Приглашаем посетить сайт

Cлово "СКАЗКА"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: СКАЗКИ, СКАЗОК, СКАЗКЕ, СКАЗКАХ

Входимость: 212.
Входимость: 148.
Входимость: 100.
Входимость: 80.
Входимость: 53.
Входимость: 42.
Входимость: 42.
Входимость: 33.
Входимость: 33.
Входимость: 27.
Входимость: 23.
Входимость: 23.
Входимость: 20.
Входимость: 19.
Входимость: 19.
Входимость: 18.
Входимость: 17.
Входимость: 17.
Входимость: 17.
Входимость: 15.
Входимость: 14.
Входимость: 14.
Входимость: 13.
Входимость: 13.
Входимость: 13.
Входимость: 11.
Входимость: 10.
Входимость: 10.
Входимость: 10.
Входимость: 10.
Входимость: 10.
Входимость: 10.
Входимость: 10.
Входимость: 10.
Входимость: 9.
Входимость: 9.
Входимость: 9.
Входимость: 8.
Входимость: 8.
Входимость: 8.
Входимость: 8.
Входимость: 8.
Входимость: 7.
Входимость: 7.
Входимость: 7.
Входимость: 7.
Входимость: 7.
Входимость: 7.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 212. Размер: 43кб.
Часть текста: Сказка и сказочность были для Новалиса образным выражением мировоззрения и способом организации художественного материала. Сказочность - существо повествования у Новалиса, посредством ее утверждается особое видение мира, открывающее путь к обретению некоего сверхсмысла. Сказка все > проецирует на вечное, идеальное. У Новалиса сказка вмещает в себя и философию, и поэзию, является формой мышления и моделью для' [ пересоздания мира. Сказка предполагает возможность проникновения бесконечного в конечное. Сказочность становится способом восприятия действительности. В данном исследовании показано, как в теории романтической сказки Новалиса и в его художественной прозе определялась основа, своеобразная структура сказок, каким образом сказки Новалиса могут быть соотнесены с развитием жанра немецкой романтической сказки. Актуальность научного исследования обусловлена тем, что именно в ' жанре литературной сказки возможно показать, как Новалису удалось:-» выразить все многообразие проблем романтической философии и ' эстетики. Сказочность стала способом раскрытия художественного мира писателя. В сказке сочетаются и особые принципы художественного * построения материала, и...
Входимость: 148. Размер: 62кб.
Часть текста: Мари-Катрин Лежюмель де Барневиль, графиней д'Онуа. Это был самый обычный авантюрный любовный роман - такие тогда (как и всегда) печатались десятками - рассказывающий о двух влюбленных, борющихся с вечно разлучающей их судьбой. Но вместо привычных вставных новелл герой решил рассказать сказку о «русском князе Адольфе», попавшем к фее на зачарованный остров Блаженства, в страну любви и вечной молодости. Конечно, юный Ипполит не изобрел ничего нового, сказки любили не только в деревнях (еще в 1548 году Ноэль дю Файль в «Сельских шутливых беседах» описывал, как внимательно крестьяне слушают волшебные истории), но и в столице. О них упоминается в одной из комедий Корнеля, в сатирах Буало (на склоне лет он тоже отдал дань всеобщему увлечению); во «Власти басен» Лафонтен признавался, что с удовольствием послушал бы «Ослиную Шкуру». Ими увлекались Людовик XIV и его приближенные; министр финансов, всесильный Кольбер, даже написал одну сказку. Была и своя придворная сказочница, жена государственного советника Лекамю де Мельсон. На празднествах в Версале показывались грандиозные представления-феерии, разыгрывались балеты на сказочные темы. Оперные спектакли - мода на них пришла из Италии в середине XVII века, - использовавшие фантастические сюжеты и поражавшие зрителей «волшебной» машинерией, также предлагали сочинителям сказок уже готовые декорации, элементы действия. И те охотно пользовались ими, описывая чудесные замки и дворцы, быт фей. Близость сказки к...
Входимость: 100. Размер: 37кб.
