Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "R"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 350).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
71RADCLIFFE
10RADICAL
8RAIN
5RAINE
4RAMBLER
9RAPPORT
6RATIO
7RATIONALE
14READ
12READER
14READING
9REAL
15REASON
6REBELLION
6RECEPTION
15RECHERCHES
5RECTO
12RED
9REEVE
11REFLECTION
29REFLEXION
8REGARD
19REGIME
7REGISTER
5REGRET
6REIGN
14REINE
6REINHOLD
4RELATED
23RELATION
39RELIGION
5RELIGIOUS
4REMAIN
6REMOTE
9RENAISSANCE
11RENE
8REPERTOIRE
14REPORT
7REPRINT
75RES
6RESTORATION
7RETURN
7REV
67REVIEW
119REVOLUTION
78REVUE
6REWARDED
5RHETORIC
6RHYME
14RICHARD
39RICHARDSON
5RICHELIEU
13RICHTER
10RIGA
10RIGHT
34RIGHTS
9RINALDO
10RISE
5RISING
12RITTER
6RIVAL
49ROBERT
6ROBERTSON
13ROBESPIERRE
14ROBINSON
6ROCHE
20ROCOCO
4RODERICK
5ROGER
44ROI
12ROMA
6ROMAIN
4ROMAINE
98ROMAN
99ROMANCE
25ROMANESQUE
26ROMANS
42ROMANTIC
17ROMANTICISM
8ROME
19ROSE
4ROSS
6ROTH
5ROUND
344ROUSSEAU
5ROWE
7ROWLEY
5ROXANA
9ROY
11ROYAL
5RUDOLPH
21RUE
6RUIN
10RULE
7RUS
16RUSS
21RUSSIA
28RUSSIAN
78RUSSIE
6RUSSO

