Приглашаем посетить сайт

Томан И. Немецкие поэты в России

Инга Томан. Немецкие поэты в России

М., 2010

www.rusdeutsch.ru/biblio/files/185_biblio.doc

К читателям

Этот сборник познакомит вас с немецкой поэзией, выросшей на русской земле. Самым «старший» его участник – Людвиг Генрих Николаи(1737-1820) – воспитатель и личный секретарь Павла I, президент Петербургской Академии наук; самый «младший» – московский учитель немецкого языка Георг Бахманн(1852-1907). Вы встретите здесь также Каролину Павлову(урожд. Яниш)(1807-1893), более известную в качестве русской поэтессы; юную Элизабет Кульман(1808-1825), в свои семнадцать лет оставившую поэтическое наследие на семи языках, и многих других.

Поэзия российских немцев XVIII-начала ХХ века, оказавшаяся на периферии немецкой литературы и вне культурного контекста России, почти не изучена. В то время как литература российских немцев ХХ века хорошо известна благодаря многочисленным публикациям, данный период обычно ассоциируется лишь с именами русских поэтов немецкого происхождения (Дельвига, Кюхельбекера, Фета и др.). Однако в России существовала обширная и весьма интересная литература на немецком языке, в которой современный любитель поэзии обязательно найдет созвучные его душе строки.

К сожалению, объем данного сборника не позволил автору включить в него подлинные немецкие стихи, однако любознательные читатели, воспользовавшись приведенным в конце книги списком литературы, смогут сравнить переводы с оригиналом и узнать гораздо больше о героях этой книги…

Статьи И. Б. Томан о немецкой поэзии в России публиковались с 1992 года в газетах «Neues Leben» и «Modus Vivendi», «Московской немецкой газете»; журналах «Вифлеемская звезда», «Жизнь национальностей» и «Наша церковь»; переводы стихов российских немцев включались в различные поэтические сборники. Подробная статья И. Б. Томан о творчестве Каролины Павловой (урожд. Яниш) содержится в энциклопедии «Немцы России» (Т. 3. М., 2006)



Людвиг Генрих Николаи(1737-1820)
Ludwig Heinrich Nicolay

Людвиг Генрих Николаи родился в Страсбурге, куда его дед, имевший немецко-шведские корни, переселился из Любека в конце ХVII века.

Родным языком Л. -Г. Николаи был немецкий, однако он с детства в совершенстве владел французским и воспитывался преимущественно на французской культуре. Его мечтой было безраздельно посвятить себя литературе и искусству, однако отец, занимавший высокий пост в городском управлении, хотел, чтобы сын прежде всего занял стабильное положение в обществе, путь к которому лежал через юридический факультет Страсбургского университета. Идти наперекор воле отца был немыслимо…

Правоведение не могло вытеснить из сердца Николаи любовь к прекрасному и стремление выразить свои мысли и чувства в поэтической форме. Вскоре после поступления в университет он решился послать одну из своих басен знаменитому тогда поэту Геллерту. Мэтр отозвался о ней благосклонно, но предупредил юного поэта, что любой талант нуждается в тщательной шлифовке: «Забудь о праздном времяпрепровождении, сне, друзьях, любви и забавах. Отрекись от себя и пиши!»

1760 год ознаменовался для 22-летнего Николаи не только окончанием университета, но и выходом в свет его первого поэтического сборника. Не без робости решился молодой человек вынести свои произведения на суд взыскательных читателей: он даже не указал своего имени на обложке. Однако опасения оказались напрасными, книга имела успех.

Получив диплом, Николаи устремился в Париж, о котором так долго мечтал. Здесь он познакомился с властителями дум тогдашней Европы – Д. Дидро, Ж. д’Аламбером, М. Гриммом. Вскоре, однако, Николаи становится секретарем русского посланника при австрийском дворе Д. М. Голицына и уезжает с ним в Вену.

В 1763 году, узнав о смертельной болезни отца, Николаи отправляется в Страсбург, где, согласно его последней воле, поступает на службу в городское управление. Однако эта деятельность его не удовлетворяла, и поэтому, когда президент Петербургской академии наук К. Г. Разумовский предложил ему стать преподавателем и наставником своего сына Алексея (будущего министра народного просвещения), Николаи согласился.

Вместе с семейством Разумовских и основателем Московского университета И. И. Шуваловым Николаи отправился в путешествие, во время которого посетил Австрию, Италию, Францию и Англию, где получил письмо, перевернувшее его жизнь. Оно было от Никиты Ивановича Панина, возглавлявшего в то время Коллегию иностранных дел, и содержало предложение стать преподавателем европейской истории наследнику российского престола Павлу Петровичу.