Часть текста: Сказка о "добром дикаре": "Простодушный" Вольтера и тип 425 А Т Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика http://www.ruthenia.ru/folklore/letarova2.htm Сказочный тип 425 по указателю Аарне-Томпсона (далее АТ) является одним из наиболее распространенных в мировом фольклоре. Литературные обработки народного сюжета о волшебном супруге The Monster (Animal) as a Bridegroom (Cupide and Psyche) также весьма многочисленны. Это и сказки об Амуре и Психее Апулея, Лафонтена или Богдановича, и различные варианты сказки о красавице и чудовище (в частности, прозаические версии мадам де Вильнёв и мадам де Бомон, драматические версии Мармонтеля и мадам де Жанлис, а также и "Аленький цветочек" Аксакова). Менее очевидные вариации этого же сказочного типа встречаются и у Шарля Перро ("Рике с хохолком") , и во многих литературных сказках других европейских авторов. "Простодушный" Вольтера, казалось бы, меньше всего претендует на роль переложения народной сказки. К этому произведению применимы многообразные жанровые определения: философская сказка, сентиментальный роман, наконец, роман воспитания. В нашей работе речь пойдет о структуре и тематике народной волшебной сказки в данном произведении. 1. Исторический контекст. Главный герой "Простодушного" подчеркнуто необычен. Необычным является, прежде всего, его происхождение: он чужеземец, гурон, сирота, ничего не знающий о своей семье. Интерес к гуронам приходит в...
Входимость: 80. Размер: 24кб.
Часть текста: культура XVII-XVIII веков как метатекст: дискурсы, жанры, стили. Материалы Международного научного симпозиума «Восьмые Лафонтеновские чтения». Серия “Symposium”, выпуск 26. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С. 35-43 http://anthropology.ru/ru/texts/skakun/metatext_10.html Жанр стихотворной комической новеллы («сказки»), восходящий к творчеству Ж. де Лафонтена (1621-1695), вполне обоснованно может считаться одним из наименее изученных теоретиками литературы. В то же время историки литературы периодически сталкиваются с произведениями, принадлежащими к этому жанру, характерные признаки и границы которого осознаются ими, тем не менее, недостаточно четко. Прежде всего необходимо отметить собственно языковые, семантико-стилистические трудности, возникающие при использовании слова «сказка» применительно к стихотворным комическим новеллам. Дело в том, что обозначаемый этим словом жанр является французским по своему происхождению; он был заимствован русской литературой лишь в середине XVIII в. Соответственно, терминологическое обозначение этого жанра было также заимствовано отечественной культурой из французского языка, став буквальным воспроизведением французского слова «conte». Но если во французском языке слово «conte» предполагает установку на устный рассказ или письменное повествование, имитирующее подобную форму рассказа, вне зависимости от того, имеется в нем элемент чудесного или же его нет, то в русском языке слово «сказка», напротив, акцентирует внимание реципиента именно на сказочной, волшебно-фантастической и вымышленной, стороне изображаемых в ней событий (за исключением, пожалуй, лишь так называемых бытовых сказок, в которых безусловно доминирует развлекательное начало). Благодаря указанным...
Входимость: 53. Размер: 19кб.
Часть текста: кроме одинаковых имён были и другие совпадения: они обладали отчётливой социальной ориентацией, причём, если Гольдони симпатизировал демократическим слоям, то Гоцци предпочитал аристократов, помня о своём происхождении. Гольдони пробуждал сострадание к бедным, показывал их переживания и человеческие чувства. Идейное содержание его произведений было ново и современно. Гоцци воспевал прекрасные человеческие поступки, подвиги рыцарей и принцев, благородных аристократов. Он опирался на литературную и культурную традицию рыцарских романов, ренессансной рыцарской поэмы, прославляя нравственный выбор. Если герои Гольдони существуют в кругу определённых обстоятельств, то герои Гоцци, какие бы приключения не происходили с ними, принимают на себя ответственность, совершая нравственный выбор. Оба драматурга творили в русле комедии dell arte, разрушая маски, переосмысливая их как художественные образы, создавая из маски персонаж. Гоцци, нападающий на Гольдони по правилам Академии Граннелески (что означает «чепуха») выказывая мастерство сатиры, пародии, высмеивания в 1760 г. решает, по выражению С. С. Мокульского, «отстоять права поэзии, фантазии, условности в театре» и...

© 2000- NIV