Приглашаем посетить сайт

Толмачёв М. В.: Рукопись Шамфора в России


Михаил Васильевич Толмачёв

Рукопись Шамфора в России

В: Бутылка в море:Страницы литературы и искусства

М.: Д. Аронов, 2002

http://www.michaeltolmachev.ru/book-but.htm

Дмитрию Михальчи:
In memoriam

Рукописи не горят.
Мих. Булгаков

В 1958 году Отделом рукописей Ленинской библиотеки был приобретен альбом, содержащий подлинные заметки Шамфора, которые входят в его знаменитую книгу "Максимы и мысли. Характеры и анекдоты". В то время я служил в Рукописном отделе, и мне пришлось произвести первое исследование рукописи, помещенное затем в описании новых поступлений1. В результате этого первоначального исследования удалось установить, что, помимо уже опубликованных, альбом содержит более 40 неопубликованных фрагментов Шамфора, предназначавшихся для его книги. Неоднократные попытки опубликовать этот материал, к сожалению, успеха не имели, поскольку имя Шамфора было неизвестно широким кругам нашей читающей публики. В настоящее время этот пробел восполнен первым русским отдельным изданием "Максим и мыслей. Характеров и анекдотов"2. Издание это имело большой успех, и разошлось, по крайней мере в Москве, почти мгновенно. Интерес к Шамфору бесспорен, и публикация рукописи Ленинской библиотеки делается настоятельной необходимостью. Впрочем, необходимость эта существовала и во время подготовки русского издания. Дело в том, что текст французских изданий последний раз сверялся с подлинником в 1879 году, и последующие издания были лишь перепечаткой предыдущих. Естественно предположить, что текстологические принципы XIX века не были столь строги, как современные, и поэтому сверка с рукописью повысила бы степень текстуальной достоверности русского издания. Публикация же неизданных фрагментов придала бы изданию особый интерес. К сожалению, редколлегия "Литературных памятников" не сочла возможным использовать в работе под изданием подлинную рукопись Шамфора, о которой ей было сообщено в лице В. М. Жирмунского, и перевод был выполнен по последнему французскому изданию, не учитывающему, естественно, данных рукописи.

Рукопись Шамфора входит в состав фонда № 218 (единичных поступлений) Отдела рукописей за № 862. Ее размер около 24 см в высоту и 17 см в длину. Она переплетена в картонный в бумаге переплет; корешок рукописи кожаный, с нервюрами и орнаментным тиснением. На корешке вытиснено также: Manuscrits de Chamfort (Рукописи Шамфора). Судя по переплету, рукописи до ее поступления в рукописный отдел пришлось испытать ряд злоключений: она хранилась в сыром месте или побывала в воде, бумага, оклеивающая картон, потерта, с углов отстала и утрачена, корешок поврежден и отстает от переплета.

На л. 2 рукописи прекрасным писарским почерком XIX века написано: Notes de la main de Sebastien Roch Nicolas Chamfort, de I'Academie francaise. Ces notes sont les rognures du Livre des Maximes et pensees, et des Caracteres et anecdotes publies par son ami Ginguene. Elles me viennent de mon ami Mr. Alphonse Denis (Собственноручные заметки Себастьена Рока Никола` Шамфора, члена Французской академии. Эти заметки являются остатками книги Максим и мыслей и Характеров и анекдотов, опубликованных его другом Женгенэ. Достались мне они от моего друга г-на Альфонса Дени). На л. 1 рукописи наклеена вырезка из каталога известной парижской фирмы второй половины XIX - начала XX века по продаже автографов и исторических документов "Maison J. Charavay Aine et Etienne Charavay", в которой под № 63471 описывается данная рукопись. Цена ее обозначена в 300 франков. Перед л. 1 вклеено письмо от 11 ноября 1908 года, Париж, на бланке фирмы Шаравэ, написанное ее тогдашним руководителем Ноэлем Шаравэ. Оно гласит: Monsieur, suivant votre desir je vous adresse sous pli recommande le manuscrit de Chamfort de mon dernier catalogue. Je joins a` mon envoi 2 lettres de Tourgueneff, que vous trouverez sous ce pli. Je vous prie d'agreer, Monsieur, l'assurance de mes sentiments respectueux et devoues. Charavay (Милостивый государь, следуя изъявленному вами желанию, посылаю вам заказной бандеролью рукопись Шамфора, помещенную в моем последнем каталоге. Присоединяю к посылке, в этой же бандероли, два письма Тургенева. Благоволите принять, милостивый государь, уверения в моей почтительности и преданности. Шаравэ). Адресат письма неизвестен, но, судя по упоминанию писем Тургенева, письмо и бандероль были отправлены в Россию. К сожалению, лицо, от которого рукопись поступила в Ленинскую библиотеку, не сочло возможным сообщить данные о ее предшествующем владельце. Это - досадная, но не существенная лакуна в наших сведениях по истории рукописи, чудесно уцелевшей в пароксизмах, сотрясавших Россию в первой половине XX столетия.

Всего в альбоме 64 листа in-4°. Бумага альбомных листов - XIX века, с водяным знаком: F. Mathias No. 60. На 62 листах альбома наклеены (верхним левым уголком или всей левой стороной) маленькие лоскутки бумаги, исписанные почерком XVIII века, иногда с одной, иногда с обеих сторон, с довольно многочисленными поправками той же рукой. На некоторых листах альбома эти лоскутки наклеены в два или три слоя. Общее количество лоскутков - 356, однако на некоторых из них имеется по два-три фрагмента (общее число содержащихся в альбоме фрагментов - 372). Лоскутки нарезаны из бумаги XVIII века, однако их малая величина не позволила описать водяные знаки этой бумаги. Кроме этого, просмотр рукописи позволил отметить наличие в одном случае карандашной записи (фрагмент: A. Cet homme ~ la pendule sonne (M, 55 3), а в двух случаях - иного почерка, чем тот, которым написаны остальные фрагменты (фрагменты: Quelques folies... M, 18 и Mademoiselle etant a` Toulouze... M, 24). Впрочем, полной уверенности, что это иной почерк, нет, а характер поправки, сделанной в первом фрагменте (les tailleurs [портные] исправлено на la plupart des tailleurs [большинство портных]), настолько "шамфоровский" (достаточно обратить внимание на варианты), что можно считать эти два фрагмента если и не автографами, то копиями с него, воспроизводящими и авторскую правку. Необходимо отметить также, что на л. 3 рукописи имеются следы трех оторванных фрагментов (возможно, что они были переклеены на другие листы, но, в равной степени, возможно, что они были отъединены от альбома).

Что же содержит в себе рукопись Ленинской библиотеки? Как известно, "Максимы и мысли. Характеры и анекдоты", прославившие Шамфора, являются его посмертным произведением. Оно было составлено его другом Женгенэ из заметок, найденных после смерти Шамфора, и опубликовано в 1795 году4. Вот что рассказывает об этом сам Женгенэ: "Шамфор имел обыкновение, в течение долгого времени, записывать на маленьких квадратиках бумаги результаты своих размышлений, придавая им форму максим, а также слышанные им анекдоты, различные происшествия, свидетелем которых бывал он в обществе и которые могли быть полезными для истории нравов, и наконец, остроты и удачные реплики, или чужие, или отпущенные им самим. Все эти лоскутки складывались им в папки без всякого порядка. Он ни с кем не делился мыслями о том, что он собирался с ними сделать. Ко времени его смерти количество папок было довольно велико; но содержимое большей части было опустошено и похищено, несомненно до наложения печатей. Все оставшееся было заключено мировым судьей в два портфеля"5. После падения Робеспьера одной из первых забот Женгенэ было почтить память своего друга, павшего жертвой террора. Выпустив в 1795 году четырехтомное собрание сочинений Шамфора, Женгенэ отвел посмертным заметкам четвертый том. Ему удалось привести их в некоторый порядок. В одной из заметок говорилось, что все они предназначаются для книги под названием "Творения усовершенствованной цивилизации", которая будет состоять из трех частей: "Максимы и мысли", "Характеры" и "Анекдоты". "Прочитав это, - писал Женгенэ, - я нисколько не сомневался, что имею дело с названием и подразделениями большого труда, о котором Шамфор говорил намеками узкому кругу лиц и для которого он в течение столь долгого времени собирал материалы"6. Женгенэ отобрал те заметки, которые, по его мнению, подходили для первой части и разбил ее на восемь глав, дав им следующие названия: Общие рассуждения; Общие рассуждения (продолжение); О высшем обществе, вельможах, богачах и светских людях; О любви к уединению и чувстве собственного достоинства; Размышления о нравах; О женщинах, любви, браке и любовных связях; Об ученых и литераторах; О рабстве и свободе во Франции до и во время революции. Заметки, которые, по мнению Женгенэ, относились к "Характерам", были столь малочисленны (то ли их было мало у самого Шамфора, то ли они преобладали в похищенной части заметок), что он объединил их с "Анекдотами", и эта вторая часть не подверглась делению на главы: "Что касается Характеров и анекдотов, то я не счел необходимым разделить их на главы. Их причудливая смесь производит впечатление разнообразия, которое было бы убито классификацией. Двор, Город, Мужчины, Женщины, Литераторы действуют поочередно и почти одновременно на этой изменчивой сцене, как это происходило и на сцене общества, где Шамфор, будучи в течение долгого времени и актером, и зрителем, мог, в силу своего положения, более чем кто-либо другой схватывать сходство персонажей, как мог он, в силу своего таланта, воплощать их в своих картинах"7.