Преподавать историю – наставницу жизни – будущему правителю огромной империи и, следовательно, оказывать косвенное влияние на судьбы миллионов людей! Справится ли он, окажется ли достойным столь ответственной миссии? Вопросы эти не давали покоя Николаи, но в конце концов он согласился, ибо видел в этом свой долг.

порядок вещей, но и душу одного человека. В 1773 году 19-летний наследник женился, и его учеба закончилась. С этого времени Николаи становится секретарем великого князя Павла Петровича. Конечно, он не мог не видеть, что наследник едва ли оправдывает возлагаемые на него надежды. Однако Николаи искренне привязался к своему капризному и взбалмошному воспитаннику и полюбил его не за какие-то особые достоинства, а просто как сына. Недаром проницательный и не щедрый на похвалу австрийский император Иосиф II отметил, что Николаи «принадлежит к числу тех драгоценных людей, которые служат своему государю, никогда не делая этого напоказ или из желания отличиться».

В 1796 году 42-летний Павел Петрович стал императором, а через два года его престарелый наставник оставил службу при дворе и стал президентом Академии наук. Несмотря на возраст, Николаи с воодушевлением взялся за новое дело и за сравнительно короткий срок успел сделать немало полезного.

11 марта 1801 года император Павел I был убит. Узнав об этом, Николаи сразу же подал в отставку. Однако ждать ее пришлось два года. Новый император Александр I благоволил к опытному и просвещенному старцу, порядочность и честность которого не вызывала сомнений. Особенно импонировало Александру личное знакомство Николаи с французскими философами-просветителями, на идеях которых воспитывался и сам император. Что касается Николаи, то в иной ситуации либеральный и воспитанный Александр вызвал бы у него больше симпатий, чем сумасбродный и деспотичный Павел. Однако он не мог служить правителю, хотя бы косвенно виновного в пролитии крови отца. Не мог он находиться и рядом с людьми, участвовавшими в этом черном деле и теперь пресмыкающимися перед новым императором, как когда-то пресмыкались перед его отцом. В одном из своих личных писем Николаи отметил: «Несмотря на приятную перспективу царствия долгого и мирного, мне с каждым днем все более и более бьет в нос эта придворная клоака, в которой непрерывно совершаются мелкие гадости».

В 1803 году Николаи получил долгожданную отставку и поселился в своем имении Монрепо под Выборгом. Здесь, на лоне величественно-прекрасной природы, он провел последние 17 лет жизни, которые безраздельно посвятил литературе. Так, на 67-м году жизни, осуществилась, наконец, юношеская мечта Людвига Генриха Николаи.

Николаи был автором многочисленных произведений различных жанров на немецком языке, издававшихся в Германии, Австрии и России. Его перу принадлежит также немало переводов с немецкого, французского и русского языков.

Осел-визирь

Лев молодой султаном стал зверей.
Его влекли любовь, пиры, охота.
А все дела и скучные заботы
Он Тигру-визирю доверил поскорей.

В народе сразу поднялось смятенье:
«Ведь он свиреп!» - «Ну, ладно. Вот вам Слон». –
«Слон слишком горд». – «Медведь. Подходит он?» -
«Он приведет отчизну в разоренье!»
Семь визирей подряд султан сменил,
Но все ж народу он не угодил.

Устав от назначений бесконечных,
Рассвирепел наш Лев и заревел:
«Осла назначу! Но теперь – навечно!
Его терпите. Это – ваш удел».


Осла. Однако сам он понимал,
Что он осмеян, никому не нужен
И без друзей грозит ему провал.

Раздал посты своим Осел.
Отныне брат его – посол,
Зайчишка – бравый генерал,
А Крот – шпионом главным стал.

Возглавил церковь Павиан,
И академию – Баран.
Лиса порядок охраняет,
А Волк законы составляет.

Якоб Михаил Рейнгольд Ленц(1751-1792)
Jacob Michael Reinhold Lenz

Якоба Михаила Рейнгольда Ленца Гете назвал метеором, пролетевшим по горизонту немецкой литературы. Таланту Ленца помешали в полной мере развиться трагические обстоятельства его жизни, однако человек этот, проживший последние 11 лет своего земного существования в Москве, оставил заметный след в немецкой литературе.

Ленц родился в селении Зесвеген в Лифляндии (на территории современной Латвии) в семье пастора. Вскоре отец его получил назначение в Дерпт, где Ленц окончил латинскую школу. В 1768-1771 гг. он изучал философию и теологию в Кенигсбергском университете и уже в эти годы приобрел известность как поэт и драматург.

В 1771-1776 гг. Ленц жил в Страсбурге. Он активно участвовал в его литературной жизни и был знаком со многими известными немецкими поэтами и писателями, в том числе с Гете. Однако литературная деятельность практически не давала средств к существованию, и Ленц вынужден был служить домашним учителем. Это занятие не удовлетворяло и угнетало его, зато послужило поводом к созданию одной из наиболее известных драм Ленца «Гофмейстер».

