 13. Размер: 18кб.
Входимость: 13. Размер: 31кб.
Входимость: 13. Размер: 123кб.
Входимость: 13. Размер: 47кб.
Входимость: 12. Размер: 25кб.
Входимость: 12. Размер: 64кб.
Входимость: 12. Размер: 40кб.
Входимость: 12. Размер: 117кб.
Входимость: 12. Размер: 57кб.
Входимость: 11. Размер: 5кб.
Входимость: 11. Размер: 65кб.
Входимость: 11. Размер: 22кб.
Входимость: 11. Размер: 46кб.
Входимость: 11. Размер: 88кб.
Входимость: 11. Размер: 49кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 120. Размер: 96кб.
Часть текста: рано. Петр обладал талантами подражательными, у него не было подлинного гения... Ж. -Ж. Руссо Негодник, тебе ли делать подобные пророчества. Вольтер Невозможно довольно предостеречь сограждан наших от чтения иностранных книг, о России писанных. Французския всех вредительнее. Федор Иванович Миллер Почти все, что писалось во Франции середины и второй половины XVIII в. о России и Петре I, писалось с оглядкой на труды Вольтера. Исключением, пожалуй, являются работы Ш. Монтескье, предложившего свой опыт осмысления феномена петровских реформ. Основное произведение этого представителя старшего поколения французских просветителей «О духе законов» содержит многочисленные упоминания о России и Петре. У Монтескье была своя «тропа» к России[1]. В данном случае с Вольтером его роднило то, что его интерес к далекой стране также имел философскую основу, и то, что на формирование этого интереса повлияло «Похвальное слово» Фонтенеля. Самостоятельный в своих выводах, Монтескье, по-видимому, пользовался фактами, приведенными в вольтеровской «Истории Карла XII». В «Персидских письмах» Монтескье (1721) лишь два письма касаются Московии. В одном из них речь идет о татарах, а в другом упоминается «царствующий ныне государь» – Петр I. Письмо это (51) представляет собой своеобразный вариант распространенной в Европе литературы курьезов и содержит упоминание целого набора московитских особенностей: деспотическая власть царя, перед которым все рабы, «ужасный климат», огромные пространства и Сибирь, запрет выезжать в другие страны, дикие нравы, привязанность к старинным...
Входимость: 114. Размер: 130кб.
Часть текста: принадлежат Е. Ф. Шмурло, который изложил историю создания Вольтером его главной книги о Петре, обстоятельным образом осветил отношение знаменитого французского автора с его русскими заказчиками, помощниками и критиками. Исследователь опубликовал все замечания, полученные Вольтером из Петербурга. Е. Ф. Шмурло, начавший свою работу в России[1], и завершивший ее в эмиграции[2], дал, пожалуй, наиболее развернутую характеристику и оценку главного сочинения Вольтера о Петре I. Ряд ценных дополнений к этой характеристике содержит статья М. П. Алексеева «Вольтер и русская культура»[3]. В книге К. Н. Державина «Вольтер» (М., 1946) «История Петра» рассматривается как образец «философской истории». Большинство исследователей советского периода сосредоточились на частных вопросах, касающихся создания вольтеровской «Истории». Н. С. Платонова, Ф. М. Прийма, Е. С. Кулябко и Н. В. Соколова, Г. Н. Моисеева и другие вводили в научный оборот новые материалы с акцентом на особой роли М. В. Ломоносова в подготовке материалов для Вольтера. Изучая бытование произведений Вольтера в России, П. Р. Заборов пришел к выводу о том, что произведения Вольтера о Петре долго не могли пройти русской цензуры и вышли в России с большим опозданием[4]. Работы Л. Л. Альбиной, опирающиеся на материалы Вольтеровской библиотеки, раскрывают источники работ Вольтера о Петре I и источниковедческие приемы просветителя[5]. Большой интерес представляют работы иностранных исследователей. Д. Мореншильдт[6] (США) отметил большую роль полемики Вольтера и Руссо о петровских реформах в развитии общественно-политической мысли Франции. Полемически заостренными представляются оценки вольтеровских трудов о Петре в капитальной работе А. Лортолари[7] (Франция). Попытку по-новому взглянуть на сотрудничество Ломоносова с Вольтером предпринял В. Черный[8] (Чехословакия). В Оксфорде в серии «Исследование Вольтера и восемнадцатого...
Входимость: 89. Размер: 71кб.