Женгенэ не ограничился классификацией фрагментов, он произвел среди них отбор: "То, что составляет данный том, является результатом весьма скрупулезного выбора, произведенного среди этих своеобразных обломков... Подразделив сочинение только на две части, я, после строгого рассмотрения, свел к объему одного тома то, что могло бы образовать два, если бы я использовал все"8. Женгенэ был прав в том смысле, что среди фрагментов, как это показали последующие публикации, был ряд повторявших одну и ту же мысль, недоработанных или имевших второстепенный интерес. Произведя классификационную и отборочную работу, Женгенэ создал "Максимы и мысли. Характеры и анекдоты" в редакции Женгенэ. Поскольку сочинение Шамфора не было закончено, то это не было нарушением авторской воли. В целом, редакция Женгенэ давала свод наиболее значительных фрагментов Шамфора. Однако, это была, при всех ее достоинствах, не более чем редакция: выбор производился Женгенэ, а не Шамфором. Беглого просмотра последующих изданий достаточно для того, чтобы установить, в ряде случаев, произвольность или преднамеренность выбора. Поэтому обычно во французских изданиях вслед за текстом, данным Женгенэ, следуют, в виде дополнений, фрагменты, опубликованные впоследствии. Такая подача материала закрепляет те положительные результаты, которые были достигнуты Женгенэ, а с другой стороны, восполняет недостатки его работы и дает читателю возможность самому судить о справедливости выбора. Как бы то ни было, заслуги Женгенэ в работе над наследием его покойного друга бесспорны, литература обязана ему спасением и изданием книги Шамфора. Женгенэ первый оценил значение Шамфоровских заметок, почувствовав, что им будет обязан Шамфор своей посмертной славой. В том же предисловии он писал: "Я нисколько не ошибусь, если выскажу мнение, что данный том, и в особенности часть Максим и мыслей, добавит многое к репутации Шамфора, довольно известного в качестве писателя и литератора, но слишком мало - в качестве философа"9. Кончалось предисловие Женгенэ увещанием, обращенным к владельцу похищенной части заметок, предать их гласности, воздав, таким образом, должное памяти "несчастного Шамфора": "Я бесконечно сожалею о том, что в моем распоряжении нет остатка этих драгоценных материалов. Быть может, мне удалось бы использовать их в соответствии с намерениями автора, и данный труд, став полным, сделался бы одним из самых притягательных сочинений этого века. Я призываю, во имя дружбы, во имя философии и словесности, тех, кто, возможно, обладает этим сокровищем, не утаивать его и воздать памяти несчастного Шамфора все, что ему принадлежит"10.

В течение XIX века трижды появлялись добавления к изданию Женгенэ. Они были даны в сочинениях Шамфора, осуществленных Кольнэ в 1808 году, П. -Ж. Сталем в 1857 году и Лескюром в 1879 году. Сумма этих добавлений (344 заметки) представляла 32% по отношению к количеству заметок, данных Женгенэ (1075), и, если верить его подсчету неизданного материала, тот же процент по отношению к общему количеству неопубликованного материала. Таким образом, около 70% неизданного Женгенэ материала оставалось неиспользованным. Издание Лескюра было последним, имевшим дело с подлинным манускриптом. После 1879 года следы рукописи во Франции затерялись, и когда в 1961 году одновременно вышло три издания заметок Шамфора, их рецензент, главный редактор "Французского Меркурия" Сильвестр де Саси, считал рукопись безвозвратно утраченной: "Все то, что оставалось от первоначального досье, что было передано владельцем Лескюру, после Лескюра исчезло, таинственно, не оставив следа. Спустя восемьдесят лет, вероятность вновь увидеть "маленькие квадратики бумаги" сильно уменьшилась"11.

Еще при обнаружении рукописи в 1958 году мне стало ясно, что она представляет исключительный интерес. Сверка с рукописью позволяла установить подлинный текст, не доверяясь доброй воле издателей Женгенэ, Сталя и Лескюра. Наличие поправок давало возможность проникнуть в "творческую лабораторию" Шамфора, проследить ход его работы. Естественно было предположить наличие в альбоме неопубликованных фрагментов. Это предположение подтвердилось - сначала мной было установлено сорок четыре неопубликованных фрагмента, затем еще два, что дало в сумме

46 неопубликованных фрагментов (количество добавлений к изданию Женгенэ возросло, таким образом, до 390 заметок - в процентном отношении до 36% неизданного Женгенэ материала).

имеют нумерацию, соответствующую их расположению в этом издании, а некоторые - типографские пометы этого издания). К сожалению, среди них нет листка с авторским планом издания, и в этом мы на сегодняшний день должны полагаться на добросовестность Женгенэ. Остается в силе и разбивка на главы "Максим и мыслей", данная Женгенэ, поскольку тематическое обозначение фрагментов произведено Шамфором на крайне незначительном количестве листков (помету Eg[oisme] 12 имеет фрагмент On ne peut vivre dans la societe ~ pour tuer le tems - M, 6; G, 74; зачеркнутую помету Philos. - фрагмент La vertu, comme la sante ~ au vice - M, 4; G, 70-71; помету Conte - фрагмент On vola a` un soldat ~ a` pied - M, 14; L, II, 112-113; помету Comedie - фрагмент C'est une source de comique neuf ~ se produire frequemment - M, 62; L, II, 83). Все же, данные рукописи позволяют внести существенную поправку в состав издания Женгенэ.

В третьем томе собрания сочинений Шамфора Женгенэ поместил 49 фрагментов, назвав их "Маленькими философскими диалогами" (Petits dialogues philosophiques). Дополнения к ним давались впоследствии в изданиях Сталя и Лескюра. Рукопись Ленинской библиотеки содержит листки с диалогами, как вошедшими в издания Женгенэ - Сталя - Лескюра, так и неопубликованными. Они написаны на тех же лоскутках бумаги, что и остальные фрагменты, и явно должны были войти в состав "Творений усовершенствованной цивилизации"13. В пользу этого говорит также и то обстоятельство, что пометы Dialogue или Scene имеются на ряде фрагментов, включенных в текст "Максим и мыслей" и "Характеров и анекдотов"; по-видимому, Шамфор собирался придать этим фрагментам диалогическую форму (см.: зачеркнутая помета Dial. на фрагменте L'amour de la gloire, une vertu! ~ et Tigellin? - M, 32; G, 47; помета Dial. на фрагменте Une petite fille ~ votre livre? - M, 25; S, 258; помета S[cene] на фрагменте Мme de Fourq... disoit ~ me dire, etc... - M, 27; L, I, 55). Таким образом, диалоги являются неотъемлемой частью "Творений усовершенствованной цивилизации", и Женгенэ поступил произвольно, отъединив их от "Максим и мыслей" и "Характеров и анекдотов" и поместив в третий том сочинений Шамфора, а не в четвертый, где им место. Следует уточнить и название этой части: в рукописи они называются просто "Диалогами" (Dialogues - passim), в двух случаях "Комическими диалогами" (Dialogues comiques - М, 55, 60), но есть листок, на котором "комические" (comiques) зачеркнуто (М, 51), и, таким образом, следует считать, что окончательное название - Dialogues.