В 1776 году по приглашению Гете Ленц приезжает в Веймар. Однако вследствие своего пылкого и необузданного характера и нежелания подчиняться условностям светского поведения он через несколько месяцев вынужден был покинуть Веймар.

Покинутый вчерашними друзьями, не понятый родными, нищий и бесприютный, скитается Ленц по Германии и Швейцарии, покуда в 1778 году не заболевает тяжелой душевной болезнью. Ему удалось излечиться, однако ее последствия наложили отпечаток на его последующую жизнь и пагубно отразились на его таланте.

В 1779 году Ленц приезжает в Ригу к отцу и брату. Родные искренне желали ему помочь, но не могли и не хотели увидеть в нем творческую личность. По их настоянию Ленц стал служить домашним учителем, однако, будучи не в силах заниматься нелюбимым делом и выносить мелочный надзор семьи, он принимает решение покинуть Ригу. Куда же податься? Опять в Германию? Но там все напоминало бы ему о прошлых страданиях. Ленц чувствовал, что ему необходимо начать новую жизнь, а для этого надо было полностью сменить обстановку.

то время Московский архив коллегии иностранных дел. Пылкую и увлекающуюся поэтическую натуру Ленца манила романтическая, полная загадок и почти не исследованная история России. Ее изучение столь увлекло его, что он начал работать над трагедией «Борис Годунов», однако не смог завершить ее. Миллер и его жена отнеслись к поэту с теплотой и участием. В течение двух лет Ленц жил у них в доме, и смерть Миллера в 1783 году стала для него тяжелым ударом.

Хотя, как и прежде, Ленц вынужден был служить домашним учителем, однако здесь, в Москве, в нем видели не горе-сына почтенного отца, как это было в Риге, а известного немецкого поэта, повидавшего свет и знакомого с самим Гете. Одним из его русских друзей был Н. М. Карамзин, живший в Москве в 1785-1788 гг. Во многом благодаря Ленцу будущий историк глубже узнал и полюбил немецкую литературу и в совершенстве овладел немецким языком, что весьма помогло ему в его будущем заграничном путешествии. В «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзин, рассказывая о своей встрече со знаменитым поэтом Виландом, пишет, в частности: «Потом спросил Виланд, как я, живучи в Москве, научился говорить по-немецки? Отвечая, что мне был случай говорить с немцами и притом с такими, которые хорошо знают свой язык, упомянул я о Ленце».

Я. Ленц повлиял на формирование литературных вкусов Карамзина и привил ему любовь не только к немецкой, но и к английской литературе. Рассказы Ленца явились для Карамзина как бы путеводителем в его будущем заграничном путешествии. Не случайно он посетил все те места, в которых бывал Ленц, и нанес визиты его знакомым из литературных кругов.

В Москве Ленц заинтересовался не только прошлым, но и настоящим России. Примечательно, что если раньше педагогика внушала ему лишь отвращение, то в Москве немецкий поэт заинтересовался проблемами воспитания и образования. После его смерти среди его бумаг были найдены проект распространения образования среди крестьян, трактат о недостатках домашнего воспитания, предложение об открытии Дерптского университета и другие сочинения на педагогические темы. В число разнообразных проблем, волновавших Ленца в московский период его жизни, входили и экономические вопросы. Этот пылкий, непрактичный в собственном быту и вечно нуждающийся в деньгах поэт в тиши своего кабинета разрабатывал планы развития промышленности и торговли в России, организации банков и т. д. Среди наиболее интересных идей Ленца – «Проект создания литературного общества в Москве». По его замыслу, оно не должно было ограничиваться только литературными интересами, но также «обновлять и украшать храмы столицы», «внушать добрую нравственность всем согражданам этого громадного города» и «изыскивать значительные средства для училищ всякого рода».

Большое значение Ленц придавал тому, чтобы познакомить немецкое образованное общество с Россией. Его перу принадлежит несколько литературных переводов, а также изданный в 1787 году перевод книги С. Плещеева «Обозрение Российской империи в нынешнем ее новоустроенном состоянии».

И все же, говоря о московском периоде жизни Ленца, нельзя не упомянуть о том, что все эти годы были омрачены для него сознанием того, что лучшая пора позади и что никогда его порывы вдохновения не воплотятся в гармоничную и прекрасную форму. Как заметил в разговоре с Карамзиным один из соотечественников Ленца, «тучи омрачили эту прекрасную зарю, и солнце никогда не воссияло. Глубокая чувствительность погубила его».


Лишь искру из ее сиянья
Хотел бы я поймать,
И больше не о чем мечтать,
И больше нет желанья.

