Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "V"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 145).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
2VAGUE
11VAIN
2VALDEZ
2VALHALLA
2VALISE
3VAMPIRE
37VAN
2VANESSA
2VANITY
3VAR
6VARGAS
2VARIATION
2VARIED
2VARIETY
4VARIOUS
1VAST
7VAUDEVILLE
1VAULT
4VAZQUEZ
1VEG
2VEIL
1VENERABLE
3VENGEANCE
7VENICE
6VENT
2VENTURI
11VENUS
1VERBATIM
2VERDURE
2VERGE
1VERIFICATION
2VERITABLE
17VERLAG
1VERNE
1VERONA
5VERSAILLES
12VERSE
3VERSES
11VERSO
6VERSUS
11VERY
1VESPER
2VEST
11VETO
5VICAR
10VICE
2VICKERS
1VICTIM
11VICTOR
2VICTORIA
2VICTORY
4VIDA
82VIE
7VIER
19VIEW
1VIEWLESS
3VIKING
2VIKKI
2VILLA
14VILLAGE
2VILLAIN
19VILLE
2VIN
3VINCENT
35VINDICATION
2VINTAGE
4VIOLENCE
3VIOLENT
4VIRGINIA
1VIRGINIAN
9VIRGINIE
15VIRTUE
1VIRTUS
5VIS
7VISAGE
27VISION
6VISIONARY
2VISIT
2VISITATION
1VISUAL
3VITA
2VITAE
6VITTORIO
3VIVA
28VIVE
2VIVIAN
3VIVO
3VOGUE
9VOICE
2VOICES
4VOILE
295VOL
5VOLE
334VOLTAIRE
9VOLUME
232VON
4VORTEX
104VOUS
55VOYAGE
7VOYAGEUR