Какова точность передачи авторского текста в издании Женгенэ? В целом, Женгенэ весьма скрупулезно придерживался авторского текста, позволяя себе незначительную грамматико-стилистическую правку. Впрочем, сверка с рукописью позволила обнаружить два более или менее значительных отступления от авторского текста (t. 4, p. 46. 1. 3; р. 55, 1. 17). В основном же, проверка 138 фрагментов, образующих целиком главу II и больше половины главы III "Максим и мыслей" (G, 42-96), говорит о текстовой доброкачественности издания Женгенэ. Признанием заслуг Женгенэ явилось бы сохранение навечно предложенной им структуры "Творений усовершенствованной цивилизации", с присоединением в виде третьей части "Диалогов", и в виде приложений - добавлений изданий Кольнэ - Сталя - Лескюра. Следует также постоянно сохранить в составе издания "Творений" помещенные Женгенэ в качестве предисловия ответы Шамфора на вопрос "Почему вы ничего не даете больше публике?", в которых отражены настроения Шамфора поры создания его знаменитых афоризмов.

Первым изданием, давшим добавления к тексту Женгенэ, было издание Кольнэ. Оно вышло в 1808 году 14 и содержало (т. II) 150 дополнительных фрагментов к разделу "Характеры и анекдоты", причем издатель не давал никаких пояснений по поводу их происхождения; примечание на стр. 263 гласило: "Нижеследующие Характеры и анекдоты отсутствуют в первом издании Сочинений Шамфора". Во время выхода издания Кольнэ Женгенэ был жив, и можно было бы допустить, что дополнительные материалы были переданы Кольнэ им, однако, если вспомнить, что Женгенэ настаивал на необходимости отбора и произвел такой отбор, дав корпус Шамфоровского текста, то такое предположение станет маловероятным. К тому же, возможность контактов Кольнэ с Женгенэ довольно сомнительна: книжная лавка Кольнэ в эпоху Империи была одним из центров притяжения роялистов, Женгенэ же издавал в это время единственный независимый журнал "Философское обозрение", закрытый Наполеоном из-за республиканских тенденций. И, наконец, почти совершенно лишает основательности это предположение отсутствие в составе рукописи Ленинской библиотеки хотя бы одного фрагмента, впервые изданного Кольнэ. Напротив, вполне законно предположить, что Кольнэ черпал из тех материалов, которые были похищены после смерти Шамфора. Не исключена возможность, что это похищение было совершено им; во всяком случае, заключительные строки его "Заметки о Шамфоре" (т. I, стр. IX) свидетельствуют о его личном знакомстве с писателем.

Следующая публикация неизданных фрагментов была осуществлена в 1857 году П.­Ж. Сталем (Этцелем) 15, давшим 61 дополнение ко всем трем разделам ("Максим и мыслей", "Характеров и анекдотов" и "Диалогов"). В рукописи Ленинской библиотеки содержится 58 из этих шестидесяти одного дополнения. Сличение с рукописью обнаруживает довольно значительные отступления Сталя от авторского текста. Как указывал сам Сталь, автограф был ему недоступен: "Уверяют, что существуют неизданные рукописи Шамфора и что лицо, в руках которого они находятся, злоупотребляя фактическим правом обладания этими бумагами, обладания необъясненного к тому же, отказывается дать какие-либо сведения и выпустить их в свет. Биографы Шамфора отмечают этот акт, достойный всяческого осуждения, и с полным основанием клеймят его"16.

Каким же образом была сделана публикация Сталя? Ответ на этот вопрос дает следующее издание, поместившее неизданные материалы Шамфора, - издание Лескюра17. В предисловии к изданию называется владелец рукописи: "Благодаря любезной щедрости г-на Фейе де Конша, мы смогли сличить текст Мыслей с подлинным манускриптом Шамфора, который он нам предоставил, уполномочив, в качестве владельца, использовать все содержащиеся в нем максимы и мысли, опубликованные ранее, а также извлечь из него некоторые мысли, остававшиеся неизданными, что мы и сделали, не преувеличивая, впрочем, значения этих остатков" 18. Итак, владельцем рукописи в 1879 году был барон Феликс Себастьен Фейе де Конш (1798-1887), шеф протокола министерства иностранных дел при Орлеанах, Наполеоне III и Третьей республике, церемониймейстер двора Наполеона III, командор Почетного легиона, коллекционер, знаток искусства и старинных безделок. По всей вероятности, именно по его заказу был сделан альбом, в котором были монтированы листки с заметками Шамфора (стиль переплета альбома, бумага его форзацев типична для конца 1870-х - 1880-х годов). Им же была сделана и надпись на л. 2, дающая заглавие рукописи и указывающая ее происхождение (прежним владельцем рукописи назван Альфонс Дени). Поскольку Альфонс Дени умер 5 февраля 1876 года, следует считать, что принадлежавшие ему заметки Шамфора поступили во владение Фейе де Конша и были смонтированы в альбом после этой даты. Владельцем же заметок в 1857 году, во время публикации Сталя (Этцеля), был, по всей очевидности, Альфонс Дени (1794-1876). Во французских справочных изданиях он характеризуется как агроном и политический деятель, выпускник Сен-Сирской офицерской школы, участник французской кампании Наполеона (1813-1814). Уволенный в отставку при Бурбонах, он поселился в южном городке Йере (Hyeres), недалеко от Тулона, и занялся возделыванием экзотических растений на принадлежавших ему землях. При Орлеанах он был назначен мэром Йера, а в 1837 году был избран в Палату и оставался депутатом до 1848 года, принадлежа к правительственной партии. В 1845 году Дени выступал в Палате с предложениями относительно системы колонизации Алжира, на основании впечатлений от посещения этой "заморской территории". Дени пробовал свои силы и как литератор: он - автор стихотворной одноактной комедии "Кольцо, или Друг мужа", сочинения "Живописные и статистические прогулки по департаменту Вар". Вместе с Абелем Гюго, братом Виктора, он выпускал сборники "Восточное обозрение" (Revue d'Orient, 1843-1848, 11 томов). Есть основания предполагать, что заметки Шамфора были получены Альфонсом Дени от самого Женгенэ или непосредственно после его смерти. Женгенэ во время Ста дней был привлечен Наполеоном, в числе других республиканцев и антироялистов, к политической деятельности и направлен с миссией к правительству Гельветской конфедерации, целью которой было привлечение Швейцарии на сторону Наполеона. В бурном 1815 году и могло произойти знакомство Женгенэ с молодым наполеоновским подпоручиком Дени. Возможно, могли бы пролить свет на эти обстоятельства записки Женгенэ о его неудачной миссии, оставшиеся неопубликованными и хранившиеся его семьей еще в 1870-е годы, как об этом свидетельствует первое издание энциклопедии Ларусса.

Какими мотивами руководствовался Дени, отказываясь предоставить в распоряжение издателей неопубликованные заметки? Можно строить самые различные предположения. Если допустить, что рукопись была получена им от Женгенэ, то можно полагать, что такова была воля последнего, ибо осуществив свою редакцию, Женгенэ не хотел, чтобы издания отягощались второстепенным, с его точки зрения, материалом (не будем забывать, что ни одного листка с дополнениями Кольнэ, первыми и последними дополнениями до Сталя, в рукописи Ленинской библиотеки нет, и весьма вероятно, что дополнения Кольнэ происходили из похищенных материалов). Но возможно, что это было и простое самодурство коллекционера, хотя не следует давать слишком увлечь себя пылким филиппикам Сталя, ибо Дени имел некоторые основания воздерживаться от передачи права публикации именно ему. Литератор и издатель, Пьер Жюль Этцель (1814 ­ 1886), выступавший под псевдонимом Сталь, принял активное участие в февральской революции 1848 года, свергнувшей Орлеанов, был членом Временного правительства, а после прихода к власти Наполеона III был выслан за пределы Франции из-за враждебности к новому режиму. Этцель обосновался в Брюсселе, где он пробыл семь лет, пока амнистия 1859 года не позволила ему вернуться во Францию. Во время пребывания в Брюсселе Этцель издавал радикальные сочинения: он выпустил первое издание "Возмездий" Гюго, издавал Герцена. Впрочем, слова самого Сталя можно понять так, что Дени отказывался предоставить неопубликованные заметки любым издателям.