* * *

О, мечта, ты улетела,
Ты для неба рождена.
Жизни кончилась весна.
А душа? Увы, она
Умирает прежде тела.

Вильгельм Иоганн Готтлоб(Василий Васильевич) Тройтер (1781-1856)
Wilhelm Johann Gottlob Treute
r

В. Тройтер родился в Веймаре. После окончания медицинского факультета Йенского университета в 1805 году приехал в Москву. Был главным врачом Московского Воспитательного дома. В 1812 году безвозмездно работал в одном из московских госпиталей; в 1830 году принимал активное участие в борьбе с холерой.

Был знаком с Гете.

Незаметно пролетели годы
Беззаботной юности моей.
Я не знал о горе и невзгодах
В отчем доме и в кругу друзей.
Ах, в то время было все иначе
Среди мест знакомых и родных,
И со мной всегда была удача,
Видел я плоды трудов своих.

Горьких я не знал воспоминаний
И грядущий день не торопил…
Озаренный солнечным сияньем,
Я средь волн житейских тихо плыл.
Я не знал бессонницы тревожной,
Бодрый, сильный я встречал рассвет.
Я не знал, счастливец, что возможно
За день постареть на много лет.

Ах, в то время был я смел и молод,
Рядом были верные друзья.
Я не знал, что значит сердца холод,

Что сравнится с верными друзьями,
С теми, с кем провел свою весну?
Мы делились пылкими мечтами,
Любовались вместе на луну.

Страстно я любил и был любимым,
И я свято верил в те года,
Что моя любовь непобедима
И счастливым буду я всегда.
В вихре танца мчалась ты со мною,
А потом, как вечер наступил,
В роще, освященною луною,
Поцелуй любовь благословил.

Я не знал, какое это счастье,
Слышать каждый день родной язык.
К дружбе, пониманью и участью
Я в своем отечестве привык.
С той поры, как я в разлуке с вами,
Жив я, мертв ли – людям все равно.
Как же было хорошо с друзьями,

Юность незаметно пролетела,
Приговор мне произносит рок:
Я чужой, и никому нет дела
До меня. О, как я одинок!
Не согреться мне вовек отныне.
Нет просвета. Впереди темно.
По людской безжизненной пустыне
Мне брести без цели суждено.

Если б жизнь начать сумел я снова,
Если б время повернуло вспять,
Под отцовским оказаться кровом,
Домочадцев и друзей обнять!
Только в роще, с детских лет знакомой,
Я опять почувствую весну,
Лишь у очага родного дома
Молодость и жар души верну.

Фридрих Гинце(1805-1857)
Friedrich Hinze

Ф. Гинце родился в Москве, но большую часть жизни провел в Петербурге. Был доктором медицины; работал в Петербургской Обуховской больнице.

Я отправляюсь в Новый Свет:
Лишь там найду я волю.
Покоя мне в Европе нет,
Хочу иной я доли.
Прощай комфорт, душевный сон!
Мой идеал – пират, мормон!
Бог знает, что хочу я.

Но что же мучает меня,
Зачем бегу из дома,
Цивилизацию кляня
И всех своих знакомых?
«Смотри!» – вот главный недруг мой.
Готов и с нищенской сумой
Я от него скрываться.

Лишь слышу слово это я,
Сжимаюсь, как от боли,
И радость светлая моя
Не существует боле.
Мне грустно или мне смешно,

Как грозный меч Дамоклов.

Сажусь за вкусный я обед,
Сулящий наслажденье…
«Смотри! Перееданье – вред!» -
Мне доктор с осужденьем.
Я подношу к губам бокал…
«Не слишком много ль пить ты стал?
Смотри! Сопьешься, глупый!»

Когда с друзьями за столом
Мы начинаем пенье
И забываем за вином
Заботы и волненья,
Меня в беспутстве уж винят
И очень строго говорят:
«Смотри! Смотри, гуляка!»

Когда в гостях я увидал
Прелестную девицу,
То, как и все, за нею стал
Невинно волочиться.

Но кумушки и поп с крестом
Кричат: «Смотри! У, грешник!»

Когда высказываю вслух
Я общие сужденья,
Тотчас вольнолюбивый дух
Припишут, без сомненья.
Скажу я про вельможу: «Плут» -
И полицейский тут как тут:
«Смотри! Смотри, мятежник!»

Как стая злого воронья,
Везде предупрежденья.
«Смотри! Смотри!» - услышал я
До своего рожденья.
Когда ж придет последний час,
«Смотри!» услышу грозный глас.
Конец вполне логичный.

Но нет, способен я к борьбе!
Я разорву оковы.
Наперекор своей судьбе

Не нужен мне комфорт и дом,
А врач, жандарм и поп с крестом –
Проваливайте к черту!

