Приглашаем посетить сайт

Cлово "РУССКИЙ"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: РУССКИЕ, РУССКОГО, РУССКИХ, РУССКОЙ

Входимость: 183. Размер: 130кб.
Входимость: 132. Размер: 65кб.
Входимость: 121. Размер: 96кб.
Входимость: 116. Размер: 80кб.
Входимость: 91. Размер: 42кб.
Входимость: 84. Размер: 71кб.
Входимость: 68. Размер: 116кб.
Входимость: 62. Размер: 112кб.
Входимость: 56. Размер: 47кб.
Входимость: 51. Размер: 66кб.
Входимость: 50. Размер: 91кб.
Входимость: 44. Размер: 84кб.
Входимость: 43. Размер: 117кб.
Входимость: 41. Размер: 36кб.
Входимость: 40. Размер: 42кб.
Входимость: 37. Размер: 77кб.
Входимость: 36. Размер: 112кб.
Входимость: 36. Размер: 54кб.
Входимость: 35. Размер: 47кб.
Входимость: 34. Размер: 64кб.
Входимость: 34. Размер: 84кб.
Входимость: 33. Размер: 28кб.
Входимость: 32. Размер: 78кб.
Входимость: 31. Размер: 30кб.
Входимость: 31. Размер: 40кб.
Входимость: 30. Размер: 35кб.
Входимость: 30. Размер: 16кб.
Входимость: 28. Размер: 35кб.
Входимость: 28. Размер: 16кб.
Входимость: 28. Размер: 27кб.
Входимость: 28. Размер: 45кб.
Входимость: 28. Размер: 24кб.
Входимость: 27. Размер: 52кб.
Входимость: 26. Размер: 31кб.
Входимость: 25. Размер: 80кб.
Входимость: 25. Размер: 21кб.
Входимость: 24. Размер: 96кб.
Входимость: 24. Размер: 47кб.
Входимость: 23. Размер: 69кб.
Входимость: 23. Размер: 57кб.
Входимость: 22. Размер: 26кб.
Входимость: 22. Размер: 72кб.
Входимость: 22. Размер: 24кб.
Входимость: 22. Размер: 70кб.
Входимость: 21. Размер: 20кб.
Входимость: 21. Размер: 65кб.
Входимость: 21. Размер: 75кб.
Входимость: 21. Размер: 96кб.
Входимость: 20. Размер: 77кб.
Входимость: 20. Размер: 38кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 183. Размер: 130кб.
Часть текста: К сему делу, по правде, Вольтера никто не может быть способнее... ... Он человек опасный и подал в рассуждении высоких особ худые примеры своего характера. М. В. Ломоносов Мудрец на троне – вот мой герой. Вольтер Труды Вольтера о Петре I занимают исключительное место во французской россике XVIII в. Отражая существенные черты историко-философских взглядов знаменитого автора, они вызвали широкий отклик и споры в Европе и в России. О работе Вольтера над петровской темой, особенно над «Историей Российской империи при Петре Великом», написано немало. В отечественной историографии наиболее солидные труды принадлежат Е. Ф. Шмурло, который изложил историю создания Вольтером его главной книги о Петре, обстоятельным образом осветил отношение знаменитого французского автора с его русскими заказчиками, помощниками и критиками. Исследователь опубликовал все замечания, полученные Вольтером из Петербурга. Е. Ф. Шмурло, начавший свою работу в России[1], и завершивший ее в эмиграции[2], дал, пожалуй, наиболее развернутую характеристику и оценку главного сочинения Вольтера о Петре I. Ряд ценных дополнений к этой характеристике содержит статья М. П. Алексеева «Вольтер и русская культура»[3]. В книге К. Н. Державина «Вольтер» (М., 1946) «История Петра» рассматривается как образец «философской истории». Большинство исследователей советского периода сосредоточились на частных вопросах, касающихся создания вольтеровской «Истории». Н. С. Платонова, Ф. М. Прийма, Е. С. Кулябко и Н. В. Соколова, Г. Н. Моисеева и другие вводили в научный оборот новые материалы с акцентом на особой роли М. В. Ломоносова в подготовке материалов для Вольтера. Изучая бытование произведений Вольтера в России, П. Р. Заборов пришел к выводу о том, что произведения Вольтера о Петре долго не могли пройти русской цензуры и вышли в России с большим опозданием[4]. Работы Л. Л. Альбиной, опирающиеся на материалы...
Входимость: 132. Размер: 65кб.
Часть текста: проходившей 10—12 апреля в парижском Доме наук о человеке и в университете Новая Сорбонна Париж-3, не отличалась новизной. “Образ иностранца: французы в России, русские во Франции” — это название не сулило ничего чересчур оригинального, поскольку русскофранцузские культурные связи — сюжет, не обойденный вниманием исследователей. Однако реальность конференции очень быстро развеяла скептицизм; мало того, что доклады по большей части оказались страшно увлекательными, они еще и очень точно отвечали формулировке: в наиболее удачных выступлениях речь шла не просто о судьбе того или иного француза или русского, но о формировании образов иностранцев, представлений о чужой стране. Тон задало самое первое выступление. Доклад Галины Кабаковой (Сорбонна Париж-4) назывался “Образ иностранца в европейских этиологических сказках”. Этиологические сказки, то есть сказки о происхождении, — термин “ученый”. Меж тем речь в докладе шла о представлениях самых что ни на есть простонародных, о...
