Приглашаем посетить сайт

Веревкин Г. Бабиновская дорога в книге Даниэля Дэфо

Бабиновская дорога в книге Даниэля Дэфо
Автор Геннадий Веревкин

http://northural.ru/article/defo_solikamsk/

изгоя в Верхнекамью.

Книга "Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо на необитаемом острове" Дефо вышла в Лондоне в 1719 году. В основу повествования была положена история боцмана английского королевского флота Александра Селькирка, который провел на необитаемом острове четыре с половиной года. Дефо увеличил лишь срок одиночества, в сотальном книга почти документальна. Роман имел невиданный успех, историки литературы считают, что за всю историю книгоиздания до наших дней ни одна книга не имела такой популярности. Выходило издание за изданием, публика требовала продолжения. Но тема была исчерпана, книга представляла вполне законченное приозведение, да и не мог Дефо своего уже не молодого и большого героя, снова, усадить на необитаемый остров еще на 28 лет. Дефо нашел выход, он пишет вторую часть, продолжение жизни Робинзона — его путешествие вокруг света, морем в Америку, потом на "свой" остров, где уже живут люди, далее Океания, Мадагаскар, Сиам, Филиппины, Суматра и Китай. А уже из Пекина с караваном московских купцов двинулся через Сибирь, до Тобольска, далее Верхотурье, Бабиновская дорога, Соликамск (откуда съездил в Ленву), Архангельск и морем в Англию. Откроем II книгу "Робинзона Крузо". В начале июня 1704 года Робизно выехал из Тобольска, 7 июля прибыл уже в Вычегду, больше дат в книге нет, путь занял один месяц, в течение того периода и ехали по Бабиновской дороге, везли много мехов и помгали бежать из Сибири одному ссыльному.

"Караван был невелик. Он состоял всего из 32 лошадей и верблюдов (!?). За какого барина принмали меня русские не знаю, потому что не спрашивал и об этом. Местность оказалась самой труднопроходимой из всех, что были на моем пути из Китая. Я говорю трудно проходима, потому что почва местами была очень низкая и болотистая, а местами очень неровная. Проезжая по лесам этой пустыни однако мы едва не были ограблены и перебиты шайкой разбойников, кто они были — остяки или же охотники на соболей из Сибири, не знаю, все верхом, вооруженные луками и стрелами". С большим трудом от них отбились. "Наконец, переправившись через Каму, которая в тех местах служит границей между Европой и Азией, мы вступили в Европу: первый город на европейском берегу Камы называется Соликамск, что значит "великий город на берегу Камы". мы думали увидеть здесь другой народ, другие обычаи, другую одежду, но ошиблись: нам предстояло пройти еще одну обширную пустыню. Эта мрачная местность мало чем отличается от монголо-татарских областей; население, большей частью языческое, стояло немногим выше американских дикарей: их дома, их города полны идолов, образ жизни самый варварский; исключение составляют только города и близлежащие села, жители которых являются христианами".

Оставим в стороне неточности на каком берегу находится Соликамск, если ехать из Сибири, и о переводе названия города, все-таки это художественное произведине. Хотя слова "Великий город" имели, видимо, у англичан определенный смысл, по сравнению с сибирскими острожками он казался большим.

Все книги Дефо имели документальную основу, откуда же он взял свои сведения о Соликамске и Бабиновской дороге?

"Дефо" 1978 года в серии "Жизнь замечательных людей" пишет, что Дефо, работая над своими произведениями, прочитал множество книг по географии и путешествиям. "Для всего лишь нескольких страниц Дефо требовалось, буквально, библиотека. "Приключения Робинзона Крузо" полны не только духом странствий. Книга эта вобрала в себя немало других книг, котрые находились у Дефо под рукой. Несмотря на некоторые географические ошибки и нелепости, в "Робинзоне Крузо" все с умыслом, все четко ориентировано. И если где-то Дефо ошибается, то вместе со всеми своими современниками".