Я отправляюсь в Новый Свет
И там покончу с прошлым!
Дороги мне обратно нет
К трусливой жизни пошлой!
Да! Завтра я куплю билет!
Но кто же мне кричит вослед:
«Смотри!» Не я ли это?

Каролина Павлова(1807-1893)
Karolina Pavlova (geb. Jähnisch)

Каролина Карловна Павлова(урожд. Яниш) родилась в Ярославле в семье врача. В 1808 году ее отец стал профессором Московской медико-хирургической академии, и семья переехала в Москву.

Каролина получила хорошее домашнее образование. Она в совершенстве владела несколькими иностранными языками, прекрасно знала литературу, имела музыкальное дарование. В 1826 году в салоне Зинаиды Волконской Каролина познакомилась с польским поэтом Адамом Мицкевичем. Два года спустя он сделал ей предложение, однако из-за противодействия богатого дяди Каролины и отчасти некоторого охлаждения самого Мицкевича брак не состоялся. В апреле 1829 года, перед отъездом Мицкевича за границу, они виделись в последний раз.

В 1833 году в Германии появился первый поэтический сборник Каролины Яниш. В него преимущественно вошли ее переводы русской поэзии на немецкий язык, а также несколько оригинальных немецких стихотворений. Еще в рукописи они стали известны Гете, который высоко оценил их и прислал Каролине любезное письмо.

В 1837 году Каролина вышла замуж за писателя Н. Ф. Павлова. Супруги поселились в особняке на Рождественском бульваре, который, благодаря уму и такту хозяйки, стал одним из известнейших литературных салонов Москвы, где собирались люди самых разных убеждений. Здесь бывали И. С. Тургенев, Н. В. Гоголь, А. А. Фет, Е. А. Баратынский , П. А. Вяземский, А. И. Герцен, Т. Н. Грановский, И. С. Хомяков, братья Аксаковы и Киреевские, М. П. Погодин и многие другие. Некоторые из них вели между собой непримиримую идейную борьбу, однако в гостеприимном доме Каролины Павловой, отличающейся терпимостью и уважением к чужим взглядам, сглаживались все противоречия.

Конец 1830-х – начало 1850-х гг. были апогеем творческой активности Каролины Павловой. Ее стихи и переводы (она переводила на русский язык немецкую, французскую, английскую, шотландскую, польскую и древнегреческую поэзию) печатались почти во всех ведущих литературных журналах Москвы и Петербурга, а в 1848 году отдельным изданием был опубликован ее роман в стихах «Двойная жизнь». В этом произведении, основывающимся на реалиях жизни русского дворянского общества, ставился ряд актуальных для того времени проблем - женского воспитания и образования, меркантилизма и бездуховности высших классов и т. д.

В 1853 году Каролина рассталась с мужем и уехала в Петербург, а затем в Дерпт. В 1854 году она вернулась в северную столицу, но в конце концов приняла решение окончательно и бесповоротно начать новую жизнь. В 1856 году она уезжает в путешествие за границу, о котором давно мечтала, а в 1858-м обосновывается в Пильнице под Дрезденом, где прожила 35 лет, вплоть до своей смерти.

В Германии К. К. Павлова переводила русскую литературу на немецкий язык и писала стихи на обоих языках. В 1863 году в России вышел ее первый и последний прижизненный сборник собственных стихотворений. Особенно много она переводила произведения А. К. Толстого. Так, в 1868 году на Веймарской сцене была поставлена трагедия А. К. Толстого «Смерть Иоанна Грозного» в переводе К. Павловой.

Сын К. К. Павловой – Ипполит Николаевич Павлов(1839-1882) - был педагогом и литератором. Он преподавал русский язык и словесность в московских учебных заведениях, публиковал в периодической печати повести и статьи, а в 1875 году отдельной книгой был издан его перевод первой части «Фауста» Гете.

Молчи об отреченье и разлуке,
Молчи о том, что долг тебе велит.
Твоя слеза - твоей любви порука –
Мне больше слов, любимый, говорит.

Я видела: уста твои шептали
Слова любви. Тебе ее не скрыть.
Друг другу мы всегда принадлежали,
И ты меня не сможешь позабыть.
Ты мой всегда!

* * *

Вечер

Все ниже солнце. Засыпает море,
И, как пожар, горит вдали закат.
В эфире светлом облака летят,
Как цепи гор в пурпуровом уборе.

Мечтаю я о воле и просторе,
Мой дух томленьем сладостным объят,
Но бытия оковы тяготят,
И после счастья нестерпимей горе.


И превратит их все в печаль и нежность,
И вновь гармонию увидишь в мире.

