Приглашаем посетить сайт

Рак В. Д.: Ричардсрн.

РИЧАРДСОН (Richardson) Сэмюэл (1689–1761)

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН

–1761), английский писатель, создатель семейно-бытового психологического романа в письмах. Р. написал три многотомных произведения этого жанра: «Памела, или Вознагражденная добродетель» («Pamela; or, Virtue Rewarded», 1740, Vol. 1–2; продолжение: 1741, Vol. 3–4); «Кларисса, или История молодой леди, заключающая в себе важнейшие вопросы частной жизни и показывающая, в особенности, бедствия, которые могут явиться следствием неправильного поведения как родителей, так и детей в отношении к браку» («Clarissa; or, the History of a Young Lady: comprehending the most important concerns of private life; and particularly shewing the distresses that may attend the misconduct both of parents and children, in relation to marriage», 1747–1748, 7 vols); «История сэра Чарльза Грандисона» («The History of Sir Charles Grandison», 1754, 7 vols). Сюжет «Памелы» составляет стойкое сопротивление девушки-служанки из семьи бедных селян бесчестным домогательствам ее молодого хозяина. В письмах героини из города в деревню к родителям рассказывается по самым свежим следам событий, в мельчайших подробностях, момент за моментом об уловках, соблазнах, преследовании, актах насилия, которым она подвергается со стороны беспутного дворянина, развертывается картина психологической борьбы между ними и детально описываются переживания Памелы; одержав своею добродетелью и стойкостью нравственную победу над хозяином, вызвав переворот в его душе и выйдя за него замуж, она столь же подробно рисует свою семейную жизнь в двух томах, написанных Р. в ответ на бурный читательский успех романа. Шедевром Р. явился его второй роман, героиня которого, Кларисса Гарлоу, дочь сельских дворян, обладающая всеми природными и приобретенными через воспитание достоинствами, украшающими женский пол, становится объектом настойчивых ухаживаний молодого, привлекательного в своей дерзостной безнравственности Ловласа, развратника и циника. Понуждаемая жестокой, грубой, эгоистической родней, преследующей каждый свои корыстные материальные интересы, к ненавистному браку с соседом, уродом и злобным скрягою, девушка бежит из дома, доверившись Ловласу, к которому питает чувство, подавлявшееся ею по настоянию семьи. Получив Клариссу в свою власть, Ловлас прибегает к всевозможным ухищрениям, чтобы осуществить свои сластолюбивые цели, и большая часть романа протекает в борьбе соблазнителя с своею жертвою. Натолкнувшись на стойкое сопротивление, Ловлас овладевает девушкой обманом, опоив ее наркотическим зельем. Обесчещенная Кларисса, воспринимая свой позор как наказание за дочернее ослушание, отказывается выйти замуж за раскаявшегося Ловласа и умирает, а Ловласа убивает на дуэли ее двоюродный брат. Вопреки нравоучительным намерениям Р., многие читатели отдали свои симпатии живо изображенному Ловласу, в то время как несгибаемая добродетель героини принесла ей упреки в чопорности, излишней щепетильности, высокомерии, холодности. Исправляя это впечатление и отвечая на обвинения в том, что в его романах выведены только отрицательные типы мужчин, Р. написал третий роман, в котором представил антитезу Ловласа, образец совершенного мужчины, своего рода апофеоз «благоразумной» добродетели.

«Новую Элоизу» Ж. -Ж. Руссо и «Дельфину» Ж. де Сталь), произведения Р. со временем, на фоне литературы сентиментализма и романтизма, утратили свою свежесть и стали восприниматься как старомодные, пухлые сочинения, полные скучного, надоедливого морализирования и неестественности, порождаемой условностями эпистолярной формы.