Как же была осуществлена публикация Сталя? Явно по копии, и притом несовершенной, как это видно из сличения с оригиналом; поэтому в публикации Сталя допущены значительные отступления от авторского текста. Каково происхождение этой предполагаемой копии и как попала она в руки Сталя? В брюссельский период своей деятельности Сталь поддерживал тесные отношения с Виктором Гюго и его сыном Шарлем, издателем которых он был. Брат же Виктора Гюго - Абель (1798 - 1855) - находился, как мы упоминали, в близких отношениях с Альфонсом Дени. Через семью Гюго и была получена Сталем копия с заметок Шамфора. Поскольку в переписке Виктора Гюго со Сталем упоминается издание Шамфора, но нет речи о неизданных материалах19, уместно думать, что материалы были переданы Сталю Шарлем Гюго, получившим их в свое время от дяди, Абеля Гюго. Абель Гюго не разделял политических убеждений своего брата и при Наполеоне III жил во Франции. Смерть Абеля Гюго в 1855 году позволяла осуществить публикацию происходившей от него копии, не навлекая на него претензии со стороны его друга Альфонса Дени.

Лишь после смерти Альфонса Дени стала возможной работа над рукописью Шамфора. Ее проделал Матюрен Франсуа Адольф де Лескюр (1833-1892), литератор, знаток XVIII века. Во время Второй империи Лескюр занимал пост секретаря у государственного министра (ministre d'Etat) Руэра, прозванного "вице-императором" Франции. На этом посту он, видимо, и завязал знакомство с шефом протокола и придворным церемониймейстером Фейе де Коншем. Когда последний стал владельцем рукописи, он и дал согласие Лескюру на публикацию неизданных заметок.

Что можно сказать об издании Лескюра? Для издания, опиравшегося на подлинную рукопись, оно выполнено довольно небрежно, т. к. содержит хотя и не очень значительные, но довольно многочисленные отступления от авторского текста. Серьезным недостатком издания Лескюра было также и то, что, повторив пятьдесят девять из 61 дополнительного фрагмента, изданного Сталем, он обозначил звездочкой (не издано) лишь семнадцать фрагментов, хотя, по сути дела, таковыми являлись все пятьдесят девять (они были изданы за границей, в Бельгии, и на издании стояла помета - запрещено к распространению во Франции). Поскольку Лескюр отступил от построения Женгенэ и расположил заметки Шамфора по предметно-тематическому принципу, не обозначенные звездочкой 42 фрагмента из 61 дополнительных фрагментов Сталя потонули в общей массе Лескюровского издания и не были замечены последующими издателями, не знакомыми с изданием Сталя20.

Рукопись Ленинской библиотеки содержит 130 фрагментов, впервые опубликованных Лескюром (в том числе и фрагмент La devise de Marie Stuart... - L, II, 50; M, 29, который не был отмечен Лескюром как впервые публикуемый, хотя являлся таковым); три фрагмента, впервые опубликованных Лескюром, в рукописи отсутствуют.

Это обстоятельство говорит о том, что уже после работы над изданием Лескюра из комплекса Шамфоровских заметок было отъединено три заметки. Можно связать эту пропажу со следами трех оторванных фрагментов на л. 3 рукописи, хотя, как было сказано, равно допустимо, что имела место переклейка на другие листы. Однако, что чрезвычайно важно, к этим трем пропавшим заметкам следует присоединить еще три фрагмента, впервые опубликованные Сталем, а также три листка, имевшиеся в распоряжении Лескюра и по которым он дал варианты к изданию Женгенэ. Вот список этих 9 утраченных листков:

1) P. Et que fait-il en ces lieux?.. S, 262 (Dialogues).

2) On louait je ne sais quel president d'avoir une bonne caboche... S, 257 (L, II, 120).

3) M... etait passionne et se croyait sage... S, 252 (L, I, 68; данный фрагмент повторен Лескюром с исправлением, возможным только при сличении с рукописью).

4) Le public ne croit point a` la purete de certaines vertues... (L, I, 65).

5) Mademoiselle ***. Je lui ai confie notre amour... (L, I, 210, Petits dialogues philosophiques. LXII).

6) M..., vieillard detrompe, me disoit... (L, I, 107).

7) Les trois quarts des folies... (G, 33; Лескюр приводит вариант к этому фрагменту - L, 1, 269).

8) La pretention la plus inique... (G, 45; в составе рукописи есть листок, заключающий основной текст этого фрагмента, опубликованный Женгенэ, но отсутствует листок, заключавший первоначальную редакцию, приведенную Лескюром в вариантах,- L, I, 269).

Таким образом, после того, как была проведена работа Лескюра, было утрачено не менее 8-9 листков с заметками Шамфора. Мы склонны усмотреть в этом свидетельство в пользу того, что в распоряжении Лескюра был весь комплекс заметок, имевшийся у Женгенэ и перешедший в собственность Альфонса Дени. В пользу этого предположения говорит знакомство Лескюра с листками №№ 7, 9, дающими фрагменты, расположенные в I главе "Максим и мыслей" и в конце "Характеров и анекдотов" издания Женгенэ, т. е. в частях, совершенно не представленных в рукописи Ленинской библиотеки, заключающей лишь II и III (не конца) главы "Максим и мыслей" издания Женгенэ. Работа Лескюра над изданием явно была проведена до монтажа альбома Ленинской библиотеки. Лескюр мог начать ее еще тогда, когда все листки находились во владении Альфонса Дени (ум. 1876) или его наследников. Альбом Ленинской библиотеки, монтированный Фейе де Коншем в конце 1870-х годов, - результат дробления комплекса заметок, имевшегося у Альфонса Дени. Таким образом, дальнейшие поиски новых заметок Шамфора должны идти по двум линиям: 1) розыскам похищенных после смерти Шамфора заметок (возможно, что из них черпал свои дополнения Кольнэ); 2) розыскам тех заметок комплекса Женгенэ-Дени, которые не попали в состав альбома Фейе де Конша (видимо, Фейе де Конш приобрел у наследников Дени лишь часть заметок).

Последнее восстанавливаемое звено в истории рукописи - переход ее в собственность фирмы Шараве после смерти Фейе де Конша (1887). Фейе де Конш, несомненно, был связан с этой фирмой, и не только как коллекционер; в 1882 году в издании бр. Шараве вышла книга Фейе де Конша о салонах XVIII века21. Неудивительно, что после смерти коллекционера рукопись перешла во владение Maison Charavay, продавшего ее в 1908 году в Россию.

Как уже было сказано, рукопись содержит 46 неопубликованных фрагментов. Среди них не все могут считаться законченными и войти, в качестве дополнений, в издание "Максим и мыслей", "Характеров и анекдотов" и "Диалогов". Ряд фрагментов представляет лишь исследовательский интерес, давая картину первого этапа работы Шамфора.

Ниже дается текст неопубликованных фрагментов. Интересующихся поправками и основными вариантами (зачеркнутыми местами) к тексту основных изданий Шамфора отсылаем к изданию: Ученые записки МГПИ. - № 304. - М., 1968. - С. 159-170.

1966, 2001 гг.

Москва.