Входимость: 121. Размер: 96кб.
Часть текста: всех вредительнее. Федор Иванович Миллер Почти все, что писалось во Франции середины и второй половины XVIII в. о России и Петре I, писалось с оглядкой на труды Вольтера. Исключением, пожалуй, являются работы Ш. Монтескье, предложившего свой опыт осмысления феномена петровских реформ. Основное произведение этого представителя старшего поколения французских просветителей «О духе законов» содержит многочисленные упоминания о России и Петре. У Монтескье была своя «тропа» к России[1]. В данном случае с Вольтером его роднило то, что его интерес к далекой стране также имел философскую основу, и то, что на формирование этого интереса повлияло «Похвальное слово» Фонтенеля. Самостоятельный в своих выводах, Монтескье, по-видимому, пользовался фактами, приведенными в вольтеровской «Истории Карла XII». В «Персидских письмах» Монтескье (1721) лишь два письма касаются Московии. В одном из них речь идет о татарах, а в другом упоминается «царствующий ныне государь» – Петр I. Письмо это (51) представляет собой своеобразный вариант распространенной в Европе литературы курьезов и...
Входимость: 116. Размер: 80кб.
Часть текста: (см. выше, с. 6). Поэтому если до него дошли сведения, что слава его Оссиана достигла этой далекой от Шотландии страны, что его поэмы переводятся на русский язык, он, вероятно, счел это вполне естественным. А такие сведения он мог получить: творения шотландского барда стали известны в России еще при жизни Макферсона. {Общие работы о судьбе поэзии Оссиана в России: Введенский Д. Н. Этюды о влиянии оссиановской поэзии в русской литературе. Нежин, 1916. 111 с. (ниже в ссылках: Введенский); Маелов В. И. Оссиан в России. (Библиография). Л., 1928, 65 с.; Иезуитова Р. Поэзия русского оссианизма. - Рус. лит., 1965, Э 3, с. 53-74 (ниже в ссылках: Иезуитова); Левин Ю. Д. Оссиав: в русской литературе (конец XVIII-первая 'треть XIX века). Л., 1980. 206 с. (ниже в ссылках: Левин). Dukes P. Ossian and Russia. - Scottish literary news, 1973, y. Ill, N 3, p. 17-21 (Ossian number); Barratt G. R. The melancholy and the wild: a note on Macpherson's Russian success. - In: Studies in eighteenth-century culture, v. III. Cleveland-London, 1973, p. 125-135 (статья изобилует неточностями и ошибками).} Впервые они...
Входимость: 91. Размер: 42кб.
Часть текста: в себе перечень русской части библиотеки Дидро, только в начале 50-х годов привлекла внимание исследователей и послужила поводом для появления нескольких статей, посвященных этому вопросу. Однако специальному литературоведческому анализу список русских книг, принадлежавших Дидро, еще не подвергся. Внимательное изучение этого списка, библиографически уточняющее все его недостаточно ясные указания, может привести, как нам кажется, к очень существенным результатам, в особенности если мы сопоставим их с рядом отзывов Дидро о некоторых из перечисленных им сочинений. Особый интерес собранию русских книг Дидро прежде всего придает то обстоятельство, что они вовсе не являлись для него коллекцией иноязычных книжных образцов. Это было собрание, подчиненное тому плану серьезного и вдумчивого изучения русской культуры, который Дидро составил себе, живя в Петербурге. Уже то, что Дидро сумел сделать толковую опись этих книг, свидетельствует, что он знал об их содержании, мог прочесть и перевести (хотя и не всегда точно) их заглавия. Еще более важно для нас то, как свидетельствуют самые книги, разысканные Ж. Порше, что Дидро, приобретая эти книги в Петербурге или получая в подарок от друзей, несомненно читал некоторые из них в русских подлинниках. Если Дидро в момент своего прибытия в Россию не знал ни слова по-русски, как это можно заключить из его собственного признания в письме к жене, 3 то, живя в Петербурге в течение пяти месяцев, он делал попытки изучать русский язык и в процессе этого изучения знакомился с русскими книгами, до сих пор сохраняющими на своих полях его пометы, переводы отдельных слов и...

© 2000- NIV