Несколько случайно найденных страниц

по слову RELIGION

1. Володин Б. "Фауст" Гёте: история и жизнь.
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: первую очередь, многое зависит от того, насколько сам человек готов к встрече с этой книге, насколько значителен его личный опыт. Но влияют и внешние факторы, ибо многое определено тем, каковы особенности восприятия этого произведения в конкретной стране и в конкретное время. Они могут меняться в зависимости от изменений в жизни страны и ее общества, а могут оставаться неизменными на протяжении длительного периода. В России эта специфика выражена особенно ярко. "Фауста" традиционно относят к великой литературе. К нему принято относиться с почтением и благоговением. И далеко не каждая страна может предложить своим читателям столь значительное количество высококлассных художественных переводов. Россия такими уникальными переводами обладает. Ставится в России "Фауст" и в театре, но тут появляется специфика, побуждающая к размышлениям. В России в театре ставят и исполняют не "Фауста" Гёте, а оперу французского композитора Шарля Гуно, и сам "Фауст" в массовом сознании ассоциируются с Гёте через оперу Гуно. Не случайно это пришло и в русскую литературу, в первую очередь, в произведения М. А. Булгакова, и не только в роман "Мастер и Маргарита". Мелодии Гуно определяют, например, ход развития его пьесы "Адам и Ева". Но ведь это лишь первая часть гётевского "Фауста". А драматическому театру "Фауст" Гёте почти неведом, и в особенности, вторая часть трагедии. Именно с восприятием второй части трагедии в России дело обстоит наиболее сложно. Если обратиться к работам российских литературоведов и даже ученых-философов, то в большинстве своем они ориентируют...
2. Строев А. Писатель: мнимый больной или лекарь поневоле?
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: в контакт с иным миром (ср. тесную связь тем мучительной болезни, разговоров с чертом, откровений, высокого предназначения в романах Томаса Манна и Бернаноса) [2]. В последние пятнадцать лет сторонники этого подхода к изучению литературных произведений все больше обращают внимание не только на смятенный дух, но и на немощную плоть: они пытаются понять, каким образом недуги помогают писателям понять их собственное тело, а через него — страдания и беды всего человечества. Отчасти этот поворот в изучении “литературных болезней” связан с общим интересом к изображению тела в истории и политике, литературе и народной культуре, к физиологии и питанию. История еды и гастрономии стала отдельной научной дисциплиной, так же как этномедицина. Думается, что не менее важен и иной аспект — историческое изменение отношения к болезни, связанное с профессионализацией литературного труда, с тем, что интеллектуальная деятельность, обособленная от сферы сакрального, воспринимается как пагубная для тела и души. Данный подход, разумеется, так или иначе следует в русле работ, посвященных литературному быту и повседневности. Французская культура эпохи Просвещения предоставляет, пожалуй, едва ли не самое богатое и интересное поле для исследования “профессиональных заболеваний” писателей. По сравнению с ХVІІ в. в это время резко увеличивается число писателей и, что немаловажно, читателей. Если раньше автор рассчитывал на вознаграждение от мецената, которому он посвящал свой труд, или на королевский пенсион, то в ХVІІІ в. он строит свои отношения с...
3. Штольберг, немецкие писатели. Словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: немецкие писатели. Словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона Штольберг, немецкие писатели Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона http://dic.academic.ru/dic. nsf/brokgauz_efron/145803/%D0%A8%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3 Штольберг, немецкие писатели (графы zu Stolberg-Stolberg) — братья, немецкие писатели, Христиан (1748—1821) и Фридрих Леопольд (1750—1819); во время студенчества принадлежали к деятельнейшим членам геттингенского поэтического "Союза рощи". Стихотворения их изданы вместе ("Gedichte", 1779 и "Vaterländische Gedichte", 1810); в общем сборнике "Schauspiele mit Chören" (1787) старшему принадлежат "Belsazer" и "Otanes", младшему — "Theseus" и "Sägling". Последний, некогда близкий к Клопштоку и Фоссу, впоследствии перешел в католичество и написал роман "Die Insel" (1788), "Reise durch Deutschland" (1794) и обширную тенденциозно-католическую "Geschichte der Religion Jesu Christi" (1807—1815). Полное собрание сочинений обоих братьев издано под заглавием: "Werke der Brüder Stolberg" (15 т., Гамбург, 1820—25). Ср. Nicolovius, "Friedrich-Leopold, Graf zu Stolberg" (Майнц, 1846); Menge, "Graf Fr. -Leop. zu Stolberg und seine Zeitgenossen" (Гота, 1846); Hennes, "Aus Fr. -Leop. v. Stolbergs Jugendjahren (Гота, 1876); Janssen, "Friedr. -Leop. Graf zu Stolberg" (3 изд., Фрейбург, 1882); Keiper, "Friedrich-Leopold Stolbergs Jugendpoesie" (Б., 1893). Письма Фридриха Леопольда Ш. к Фоссу опубликовал Геллинггаус (Мюнстер, 1891)....
4. Токарева Г.А.: У истоков поэтики абсурда: сатира У. Блейка «Остров на Луне»
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Часть текста: произведением. Его единственный перевод не имеет печатной версии. Исследовательских работ по произведению на русском языке практически нет. «Остров на Луне», пожалуй, можно назвать одной из криптограмм Блейка. Ярко выраженный в произведении игровой характер смехового одних исследователей заставлял относиться к «Острову» как к авторской шутке, не имеющей особого художественного значения, другие, напротив, видели в этом глубокий зашифрованный смысл и трактовали образы «Острова» в мифопоэтическом ключе. В данной ситуации нельзя опровергнуть ни одного из спорящих: «Остров на Луне» — действительно оригинальная сатира, «сатира нового типа», как назвал ее Нортроп Фрай [9, p. 193]. Ее на самом деле можно расценить как ряд случайных зарисовок, «у нее нет определенной структуры, и какой-то основной, управляющей сюжетом идеи»[8, p. 200]. Но все же практически каждый из образов, имеющих конкретные прообразы (почти все прототипы «Острова на Луне» установлены с высокой степенью достоверности), глубоко символичен и многозначен, ибо за ним стоит не только социально-исторический тип, но и вечный образ. Рукопись «Острова на Луне» находится в музее...
5. Мезин С. А. Современники Вольтера: споры о Петре I (глава из книги)
Входимость: 2. Размер: 96кб.
Часть текста: Вольтера: споры о Петре I Мезин С. А. Взгляд из Европы: французские авторы XVIII века о Петре I http://annuaire-fr.narod.ru/Mezin-book.html Русские никогда не станут истинно цивилизованной нацией, так как они подверглись цивилизации чересчур рано. Петр обладал талантами подражательными, у него не было подлинного гения... Ж. -Ж. Руссо Негодник, тебе ли делать подобные пророчества. Вольтер Невозможно довольно предостеречь сограждан наших от чтения иностранных книг, о России писанных. Французския всех вредительнее. Федор Иванович Миллер Почти все, что писалось во Франции середины и второй половины XVIII в. о России и Петре I, писалось с оглядкой на труды Вольтера. Исключением, пожалуй, являются работы Ш. Монтескье, предложившего свой опыт осмысления феномена петровских реформ. Основное произведение этого представителя старшего поколения французских просветителей «О духе законов» содержит многочисленные упоминания о России и Петре. У Монтескье была своя «тропа» к России[1]. В данном случае с Вольтером его роднило то, что его интерес к далекой стране также имел философскую основу, и то, что на формирование этого интереса повлияло «Похвальное слово» Фонтенеля. Самостоятельный в своих выводах, Монтескье, по-видимому, пользовался фактами, приведенными в вольтеровской «Истории Карла XII». В «Персидских письмах» Монтескье (1721) лишь два письма касаются Московии. В одном из них речь идет о татарах, а в другом упоминается «царствующий ныне государь» – Петр I. Письмо это (51) представляет собой своеобразный вариант распространенной в Европе литературы курьезов и содержит упоминание целого...