I (М, 4)

Quand le Comte Hamilton eut fini son livre des Memoires du Comte de Crammont, il le preta a la Comtesse de Grammont, sa soeur, qui sentit qu'au fait son mari n'etoit represente dans cet ouvrage que comme un escroc plein d'esprit et qui exigea que les Memoires ne parussent point. Le Comte Hamilton le lui promit. Peu de tems apres les Memoires parurent imprimes. La Comtesse en fit des reproches a` son frere qui protesta de son innocence. A la verification il se trouva que c'etoit le Comte de Grammont qui avoit surpris l'exemplaire de sa femme et l'avoit vendu a` un libraire. Ce dernier trait auroit due etre ajoute a` la seconde edition.

ПЕРЕВОД:

Когда граф Гамильтон закончил книгу "Мемуары графа Граммона", он дал ее графине Граммон, своей сестре, которая почувствовала, что в действительности это сочинение представляло ее мужа всего-навсего сметливым мошенником, и она потребовала, чтобы "Мемуары" остались неизданными. Граф Гамильтон обещал ей это. Некоторое время спустя "Мемуары" вышли в свет. Графиня обратилась к брату с упреками, но тот уверял, что он невиновен. При проверке обстоятельств оказалось, что сам де Граммон, нашедший экземпляр своей жены, продал его издателю. Эта последняя черта должна была бы быть добавлена ко второму изданию 22.

II (М, 5)

Le cher de Lupe racontoit devant Mde de Villeroi qui aime les femmes un trait de je ne sais quelle femme qui se trouvoit parente de Made de Villeroi. "Je vous trouve bien extraordinaire, dit celle-ci, de parler ainsi de ma tante". - "Ma foi, Madame, dit M. de Lupe, quand ce seroit votre oncle".

ПЕРЕВОД:

Находясь в обществе г-жи де Вильруа, которая любит женщин, шевалье де Люпе описывал ей черту лица некоей женщины, родственницы г-жи де Вильруа. "Довольно странно, - сказала она, - что вы рассказываете мне столь подробно о моей собственной тетке". - "Право, сударыня, - ответствовал г-н де Люпе, - но ведь это же не ваш дядя".

III (М, 6)

Lettre de M. le Comte de... au gouverneur de son fils eleve au college d'Harcourt.

On suppose que M. le Cte a eu un fils aine eleve par un precedent gouverneur sur un plan aristocratique, et que celui-ci doit etre eleve differemment. Le pere doit convenir que l'education precedente etoit antimorale, &c. Il se moquera du precedent gouverneur qui corrigeant un theme de l'aine disoit a` propos d'un solecisme: cela est indigne d'un descendant des anciens Comtes de....

"Je suis charme de la revolution, cependant elle ne m'est pas commode. Je vous aurois fait avoir un bon benefice et peut etre une pension sur le Mercure".

ПЕРЕВОД:

Предполагается, что у г-на графа был старший сын, воспитанный прежним гувернером в аристократическом плане и что этот должен быть воспитан иначе. Отец вынужден признать, что прежнее воспитание было антиморальным, и т. п. Он высмеет прежнего гувернера за то, что тот, проверяя сочинение сына, сказал по поводу одного солецизма: это недостойно потомка древних графов де... .

"Я в восхищении от революции, однако она приносит мне неудобства. Я бы достал вам хорошую бенефицию и, быть может, пенсию на издание "Меркурия" 23.

IV (М, 6)

Lettre d'un jeune aristocrate etudiant au college de... adressee a` son pere au sujet des lecons de morale que lui donne un nouveau gouverneur, lecons tres differentes de celles de son predecesseur (on suppose que le gouverneur precedent prechoit a` son eleve les maximes miserables et vaniteuses de l'aristocratie). Le nouveau gouverneur, au contraire, debite a` son eleve les conseils d'une morale appropriee au nouveau regime, tout ceci d'accord avec le pere, homme d'esprit qui sait se plier aux circonstances, qui jugeoit tres bien les sottises anciennes, mais comme tant d'autres n'etoit pas fache d'en profiter pour lui-meme et pour son fils.

Reponse du pere a` son fils.

Lettre du gouverneur au pere.

Reponse du pere au gouverneur.

Lettre impertinente d'un oncle, Commandeur de Malthe, au gouverneur de son neveu, grondant le gouverneur, qui envoye la lettre du Commandeur au pere avec une reponse, laissant au pere le choix d'envoyer la lettre au Commandeur. Le pere l'envoye et mande au gouverneur que la lettre est bien, tres bien, tres mesuree.

Lettre d'une vieille Marquise, grandemere du jeune homme au pere et au gouverneur, Mise elevee dans les principes les plus betement aristocratiques, telle que la Mise de Talleyrand.

ПЕРЕВОД:

Письмо юного аристократа, воспитывающегося в коллеже..., направленное его отцу по поводу тех уроков морали, которые преподает ему новый гувернер, весьма отличных от уроков предшествующего (предполагается, что прежний гувернер внушал своему ученику ничтожные и тщеславные максимы аристократии). Новый гувернер, напротив, излагает своему ученику моральные требования, соответствующие новому режиму, делая это в согласии с отцом; последний - человек умный, умеющий приспосабливаться к обстоятельствам; он хорошо знал цену старому вздору, но, как и многие другие, не прочь был извлечь из него выгоду для себя и своего сына.

Ответ отца сыну.

Письмо гувернера отцу.

Ответ отца гувернеру.

Наглое письмо дяди, Мальтийского командора, гувернеру своего племянника, содержащее брань по адресу гувернера; последний отсылает письмо командора и ответ на него отцу, оставляя за ним право решить посылать письмо или нет. Отец посылает и сообщает гувернеру, что письмо хорошо, очень хорошо, очень взвешено.

Письмо старой маркизы, бабки юноши, отцу и гувернеру; маркиза воспитана в предельно, до глупости, аристократических принципах, вроде маркизы Талейран.

V (М, 6)

Lettre d'un regisseur a M. le Mis.

Il rend compte de l'etat des choses et sa lettre finit par la formule: je suis avec respect, &c., et, au bas de la page: tournez s'il vous plait. Au verso un postcript24, termine par ces mots: je suis avec le meme sentiment que ci-derriere.

Письмо управляющего г-ну маркизу.

Он дает отчет о состоянии дел и заканчивает письмо формулой: ваш почтительный, и т. п., а внизу страницы: благоволите перевернуть. На обороте - посткрипт24, заканчивающийся словами: с теми же чувствами, что и позади.

VI (М, 7)

L'ambition est une vanite avare.

L'amour de la gloire est une ambition vaniteuse.

ПЕРЕВОД:

Честолюбие - это скупое тщеславие.

Стремление к величию - это тщеславное честолюбие.

VII (М, 10)

religion, aux lois, aux moeurs, aux usages, &c.

ПЕРЕВОД:

Беседа отца с сыном в момент, когда последний вступает в свет, получив обычное воспитание. Отец открывает сыну секрет истинного отношения общества и порядочных людей к религии, законам, нравам, обычаям, и т. п.

VIII (M, 10)

Histoire des deux peres dont les deux fils uniques etoient obliges de se battre au pistolet aux deux bouts du mouchoir et qui conviennent entre eux pour sauver du moins une des deux victimes qu'il у aura un des deux pistolets qui ne sera point charge, qu'on les recelera et qu'on prendra au hasard.

История двух отцов, единственные сыновья которых должны были драться на пистолетах через платок; они условливаются, дабы спасти по крайней мере одну из жертв, оставить незаряженным один из пистолетов и скрыть, какой именно, чтобы выбор сыновей зависел от случая.

IX (M, 13)

1°. La scene de Voltaire et de Marmontel pour procurer a` ce dernier la place de gouverneur des enfans de Mde de Bouflers. "Voulez-vous etre duc de Lorraine?"

2°. Scene de Voltaire et de Mlle Clairon qui vient lui apporter le plan d'un nouveau 5е acte d'Irene. "Vapeurs histeriques".

°. Scene de Voltaire, Marmontel et Tirion qui vient apprendre a` Voltaire que Darnaud est invite par le Roi de Prusse a` aller a` Berlin. C'etoit une ruse de celui-ci pour avoir Voltaire a` meilleur marche et ne pas payer le voyage de Mde Denis.