Более обстоятельно разработал этот вопрос М. П. Алексеев в книге "Сибирь в романе Дефо", вышедшей в Иркутске в 1928 году. Алексеев, владея несколькими языками, установил все книги, которыми пользовался Дефо, нашел в них места и целые цитаты, полностью совпадающие с путешествием Робинзона. Но Бабиновская дорога и Соликамск к моменту написания "Робинзона Крузо" за границей были описаны только в путевых дневниках русских послов в Китай в 1692-95 гг. голландцев по национальности Избранта Идеса и Адама Брандта. Дефо их книги достать мог без труда, с 1698 по 1712 г. они изданы были за границей 10 раз на голландском, немецком, французском и английских языках. На русском издавались два раза в 1789 и 1967 г., оба раза в сильном сокращении. Но если положить рядом их путевые дневники и вторую часть "Робинзона Крузо" и читать параллельно о всем пути по Сибири, становится ясно, что Дефо использовал посольский дневник. "Петровский посланник Избрант Идес (как Селькирк — в первой) стал прототипом героя второй части "робинзона Крузо" на территории Сибири и Урала, множество совпадений в описании быта путешественников и местных жителей подтверждает это", — пишет Д. Урнов.

в Государственной библиотеке Дании хранились никогда не публиковавшиеся путевые записки неизвестного военного иностранца, который в 1666 году проехал из Москвы в Сибирь с 46 офицерами. Весь путь он описал очень подробно: реки, леса, горы, и Соликамск, и Бабиновскую дорогу. алексеев ничего не нашел об этой поездке в русских источниках, и удивляется, как удалось незаметно проехать такому большому отряду иностранцев. В рукописи нет имени автора, не ясна цель поездки, когда и как вернулись, но все описано подробно и правильно, ясно, что писал очевидец. Можно убедиться на примере описания Соликамска. Едут со стороны Москвы: "Рано утром приехали к большой реке Каме, переезжали через нее целую милю, затем по земле, лесом, еще одну милю до города Соликамска. Это скверный городок, лежит неподалеку от реки и у подножия гор. Город совсем не укреплен, лишь только деревянной стакеткой, без больверка и управляется воеводой, посаженным царем. Здесь хороший торг на вские жизненные припасы и хлеб".

Рукопись написана по-немецки, поступила в библиотеку в 1740 г. из немецкого княжества Шлезвиг-Гольштейн, не изучалась, ни один читатель почти 200 лет ее не истребовал и, кажется, не издана. Впервые записки опубликованы (и единственный раз) Алексеевым на русском языке в 1936 г. в журнале "Исторический архив" через 270 лет после написания. Алексеев считал, что к Дефо записи не имеют отношения, но сам же оговорился, что что-то в дневнике неизвестного напоминает "Робинзона Крузо". И для этого есть основания. Дефо свободно владел немецким, был в Германии в 1680 году и именно в Шлезвиг-Гольштейне. Он отличался общительностью, легко сходился с людьми, лично мог встретиться с участниками поездки 1666 года, прочитать рукопись. Д. Урнов считает, что кто-то рассказывал Дефо о жизни в Сибири. "В Тобольске они прожили всем караваном восемь месяцев. Робинзон жалуется на холод и вообще все ощущения переданы с отчетливостью и непосредственностью: видно близкое, хотя бы косвенное знакомство со всей сибирской обстановкой. Кого-то из путешественников Дефо слушал очень внимательно. Пугая холодом на улице, Робинзон тут же хвалит теплоту изб, остается вполне доволен едой. "Весь провиант, — пишет он, — заготовляется летом и хорошо сохраняется до зимы".

"я вращался среди московитов", некоторые ранние биографы Дефо делали вывод — Дефо бывал в нашей стране. Урнов пишет: "не отрицая, что иногда автор "Робинзона Крузо" проявляет детальное знание русских городов, нравов и дел, новейшие исследователи все же считают, что все эти сведения из вторых рук: "Московитов немало тогда было в Лондоне". С кем-то из них и свел знакомство Дефо.

"Экология. Родители. Дети"