«Памела» стала известна вскоре после выхода французского перевода, и уже в 1740-е был сделан ее русский перевод, долгое время распространявшийся в списках. Пик интереса к Р. пришелся на конец XVIII – начало XIX вв. и, в частности, выразился в появлении печатных переводов всех трех романов («Памела» — 1787; «Кларисса» — 1791–1792; «Грандисон» — 1793–1794) и подражаний, как переводных ([Кимбер Э.]. Новая Памела, или Справедливое описание жизни Марии... М., 1788. Ч. 1–2), так и отечественных (Львов П. Ю. Российская Памела или История Марии, добродетельной поселянки. СПб., 1789. Ч. 1–2; СПб., 1794. Ч. 1–2). В 1820-е произведения Р. еще входили в круг чтения провинциальных дворянских барышень, в то время как их столичных сверстниц волновали уже новейшие «британской музы небылицы». Это явление отразил П. в «Евгении Онегине»: Татьяна, влюбленная в «обманы Ричардсона» (глава II, 29), который, согласно черновым вариантам этих строк, был ее «любимою игрушкой» (Акад. VI, 292), погружается в своих любовных переживаниях в мир ричардсоновских ассоциаций, «воображая» Онегина Грандисоном, а себя — Клариссою (гл. III, 9–12), но, попав в кабинет Онегина, открывает для себя современную литературу, резко отличную от всего, что ей доводилось до этого читать (гл. VII, 21–22). Отношение самого П. к сочинениям английского писателя было критическим в высокой степени. Строки в «Евгении Онегине» об увлечении Р. матери Татьяны проникнуты иронией (глава II, 29–30; ср. гл. VII, 41). Составленное П. критическое мнение о романах Р. высказано от лица автора и главного его персонажа в начальных строфах третьей главы, написанных в 1824 в Одессе: «бесподобный Грандисон, который нам наводит сон» (строфа II); «Поверь — невинность это вздор А приторной Памелы взор Мне надоел и в Ричардсоне» (строфа V, вар. беловой рукописи — Акад. VI, 575). Осенью того же года в Михайловском П. читал «Клариссу» во французском переводе аббата А. -Ф. Прево д’Экзиля (Prévost d’Exiles, 1697–1763) по имевшемуся в Тригорском изданию (Lettres angloises, ou Histoire de Miss Clarisse Harlowe. Nouv. ed. Paris, 1777. 14 t. в 7 переплетах) и в письме к брату от начала 20-х чисел ноября назвал героиню романа «скучною дурою» (Акад. XIII, 123). Это же определение («скучно, мочи нет» — Акад. VIII, 47) повторяет и героиня «<Романа в письмах>» (1829) Лиза, рассказывая о своем впечатлении от «хваленой Клариссы» (там же). Вместе с тем П. отводил Р. важное место в литературе XVIII в. как писателю, который, наряду с Г. Фильдингом и Л. Стерном, поддерживал «славу прозаич.<еского> романа» («О ничтожестве литературы русской», декабрь 1833 – март 1834; Акад. XI, 272). В беловой редакции «Путешествия из Москвы в Петербург» (1834–1835) П. писал: «Многие читатели согласятся со мною, что Клариса очень утомительна и скучна, но со всем тем роман Ричардсонов имеет необыкновенное достоинство» (Акад. XI, 244). Опираясь на эту свою оценку в сочетании с впечатлением о том, что, читая романы XVIII в., «из своей гостиной входим мы в старинную залу, обитую штофом, садимся в атласные пуховые креслы, видим около себя странные платья, однако ж знакомые лица, и узнаем в них наших дядюшек, бабушек, но помолодевшими» (Акад. VIII, 50), П. задумал «<Роман в письмах>» как первый опыт применения к роману Р. сформулированной в пятом письме (там же) и позднее реализованной в «Повестях Белкина», «Маленьких трагедиях» и др. программы создания новых произведений на основе старых литературных моделей. Завязка «<Романа в письмах>» ставит скучающую над «Клариссою» Лизу в положение, напоминающее то, в котором находилась в начале героиня романа Р.; в Владимире угадываются черты Ловласа, опосредствованные героем фривольно-авантюрного романа французского писателя Ж. -Б. Луве де Кувре (Louvet de Couvray, 1760–1797) «Любовные похождения кавалера де Фобласа» («Les amours et les galanteries du chevalier de Faublas», 1787–1790, 13 t.).

«Ловлас» многократно употреблено в нарицательном смысле. (Акад. III, 720; VI, 75, 337; XIII, 71; XIV, 33, 49, 50; XVI, 104). В библиотеке П. сохранилось собрание романов Р. на английском языке в трех томах, изданное в 1824 (Библиотека П. № 1314).

«Клариссы Харлоу» к «Анне Карениной») // ЖМНП. 1917. Ч. 71. № 9. Отд. 3. С. 1–17; Соколянский М. Г. Литература английского Просвещения в оценках Пушкина // Вопросы русской литературы. Львов, 1969. Вып. 1 (10). С. 55–56 (То же под загл.: Литература английского Просвещения в критическом обиходе Пушкина // Соколянский М. Г. И несть ему конца: Ст. о Пушкине. Одесса, 1999. С. 21–23); Лотман Ю. М. Три заметки к пушкинским текстам // Врем. ПК. 1974. С. 88–89 (То же // Лотман. Пушкин. С. 335–337).