ПЕРЕВОД:

1°. Сцена между Мармонтелем и Вольтером, желающим оставить за Мармонтелем место воспитателя детей г-жи де Буфлер. "Хотите быть герцогом Лотарингским?"

2°. Сцена между Вольтером и м-ль Клерон, принесшей ему план нового 5-го акта "Ирины". "Маточное недомогание".

3°. Сцена между Вольтером, Мармонтелем и Тирионом, сообщающим Вольтеру, что Дарно получил от прусского короля приглашение приехать в Берлин. Это была уловка последнего, чтобы заполучить Вольтера подешевле и не оплачивать расходы на путешествие г-жи Дени.

L'eveque des... ecrivoit a` un homme de la cour: "Mr le Mis, les affaires qui m'ont tenu isole a` l'egard de tout le monde, m'ont donne a` votre egard l'indecence d'une reponse tardive" (il avoit differe de repondre a` une lettre).

ПЕРЕВОД:

Епископ... писал одному придворному: "Г-н маркиз, дела, прервавшие мою связь со всем миром, были причиной и того непристойного поступка, который я совершил по отношению к вам, послав свой ответ с запозданием" (он не сразу ответил на письмо).

XI (М, 16)

"On ne m'y rattrapera plus", dit celui-ci en boudant.

ПЕРЕВОД:

Одно лицо дало весьма роскошное и весьма разорительное празднество. Некто, подойдя к нему, поздравляет его с этим. "В другой раз меня не поймают", - говорит тот сердито.

XII (М, 17)

Le denouement de la querelle d'un particulier avec un grand seigneur est de montrer enfin au public, d'une part, l'aneantissement d'un honnete homme, et de l'autre, le triomphe d'un nom.

Исход ссоры некоего незнатного лица с вельможей должен показать, наконец, публике, с одной стороны, унижение честного человека, с другой, торжество имени.

XIII (М, 17)

C'est une grande verite qu'on n'aime bien ses amis que quand on aime leurs defauts. Cela ne veut pas dire, lorsqu'on les flatte, mais lorsqu'en voyant que ces defauts tiennent a` de grandes qualites, ce qui est presque toujours vrai dans les caracteres d'un certain ordre.

ПЕРЕВОД:

достоинствами, что почти всегда верно относительно определенного рода характеров.

XIV (М, 17)

Si parmi nous une loi solennelle usant du fer voulut rendre un jour les gens d'eglise aussi forts en amour qu'etoient jadis les pretres de Cybele soumis sans doute a` cette loi cruelle, on verroit moins desormais de cocus et moins d'enfans du cote gauche issus, mais si pour frein de la chair pecheresse on s'avisoit d'introduire cet us, autre que moi pourroit vous dire l'assentiment.

ПЕРЕВОД:

Если бы однажды был торжественно введен закон, который, прибегая к железу, сделал бы служителей церкви столь же сильными в любви, как были некогда жрецы Кибелы, несомненно, подпадавшие под действие этого жестокого закона, мы были бы свидетелями гораздо меньшего числа рогоносцев и побочных детей; однако, если для обуздания греховной плоти собирались бы ввести этот обычай, одобрение надо было бы спрашивать не у меня.

М... n'aura pas dans vingt ans tout l'esprit qu'il croit avoir depuis dix.

ПЕРЕВОД:

У г-на... и через двадцать лет не будет того ума, какой он себе приписывает в течение десяти лет.

XVI (М, 21)25

Les grands jours du Mal de Richelieu.

D'Espouchal, Canillac.

ПЕРЕВОД:

Мне хотелось бы, чтобы лорд Графтон пользовался большим доверием министра Норта.

Д'Эпушаль, Канийак.

XVII (М, 21)

Sur les bienfaits, sur les differens genres de bienfaiteurs, sur les differentes especes de reconnaissance. La plupart des bienfaiteurs ressemblent a` ces generaux maladroits qui prennent la ville et qui laissent la citadelle 26. Il у a une forme de reconnaisance basse 27.

Contre ceux qui croyent acheter a` jamais par des bienfaits votre conscience et vos lumieres presentes et futures. Contre ceux qui se glissent dans votre amitie pour parvenir a` etre vos bienfaiteurs et de l a` vos tyrans.

О благодеяниях, о различного рода благодетелях, о разных видах признательности. Большинство благодетелей похожи на незадачливых генералов, которые, взяв город, забывают овладеть цитаделью. Даже благодарность может быть низменной 28.

Против тех, кто полагает, что навсегда купил своими благодеяниями вашу совесть и ваши познания настоящие и будущие. Против тех, кто втирается к вам в дружбу, чтобы стать вашим благодетелем и, следовательно, тираном.

XVIII (М, 22)

М. le Mal de Richelieu arrivant pour la premiere fois a Bordeaux, le maire lui en fit les honneurs en le menant voir toutes les raretes et curiosites de la ville. Le Mal en etoit excede. Des le lendemain, la premiere personne qu'il vit dans la salle d'audience, ce fut le maire qui s'avanca vers lui et qui lui dit: "M. le Mal, que ferez vous aujourd' hui?" Le Mal le prit a part et lui dit:

"Je vais me faire foutre, croyez-moi, faites de meme".

ПЕРЕВОД:

Когда г-н маршал де Ришелье впервые прибыл в Бордо, мэр города, желая оказать ему почести, повез его смотреть все городские диковинки и достопримечательности. В конце концов, это вывело маршала из себя. Наутро, первый, кого он увидел в аудиенц-зале, был мэр, подошедший к нему с вопросом: "Г-н маршал, что будете вы делать сегодня?" Маршал отвел его в сторону и сказал: "Я иду на... право, подите туда же".

XIX (М, 24)

Un fat lut une lettre de femme dans une assemblee ou etoit la femme meme qui l'avoit ecrite. La lettre se trouva tendre et decente ce qui encouragea la femme a` dire: "Quelle que soit la personne qui a ecrit cette lettre, elle ne doit rougir que de l'adresse".

Некий фат прочитал адресованное ему женское письмо в обществе, где находилась женщина, его написавшая. Письмо нашли нежным и благопристойным, что побудило женщину сказать: "Кто бы ни написал это письмо, ему следует краснеть лишь за адресата".

XX (М, 25)29

Dans le tems de l'affaire de M. de Richelieu et de Made de St. -Vincent, il arriva que les maquereaux arriverent des le mois d'avril. Un plaisant dit que c'etoit pour solliciter en faveur du Marechal30.

ПЕРЕВОД:

XXI (М, 25)31

Mlle Guimard ayant ete nommee pour recevoir l'argent necessaire a` marier deux filles on fit ces vers:

C'est Guimard que l'on vient de dire

Tresoriere de l'Орerа.

La plus grande tirelire.

"Voila un abus de confiance", dit un autre.

ПЕРЕВОД:

Когда м-ль Гимар назначили ведать сбором средств для выдачи замуж двух дочерей, были сочинены следующие стишки:

Попала Опера в цель.

В копилке у лицедейки

Очень большая щель.

"Поистине, злоупотребление доверием", - сказал еще кто-то.

Histoire de l'homme qui, etonne de l'haleine infectee de quelqu'un qui lui adresse la parole, dans son premier mouvement met la main a` la garde de son epee.

ПЕРЕВОД:

История о том, как некто, будучи потрясен зловонным дыханием обратившегося к нему человека, первым движением хватается за шпагу.

XXIII (М, 33)

ne seroit rien ailleurs est l a` une indiscretion qui fait une tracasserie. "J'ai dine chez M...". - "Qui est ce qui у etoit?" - "M. de..." Comme il n'y devoit pas etre, il s'ensuit que c'est un homme faux, fourbe, &c.

ПЕРЕВОД:

Некто, имевший навык света, говорил мне, что в Версале никогда не надо рассказывать, где обедаешь. Причина тому, говорил он, окружение мошенников и прощелыг; обронив слово, которое в другом месте не привлекло бы ничьего внимания, ты невольно становишься предателем, давая пищу для сплетен и пересуд. "Я обедал у г-на...". - "Кто там был?" - "Г-н де...". Поскольку считается, что он не должен там бывать, делается вывод, что это человек фальшивый, коварный и т. п.