Часть текста: высокую планку взаимодействия между нашими странами. Наряду с этим происходило движение людей, идей и слов в другом направлении – из России во Францию. Именно поэтому франко-российские связи рассматрива-ются с двух сторон – следы России во Франции 1 и следы Франции в России. В данной статье преобладает второй аспект, однако он рассматривается как диалог, предполагающий не только наблюдения и оценки, но и двусторонний обмен мнениями. Когда первый французский дипломат Ля Невиль (La Néville) посетил Москву (это было в последний год правления Софьи, в 1689 г.), французский язык в России был еще неизвестен , и дипломат должен был завоевывать культурное пространство: “Я ему (сыну боярина Матвеева. – Авт.) посоветовал выучить французский язык, уверяя его, что в свои 22 года он выучит его легко и сможет удовлетворить свою страсть к чтению, потому что все старые и новые авторы переведены на этот язык” 2 . Матвеев французский язык выучил (именно он впоследствии подготовил визит Петра I в Париж), а уже через 100 лет французский язык и культура не нуждались в России в особой рекламе. Не случайно многие французские деятели культуры воспринимали русских только как своих учеников, пусть даже и очень талантливых. “Нельзя сказать, что у России не было своих идей; но можно сказать, что она сделала своими наши идеи и полюбила их всем сердцем”, – писал Ж. де Местр 3 . Французские идеи (философия Просвещения) Между тем во французской научной литературе есть и другая точка зрения. По мнению французского исследователя А. Ларатолари, в течение XVIII в. Россия, воспринимающая общественные идеи, превратилась в страну, предоставляющую эти идеи : у нее брали уроки как у страны, которой правил “просвещенный монарх”. Сыграли свою роль военные победы России, личности Петра и Екатерины, внутренние проблемы предреволюционной Франции, а также углубление интереса к культуре северных стран –...
Входимость: 69. Размер: 65кб.
Часть текста: (Париж, 10—12 апреля 2008 г.) Опубликовано в журнале: «НЛО» 2008, №93 http://magazines.russ.ru/nlo/2008/93/mil40.html На первый взгляд тема конференции, проходившей 10—12 апреля в парижском Доме наук о человеке и в университете Новая Сорбонна Париж-3, не отличалась новизной. “Образ иностранца: французы в России, русские во Франции” — это название не сулило ничего чересчур оригинального, поскольку русскофранцузские культурные связи — сюжет, не обойденный вниманием исследователей. Однако реальность конференции очень быстро развеяла скептицизм; мало того, что доклады по большей части оказались страшно увлекательными, они еще и очень точно отвечали формулировке: в наиболее удачных выступлениях речь шла не просто о судьбе того или иного француза или русского, но о формировании образов иностранцев, представлений о чужой стране. Тон задало самое первое выступление. Доклад Галины Кабаковой (Сорбонна Париж-4) назывался “Образ иностранца в европейских этиологических сказках”. Этиологические сказки, то есть сказки о происхождении, — термин “ученый”. Меж тем речь в докладе шла о представлениях самых что ни на есть простонародных,...
Входимость: 64. Размер: 112кб.
Часть текста: НАСТАЕТ... (Год 1789-й) Лениздат, 1989 http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/NYE/1789/1789_1.HTM ПЕРЕД ГРОЗОЙ Вперед, сыны Отчизны милой, Мгновенье славы настает! Марсельеза Весной 1790 года во Францию приехал 23-летний русский путешественник Николай Карамзин, будущий известный писатель-историк, стремившийся как можно больше увидеть и понять в гуще тогдашних европейских событий. “ Я хочу , - писал он, - жить и умереть в моем любезном отечестве; но после России нет для меня земли приятней Франции” . (Как не вспомнить ту же, но иначе высказанную мысль Маяковского: " Я хотел бы и умереть в Париже, // Если б не было такой земли - Москва" .) Париж на исходе первого года революции был уже городом без Бастилии, но - с королем: уже звучали дерзкие песни - но еще не сочинена “Марсельеза”; кое-кто уже покинул Францию, предвидя кровавые события, - но большинство верило в будущее и было настроено весьма весело. Революция казалась довольно мирной и привлекательной даже для людей умеренных взглядов, каким являлся русский путешественник. “ Мы приближались к Парижу , - записывает Карамзин, - и я беспрестанно спрашивал, скоро ли увидим его? Наконец...

© 2000- NIV