И ветер унесет твои страданья,
Они исчезнут в небесах безбрежных,
Растают, словно облака, в эфире.

Александру фон Гумбольдту
Сверкающие, дивные мгновенья
Я обрела, и солнце осветило
Мой тихий путь. Но кратко счастье было.
Взор подняла – и скрылись все виденья.

Бывают в серой жизни озаренья,
Даруют их невидимые силы,
И то, что мы в то время пережили,
Вовек не унесет река забвенья.

Когда ж пройдут минуты упоенья,
Как в этом мире нам темно и тесно!
И к пошлым толпам мы полны презренья.

Цецилия святая с восхищеньем
Внимала хору ангелов небесных,

Примечание: стихотворение написано в 1833 году, когда в Москве проездом на Урал был немецкий философ и естествоиспытатель Александр фон Гумбольдт. Он встречался с Каролиной и оставил запись в ее альбоме.


Песня

О, если б я дорогу
Когда-нибудь нашла
Туда, где нет тревоги,
Где отдохнуть могла.

Мечтаю я о доме
Среди замшелых скал,
Чтоб в сладкой полудреме
Досуг мой протекал.

Под дубом бы сидела,
Свободна и одна,
И вдаль бы я глядела,
В мечты погружена.

О, как же в край заветный
Хочу я улететь,
Где можно незаметно
Прожить и умереть.

Элизабет Кульман(1808-1825)

Свою короткую жизнь Элизабет Кульман прожила с матерью в Петербурге, на Васильевском острове, в большой бедности. Ее отец – отставной капитан Борис Федорович Кульман, предки которого были выходцами из Эльзаса, – умер рано. Одни ее старшие братья и сестры скончались в детстве, другие – жили вдали от дома.

Феноменальные поэтические способности и память маленькой девочки заметил друг ее отца – Карл Фридрих Гросгенрих, служивший домашним учителем в аристократических семействах Петербурга. Все свое свободное время он посвящал образованию Елизаветы, не имевшей, кроме него, других учителей. Через своего знакомого в Веймаре он передал стихи 12-летней поэтессы на суд Гете, который в ответном письме отметил: «Передайте молодой поэтессе, что я пророчу ей со временем почетное место в литературе, на каком бы из известных ей языков она ни захотела писать». Однако через пять лет чахотка прервала земную жизнь Элизабет.

Творческое наследие поэтессы, умершей в семнадцатилетнем возрасте, огромно. Оно включает стихи на немецком, русском, итальянском, латинском и древнегреческом языках; поэтические переводы, однако духовный мир Э. Кульман наиболее полно отражен в стихах, написанных на родном языке – немецком.

Аист

Ах, аист, как хочу я
Тебя в гостях увидеть!
Ведь ты мой величайший
И первый благодетель.
Ты в розовой корзинке
Принес меня на землю,
А мог меня оставить
В богатом знатном доме,
Где гордость и тщеславье,
Вражда и гнев царили.
Но ты, мой добрый аист,
В наш сад со мной спустился
И между двух жасминов
Под тополем высоким
Меня в тот день оставил.
Меня нашли два бедных,

И нет их лучше в мире!
Меня вскормила мама,
А папа меня баюкал часто.
Он был отважный воин,
И ласковые руки
В глубоких шрамах были.
Меня любили братья,
И мы играли вместе,
Но старших трех ни разу
Не видела я в жизни.
Однажды папа, плача,
Мне рассказал про участь
Моих несчастных братьев,
И матушка при этом
Слезами заливалась.
Однажды жарким летом
Гроза разбушевалась.
Когда ж она утихла,
Три брата вышли в поле,

Огромный страшный ворон.
Он в черную корзину
Их положил и с ними
В безбрежном небе скрылся.
Унес детей несчастных
В страну, где птиц не слышно,
Где ночь царит и холод.
Без слез о милых братьях
Я не могу подумать.
Они были послушны
И набожны – так мама
И папа говорили.

* * *

Смотри, с небес лазурных
К нам облако одно
Летит. Почти коснулось
Вершин берез оно.

А вдруг это карета,
В которой папа мой!

Он убежал домой!

* * *

О мама, поскорее
К окошку подойди!
Ты облако ли видишь
За садом впереди?

На нем стоят все братья
И с ними наш отец.
Он машет нам! Мы будем
Все вместе, наконец!

* * *
Облаку

Дай, облако, мне руку
И подними скорей:
Я вижу милых братьев
У золотых дверей.

Не видела при жизни
Я братьев никогда,
Но на земле и в небе

Отец мой с ними рядом.
Они кого-то ждут…
Дай, облако, мне руку:
Они меня зовут!