XXIV (М, 34)

M. d'Argenson avoit couche avec Me Guimene. Comme par son orgueil un soir elle lui demanda avec hauteur des vers dans un souper, pousse a` bout par son arrogance il fit ce couplet:

Et moi si confus,

Qui ne diroit, ma chere,

Que vous m'avez foutu.

Lanturelu!

Г-н д'Аржансон был в связи с г-жой Гимене. Будучи весьма надменной, она однажды на званом ужине с предельным высокомерием потребовала от него стихов; доведенный до крайности, он сочинил следующий куплет:

Вас видя такой гордой,

Подумать бы могли,

Увидя вид мой скорбный,

Ти-ли-ли-ли!

XXV (М, 35)32

Dalembert repetoit un jour le mot qu'il avoit dit a` Des Mehis sur son article de l'Encyclopedie Femmes qu'il trouvoit trop long: "Femmes, voyez Vagin". M. ajouta: "Et pour supplement, deux feuillets plus loin, voyez Vanite". "Fort bien, dit-il, voil a` en deux articles l'histoire physique et morale de la femme".

ПЕРЕВОД:

"Женщины, смотри: Влагалище". М. добавил: "В дополнение, двумя листами дальше, смотри: Тщеславие". - "Отлично, - сказал Даламбер, - в этих двух статьях и охарактеризована женщина как с физической, так и с нравственной точек зрения".

XXVI (М, 39)

On disoit d'un eveque qui reside rarement: "Dieu a ordonne que chaque fois qu'il iroit a` son diocese, il delivreroit un certain nombre d'ames du purgatoire".

ПЕРЕВОД:

Об одном епископе, редко посещающем свою епархию, говорили: "Господь повелел, чтобы каждым своим наездом он вызволял некое число душ из чистилища".

En Allemagne on n'admet aux emplois de la chambre imperiale que ceux qui ont consacre 5 ans a` l'etude du droit romain. On n'imagine pas qu'il faille moins de cinq ans pour se penetrer et se remplir des prejuges necessaires, pour soutenir sa barbarie, etc.

ПЕРЕВОД:

В Германии к занятию должностей в имперском суде допускаются лишь лица, посвятившие пять лет изучению римского права. Как будто и в самом деле требуется пять лет на то, чтобы проникнуться необходимыми предрассудками, утвердиться в варварстве, и т. д.

XXVIII (М, 45)33

"Depuis trois semaines que je suis a` terre je n'ai vu que des sots et des mechans, des dupes et des fripons, des coquettes et des catins, oh, je n'aime pas la terre, moi".

ПЕРЕВОД:

Г-н де Лорагэ сочинил комедию; в ней есть моряк, который говорит: "Вот уже три недели я на земле, а видел только глупцов и негодяев, простофиль и плутов, кокеток и шлюх; ох, не люблю я землю".

XXIX (М, 45)

Un homme raconte dans une lettre je ne sais quel accident arrive dans la societe en badinant. "Voila, dit-il, ce que c'est que les jeux de main. A propos de main, c'est demain sans faute que je pars pour mon regiment".

Некто, в шутливой форме, описывает в письме случай, приключившийся в обществе. "Вот к чему приводит, - говорит он, - игра в колотушку (de main). Кстати, о колотушке (de main); завтра (demain) я непременно отбываю в полк".

XXX (М, 53)34

- Quel est le plus sage de tous?

- Samtre. Celui que Damp (abbe) veut.

- Кто ведет себя лучше всех?

- Самтре. Кого Дамп (аббат) назовет.

XXXI (М, 53)35

- Je le tiens de М.., un fort honnete homme.

ПЕРЕВОД:

- Мне сказал об этом г-н... , человек весьма порядочный.

-... имеющий ноги и руки, вот все, что это теперь значит.

XXXII (М, 56)36

B. Comment?

A. Dites une fois par mois que vous couchez avec votre femme.

ПЕРЕВОД:

А. Проклятый ревнивец! Только вы, по его словам, сумеете убедить его в том, что он не рогоносец.

А. Говорите раз в месяц, что вы спите с женой.

XXXIII (М, 58)

A. Il faut que vous demandiez cela au Prince.

B. Je prens volontiers l'engagement de ne lui rien demander, mais non pas d'accepter tout ce qu'il m'offrira.

А. Для этого вам надо обращаться с просьбой к принцу.

Б. Я охотно обязуюсь ни о чем его не просить, но не отказываюсь принимать все, что он мне предложит.

XXXIV (М, 58)37

A. Pourquoi le menager? Vous ne l'estimez guere.

ПЕРЕВОД:

А. К чему заботы о нем? Вы его не уважаете.

Б. В какой-то момент наследовать значит для нас больше, чем уважать...

XXXV (М, 60)

Tableau d'un empire qui passe de la servitude a` la liberte, d'un roi qui, eleve par des grands dans les maximes du despotisme et relegue en quelque sorte dans le fond de son palais, ignore l'esprit general qui s'est repandu parmi son peuple, aime ce peuple que les grands calomnient, que les pretres representent comme rebelle, est aime de ce peuple, mais, trompe par ses ennemis, marche a` sa ruine, qui se trouve prevenue par la decouverte du piege qu'ils lui tendoient. Il voit que l'interet de sa grandeur n'est que le voile dont ils couvrent celui de defendre leurs usurpations, n'est que l'arme qu'ils dirigent contre lui sous pretexte de le defendre.

ПЕРЕВОД:

Трагедия

Показать империю, которая переходит от рабства к свободе, и царя, который, будучи воспитан вельможами в принципах деспотизма и как бы заточен в своем дворце, ничего не знает о новом духе народа, но любит народ, на который вельможи ему клевещут, а жрецы представляют бунтовщиком; и он любим народом, но враги его обманывают, и он идет к гибели, однако ее предупреждает обнаружение готовившейся ему западни. Царь видит, что забота о его величии, - это лишь прикрытие своекорыстных интересов, это оружие, направленное против него, вместо того, чтобы его защищать.

Lisett e. Maraud, je t'ai dit tout et tu ne m'as rien dit.

Fгontin. Cela est vrai. Que ne faisois-tu comme moi?

ПЕРЕВОД:

Лизетта. Мошенник, я тебе все сказала, а ты мне ничего.

XXXVII (М, 61)39

Une femme entre deux hommes dont [l'un] lui dit des choses tendres, et l'autre du mal de ses rivales. Elle sourit a` l'un, mais elle ecoute l'autre.

ПЕРЕВОД:

Женщина в обществе двух мужчин; один говорит ей нежности, другой злословит о ее соперницах. Она улыбается первому, но слушает второго.

Dor[imont]. Elle aime beaucoup le jeu.

Crispin. Joue-t-elle avec des joueuses?

Dor[imont]. Non, avec des joueurs.

Crisp[in]. Ah oui!

Доримон. Она увлечена карточной игрой.

Криспен. Она играет с женщинами?

Доримон. Нет, с мужчинами.

Криспен. О, да!

A. Il me refuse un talent, un merite. Qu'importe un vain propos! Peut-il me nuire, en quoi?

B. Comment!

A. A ma vanite, monsieur, ce n'est pas moi.

ПЕРЕВОД:

Б. Разве нет?

А. Моему тщеславию может, сударь, но тщеславие - это не я.

XL (М, 61)42

- Il a fort peu d'esprit.

- En cercle, il est vrai.

- Eh bien vous ne le connoissez pas. Se connoitre dans le monde оu la convention oblige de se masquer, de se contraindre, de s'etouffer, ou le colonel doit en conscience montrer bien moins d'esprit qu'un marechal de France, ou` le rang, la dignite donnе de l'importance a` ce qui n'en a point, o u` ... etc.

ПЕРЕВОД:

- Он очень неумен.

- По правде говоря, лишь по обществу.

- Так вы его не знаете. Знать человека в мире, где условности обязывают носить личину, сдерживать, подавлять себя, где полковник намеренно выказывает меньше ума, чем маршал, где положение, звание придают значительность тому, у кого ее нет, где... и т. п.