Несколько случайно найденных страниц

по слову VOILE

1. Рак В. Д.: Ф. А. Эмин и Вольтер
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: одного фрагмента в письме Эрнеста из Англии 2 заключению статьи «Перевод о коммерции», напечатанной тремя года ранее, 3 ученый сделал вывод, согласно которому «Эмин переводил из того же источника, что и переводчик „Невинного упражнения" (менее вероятно, хотя возможно, что он заимствовал прямо из русского журнала)» 4 Источник журнальной статьи был установлен много позднее, им оказались «Философские письма» Вольтера 5 Об Эмине при этом случае, разумеется, не вспомнили, прошло еще два десятилетия, прежде чем наконец, с должною ссылкою на приоритет Г А Гуковского, было сказано, что Эмин прибегнул к этому знаменитому сочинению для характеристики английских нравов 6 С другого направления приближался к той же теме M П Алексеев Разбирая замечания о Шекспире, содержащиеся в письме № 80 «Адской почты», он указал, что «весь этот эпизод о Шекспире в эминском произведении восходит к западноевропейским суждениям, прежде всего к < > Вольтеру, в частности к его XVIII „Философскому письму", в котором высказаны те же мысли о смешении комического и трагического в нескольких сценах „Юлия Цезаря" и других его произведений как о типичном недостатке, присущем его творческой манере» 7 Этим немногим и ограничиваются введенные...
2. Толмачёв М. В.: Рукопись Шамфора в России
Входимость: 1. Размер: 70кб.
Часть текста: Васильевич Толмачёв Рукопись Шамфора в России В: Бутылка в море:Страницы литературы и искусства М.: Д. Аронов, 2002 http://www.michaeltolmachev.ru/book-but.htm Дмитрию Михальчи: In memoriam Рукописи не горят. Мих. Булгаков В 1958 году Отделом рукописей Ленинской библиотеки был приобретен альбом, содержащий подлинные заметки Шамфора, которые входят в его знаменитую книгу "Максимы и мысли. Характеры и анекдоты". В то время я служил в Рукописном отделе, и мне пришлось произвести первое исследование рукописи, помещенное затем в описании новых поступлений1. В результате этого первоначального исследования удалось установить, что, помимо уже опубликованных, альбом содержит более 40 неопубликованных фрагментов Шамфора, предназначавшихся для его книги. Неоднократные попытки опубликовать этот материал, к сожалению, успеха не имели, поскольку имя Шамфора было неизвестно широким кругам нашей читающей публики. В настоящее время этот пробел восполнен первым русским отдельным изданием "Максим и мыслей. Характеров и анекдотов"2. Издание это имело большой успех, и разошлось, по крайней мере в Москве, почти мгновенно. Интерес к Шамфору бесспорен, и публикация рукописи Ленинской библиотеки делается настоятельной необходимостью. Впрочем, необходимость эта существовала и во время подготовки русского издания. Дело в том, что текст французских изданий последний раз сверялся с подлинником в 1879 году, и последующие издания были лишь перепечаткой предыдущих. Естественно предположить, что текстологические принципы XIX века не были столь строги, как современные, и поэтому сверка с рукописью повысила бы степень текстуальной достоверности русского издания. Публикация же неизданных фрагментов придала бы изданию особый интерес. К сожалению, редколлегия "Литературных памятников" не сочла возможным...
3. Пахсарьян Н. Т. Женское и мужское пространство во французском романе рококо
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: т. е. о хронотопе, а именно о собственно пространстве, т. е. о топографии и географии романов французского рококо. В своей работе 1936―37 гг. М. М. Бахтин писал: В литературно-художественном хронотопе имеет место слияние пространственных и временных примет в осмысленном и конкретном целом. Время здесь сгущается, уплотняется, становится художественно-зримым; пространство же интенсифицируется, втягивается в движение времени, сюжета, истории. Приметы времени раскрываются в пространстве, и пространство осмысливается и измеряется временем. Этим пересечение рядов и слиянием примет и характеризуется художественный хронотоп[1]. Таким образом, М. М. Бахтин определял литературно-художественный хронотоп как слияние пространственных и временных характеристик. В хронотопе не только время «сгущается, уплотняется, становится художественно зримым», но и пространство «интенсифицируется, втягивается в движение времени, сюжета, истории»; особым видом является «топографический хронотоп», функционирующий как хронотоп сюжета: «он делит роман на ряд пространственно-временных единиц, соответствующих сюжетным ходам»[2]. Можно уточнить: романный хронотоп, как его понимал М. М. Бахтин, ― понятие, относящееся к романному...
4. Рак В. Д.: Шенье(Chénier) Андре-Мари де.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: le serment du Jeu de paume», 1791), Ш. быстро разочаровался, не приняв разгула плебейства, перешел в лагерь монархистов, резко обличал якобинцев в печати и воспел Шарлотту Корде, убийцу их вождя Ж. -П. Марата («Ode à Marie–Anne Charlotte Gorday», 1793, опубл. 1819). Арестованный 7 марта 1794, он провел несколько месяцев в тюрьме Сен-Лазар, где писал стихи, в т. ч. одну из лучших своих од «Юная узница» («Ode pour une jeune captive», опубл. 1795); он был казнен 25 июля, за два дня до падения якобинской диктатуры. При жизни Ш. и в первые два десятилетия после его смерти были напечатаны лишь несколько его стихотворений; в 1819 Анри де Латуш (псевдоним; наст. имя и фамилия: H. -J. -A. Thabaud, 1785–1851) издал по рукописям однотомное собрание его сочинений, включив в него и фрагменты. Сборник имел большой резонанс. На фоне пережитого французским обществом в последние годы XVIII – начале XIX в. увлечения античностью и развития молодой поэзии XIX в. преимущественно в жанре элегии, обильно представленном у Ш., его стихотворения были восприняты как очень современные и вызвали оживленное обсуждение в прессе. В России Ш. стал известен еще до 1819 по посмертным публикациям его стихотворений в журналах и в примечании ко второму тому «Гения христианства» Ф. -Р. де Шатобриана, по небольшим биографическим заметкам о нем и упоминаниям его фамилии во французской печати, в частности в связи с обвинениями его брата М. -Ж. Шенье (1764–1811) в том, что он его предал, ничего не сделав для его спасения. Какие-то из этих публикаций попадали в поле зрения П., определенно — заметка о нем и его стихотворения, напечатанные в «Гении...