Упование на Бога

Бояться? Чего бояться?
Ведь я же хожу под небом –
Под оком лазурным Бога,
И взгляд его – ясное солнце –
Я на себе ощущаю.
А ночью меня охраняет
Темное звездное небо,
И лунного света касанье
Я чувствую сквозь дремоту –
То Бог на меня взирает.
«Все волоски твои
Бог перечел и знает,
И ни один из них
Ты потерять не сможешь
», -
Так в Библии говорится.
И я должна бояться? Уж не людей ли?
Нынче они горды и знатны,
А завтра станут пылью,
И их развеет ветер.

* * *

Непросто славу стало
В наш век себе добыть,
А мне осталось мало
На этом свете жить.

Я часто воскрешала
Поэтом имена,
Чьи песни отзвучали
В иные времена.

Но скоро мне придется
Покинуть этот свет.
Никто не обернется
И не посмотрит вслед.

Безвестность и забвенье!

Сильней, чем приближенье
Моей кончины дня.

Но светлый луч надежды
Тревогу гонит прочь,
Не так черна, как прежде,
Моей печали ночь.

Случается нередко
И пахарь клад найдет,
Который в страхе предки
Зарыли в час невзгод.

Когда меня Создатель
К себе навек возьмет,
Историк иль писатель
Мои стихи найдет.

И с трепетным волненьем
Он их переведет –
Иное поколенье
Меня тогда поймет.

Предпочитают люди

Лишь после смерти будет
Хвалить поэтов свет.

* * *

О славе я мечтала
И этим лишь жила.
Ее одну желала –
И жизнь ей отдала.

Мой путь лежит в эфире,
Где только Бога власть.
Я вознеслась над миром
И не боюсь упасть.

Хотя был божьим сыном
Отважный Фаэтон,
За дерзость и гордыню
С небес низвергнут он.

Над пропастью бездонной
На крыльях воспарил
Икар. Но Фаэтона
Он участь разделил.


Мечтаю в час ночной,
Но их конец несчастный
Дух не смущает мой.

Я слышу голос Бога
С заоблачных высот:
«Без страха и тревоги
Иди всегда вперед!

Мораль легенд старинных
Пусть не страшит тебя.
Пускай кругом руины –
Ты твердо верь в себя.


* * *

Бессмертие

Разбужены небесным зовом,
Как мы воспрянем к жизни новой,
Мой разум не осознает,
Но после снега и мороза
Вновь расцветают пышно розы,
И дерево плоды дает.


О, луна! Зачем так скоро
Ты закончить хочешь путь?
Подожди! Я так хотела
На тебя еще взглянуть!

Но, увы, давно одна я
На тебя смотреть должна.
Умерла моя сестрица,
И не видит нас она.

Ранит до крови мне сердце
Серебристый лунный свет,
Но блаженней этой муки
Для меня на свете нет.

Истекай, о сердце, кровью!
Ты ж, луна, со мной побудь:
Я устала от страданий
И хочу навек заснуть.

* * *

Я верю, я знаю: утром
Исчезнет туман холодный,

И станет земля свободной.

Я верю, я знаю: с неба
Создатель на нас взирает
И светлой, горячей любовью
Землю свою озаряет.

Я верю, я знаю: скоро


Вырвусь из мглы и печали,
Взлечу – и увижу Бога
И ангелов в синей дали.

Иоганн Август Меттлеркамп(1810-?)
Johann August Mettlerkamp

И. -А. Меттлеркамп родился в Гамбурге. С 1826 г. – на русской военной службе. В 1835 году после женитьбы и выхода в отставку стал преподавателем немецкого языка в Харьковском университете.


Одинокая песня

Когда меня объемлет вдохновенье,
Когда я песню новую пою,
Я думаю: «К чему мои творенья?
Кто разделит тоску и страсть мою?»
И сердце боль знакомая сжимает,
Мне кажется: напрасны жизнь и труд,

Едва родившись, навсегда умрут.

Когда же я в лесу густом внимаю
Ручья журчанью, трелям соловья,
Земную славу тотчас забываю
И думаю: «Чем лучше песнь моя?»
Они не ждут похвал, рукоплесканий;
Цветок прекрасный в темноте растет,
И сладкое его благоуханье
Вовек никто из смертных не вдохнет.

Люби, поэт, свое уединенье,
И ангел снизойдет с небес к тебе.
Учись у соловья, у роз смиренью
И не завидуй ты иной судьбе.
Лишь в творчестве источник наслажденья,
И ты познать его, счастливец, мог,
И лучшее твое стихотворенье,
Пусть, как молитвы, слышит только Бог.


Колыбельная

Спи, дитя. Вокруг темно.

Отдыхает вся природа.
В небесах играют в прятки
И играют до восхода
Светлоглазые ребятки.
Спи спокойно, мой сынок:
С неба смотрит добрый Бог.