XLI(М, 61)

Sc[ene] com[ique]. Entre M. de St. -Vart, riche financier, et son apothicaire qui etoit venu chez lui pour lui faire sa cour et causer d'une ordonnance qui lui avoit ete donnee pour son mal de gorge. Il loue beaucoup cette ordonnance qui doit le guerir infailliblement. Ensuite en causant il se fait entre eux une reconnaissance. M. de St. -Vart, etant controleur des aides, avoit connu le pere de cet apothicaire, c'etoit un avocat nomme Loquet. "Ah, Mr, dit le pharmacien, n'etiez vous pas ce Mr qui venoit sur un cheval blanc?" - "Oui." - "Vous aviez une redingote ecarlate?" - "Oui." -Ah, Mr, nous sommes d'anciennes connoissances. C'etoit une joye quand je vous voyois, je me la rappelle. Eh bien, Mr, tenez, croyez-moi, laissez l a` cette ordonnance, n'en faites rien, prenez tout simplement de l'oxycrat".

Комическая сцена. Между г-ном де Сен-Варом, богатым финансистом, и его фармацевтом, пришедшим проведать его и поговорить о полученном тем рецепте для горла. Он очень хвалит этот рецепт, говорит, что он принесет непременное выздоровление. Продолжая беседу, они узнают друг друга. Г-н де Сен-Вар, будучи податным контролером, был знаком с отцом фармацевта, адвокатом по фамилии Локэ. "Ах, сударь, - говорит фармацевт, - не вы ли тот господин, что приезжал к нам на белой лошади?" - "Да". - "И на вас был пунцовый редингот?" - "Да". - "Ах, сударь, да ведь мы старые знакомые. Как я, помню, радовался, видя вас. Так послушайте ж меня, сударь, бросьте этот рецепт, не обращайте на него внимания, возьмите просто воду с уксусом".

XLII (М, 62)43

A. Et que fait-il en ces lieux?

B. Il espere, c'est un etat a la cour.

А. Но что он там делает?

B. Надеется. При дворе и это - положение.

XLIII (М, 62)44

Si la Revolution ne s'est pas encore delivree d'une centaine de petites hypocrisies de societe, des comedies eternelles jouees dans les sallons [sic], dans les cercles, etc., le premier but de la Revolution est manque.

Если Революция не уничтожила еще сотни условностей, принятых в обществе, бесконечных комедий, разыгрываемых в салонах, в собраниях и т. п., значит, первая цель Революции не достигнута.

XLIV (М, 63)45

Un homme veut interesser un grand seigneur en faveur d'un malheureux qui est en prison. Il prend le ton serieux et pathetique. Le grand seigneur l'interrompt et on n'en parle plus. Un autre homme, plus avise, raconte une bonne histoire dont un de ses amis est le heros. Le grand seigneur rit, veut savoir le nom de cet ami. - "Il est en prison. C'est un tel". - "Eh, reprend le premier, c'est celui dont je voulois vous parler". - "Eh que diable, dit le grand seigneur, pourquoi commencer par m'ennuyer en me parlant d'un homme si aimable?" et en meme tems il donne l'argent necessaire pour le tirer d'embarras.

ПЕРЕВОД:

рассказывает веселую историю, один из героев которой - его друг. Вельможа смеется, желает узнать имя этого друга. - "Он в тюрьме. Такой-то". - "Да это, - продолжает первый, - тот человек, о котором я собирался вам рассказать". "Черт возьми, - говорит вельможа, - зачем же такое скучное начало, когда речь идет о столь приятном человеке?", - и тотчас же дает сумму, необходимую для вызволения его из беды.

XLV (М, 63)46

Damon. Il n'y a point mis autant de mechancete.

Ergaste. Qu'il en a.

ПЕРЕВОД:

Эргаст. Всей, что у него есть.

XLVI (М, 64)47

La Brinvilliers dans sa prison voulut se detruire. Elle s'enfonce a` ce dessein un balai dans le vagin. Un plaisant dit: "Cela ne devoit pas reussir, c'est comme Mithridate qui s'etoit accoutume au poison et qui n'en trouva plus".

ПЕРЕВОД:

"Из этого ничего не должно было получиться; так и Митридат приучил себя к яду и не сумел им воспользоваться".

--------------------------------------------------------------------------------

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Гос. Библиотека СССР им В. И. Ленина. Отдел рукописей. Записки. - Вып. 21. -М., 1959. - С. 171-172.

2 М. -Л.: Наука, 1966. - (Академия наук СССР. Литературные памятники).

4 Chamfort. Oeuvres / Recueillies et publiees par un de aes amis. - 4. Produits de la civilisation perfectionnee: Premiere partie. Maximes et pensees; Seconde partie. Caracteres et anecdotes. - Paris: chez le Directeur de l'Imprimerie des sciences et arts, L'an 3 de la Republique. - In-8°.

5 Id.,V-VI.

6 Id., VI.

7 Id., VII-VIII.

9 Id., VII.

10 Id., VIII.

11 Silvestre de Sacy. Editer Chamfort // Mercure de France. - 341 (1172). - P., 1961. - Р. 700.

12 В прямые скобки заключается восполняемый текст, в угловые - зачеркнутый.

"Диалогов".

14 Chamfort. Oeuvres completes. - Paris: Colnet, libraire; Fain, imprimeur, MDCCCVIII. - 2 t. - In-8°.

15 Chamfort. Maximes, pensees, anecdotes, caracteres & dialogues. Suivi de fragments completement inedits. - Bruxelles: Meline, Cans et C°, 1857. - LVII, 264 p. - In-18 - (Collection Hetzel).

16 Id., LII.

17 Chamfort N. Oeuvres choisies. - Paris: Librairie des bibliophiles, 1879. - 2 t.

19 Parmenie A. et Bonnier de la Chapelle С. Histoire d'un editeur et de ses auteurs: P.­J. Hetzel. - Paris: A. Michel, 1954 (см. указатель).

20 Впервые эти 42 фрагмента были учтены в 1953 году Рене Гроосом, давшим текст Шамфора в издании Национальной типографии (Imprimerie nationale). Они учтены и изданием Клода Руа (1963), с которого выполнен русский перевод и которое сохраняет композицию Женгенэ с добавлением двух приложений для "Максим и мыслей" (Сталь и Лескюр) и трех для "Характеров и анекдотов" (Кольнэ, Сталь, Лескюр).

21 Feuillet de Conches F. -S. Les salons de conversation au dix-huitieme siecle. - Paris: Charavay freres editeurs, 4, rue de Furstenberg, 1882.

22 Ср.: Шамфор. Максимы и мысли. Характеры и анекдоты. - М. -Л.: Наука. 1966. - С. 169, 281.

24 Sic.

25 Датируется 1775 г. (выход Графтона из кабинета Норта).

26 Опубликовано: S, 252 (L, I, 18).

27 Опубликовано: S, 252 (L, I, 18).

29 На одном листке с № XXI.

30 Игра значениями слова maquereau - "макрель" и "сводник".

31 На одном листке с № XX.

32 Вариант: вместо loin было bas.

34 Помета: Dial[ogue] (Диалог).

35 Помета: Dial[ogue] (Диалог).

36 Помета: Dial[ogue]. Epigr[amme] contre un mari jaloux (Диалог. Эпиграмма на ревнивого мужа). В конце текста набросок стихотворения: Pour etre sur de n'etre pas cocu/ Disant qu'il couche avec sa femme (Дабы быть уверенным в отсутствии рогов, / Говорящий, что он спит с женой).

37 Помета: Dial[ogue] (Диалог).

39 На том же листке, что и № XXXVIII. Помета: Sc[ene] com[ique] (Комическая сцена).

40 На том же листке, что и № XXXVII.

41 Помета: Com[edie] (Комедия).

42 Помета: Com[edie] (Комедия).

44 Помета: Com[edie] (Комедия).

45 Помета: Sc[ene] com[ique] (Комическая сцена).

46 Помета: Comedie (Комедия).

47 На одном листке и перед фрагментом Le marechal de Luxembourg...(L, II, 110).