Глазки сонные закрой,
Надо спать ночной порой.
Тихо в нашей роще. Пташки
Спят в своих уютных гнездах,
Спят фиалки и ромашки,
Только ты глядишь на звезды.
Звери, птицы и цветы
Спят. Не спишь один лишь ты.

Спи, мой мальчик. Ночь темна.
В тучи спать ушла луна.
Прилетели херувимы,
Чтобы спал ты безмятежно.
Будь спокоен рядом с ними:

Нас с тобой защитят.
Мирно спи, мое дитя.

Андреас Вильгельм Витторф(1813-после 1855)
Andreas Wilhelm Wittorf

А. -В. Витторф родился в Ревеле (ныне Таллинн). В 1832 году поступил в Дерптский (ныне Тартусский) университет. Учился вначале на медицинском, а затем на филологическом факультете. Был домашним учителем в Лифляндии, в Петербурге и на юге России. С 1850-х гг. жил в Прибалтике.

Вековой дуб

И я когда-то нежным был ростком:
Цветы и травы были мне друзьями,
Светило солнце ласково над нами,
И сам себе казался я цветком.

Другие деревца со мной росли,
И скоро рощей молодой мы стали,
Нас ветер, дождь и солнце воспитали,
И сил мы набирались от земли.

О, как упорно, страстно я мечтал
Быть к миру звезд манящему поближе.
И вот меня родная роща ниже, –
И одиноким деревом я стал.

Сплелись ветвями старые друзья,

Без колебания с былым расстался,
И лишь во сне отчизну видел я.

Я в жизни долгой много испытал:
Ломал мне ветви ураган могучий,
Скрывали небо грозовые тучи,
И солнца луч сквозь них не проникал.

Когда же золотой небесный свет
Мою вершину ночью озаряет,
Душа от счастья сладко замирает,
И знаю я: меня счастливей нет!

Но если я почувствую, что спит
Мой гордый дух и умерло стремленье
К небесным высям – пусть без сожаленья
Небесный гром тогда меня сразит.


Василий Топоров (1817-после 1858)

В. Топоров родился в Одессе. В 1833-1838 гг. учился в Дерптском университете. В 1838-1842 гг. преподавал немецкий язык в Олонецке и Петрозаводске. В 1842 году вернулся в Одессу. Преподавал немецкий язык в Новороссийском университете. Автор учебных пособий по немецкому языку и литературе.

Все играют

Все играют без конца,
Кто во что умеет:

Каждый роль имеет.

Этот скромник, что молчит,
Кланяясь пренизко,
С миной набожной бренчит
На нервишках близких.

Этот бедный егоза
Вечно суетится:
Завязав платком глаза,
Клад найти стремится.

Этот роль раба избрал,
Этот – господина,
Тот влюбиться пожелал…
Пестрая картина!

Тот с несчастием чужим,
Как с мячом, играет;
Этот занялся другим:
С Господом болтает.

Тот за смелою игру
С временем принялся,

С честью потешался.

Этот, глядя на луну,
Рифмы плел и страсти,
Этот же играл в войну
Чтоб добиться власти.

Этот, глянь: очки надел
И, сопя над книгой,
Стать ученым захотел
Непременно мигом.

Все играют без конца,
Но порой бывает,
От иного молодца
Кое-кто рыдает.

Кто-то склонен пострадать,
Кто-то лезет в драку…
Но на палочке скакать –
Это любит всякий!

И, конечно, поиграть
Любят все на скрипке,

Все должны с улыбкой!

Карл Штерн(конец 1810-х – после 1855)
Karl Stern

В начале 1840-х гг. окончил Дерптский(ныне Тартусский) университет. Находился на государственной службе в Рязани и Новгороде. С начала 1850-х гг. жил в Дерпте.


Челнок плывет по тихим водам алым,
Раскинулся вокруг простор безбрежный.
Умчались чайки. Ветер стих мятежный,
И солнце опускается устало.

В чертогах из лазоревых кристаллов
Морской король среди русалок нежных.
Летит неслышно замок белоснежный
Среди небесных розовых кораллов.

Но не тревожь недвижные глубины,
Не нарушай святой покой природы.
Проснуться могут страшные медузы,

И вынырнут внезапно из пучины
Холодные и скользкие уроды.
Узнаешь ужас, разорвавший узы.

Фридрих Боденштедт (1819-1892)

Ф. Боденштедт родился в Пайне близ Ганновера. В 1841-1844 гг. жил в Москве в качестве домашнего учителя сыновей князя Михаила Голицына – Дмитрия и Михаила. Затем он уехал в Тифлис, где стал преподавателем гимназии. Здесь он познакомился с учителем Тифлисской гарнизоной школы Мирзой-Шаффи, с помощью которого выучил татарский и персидский языки. В 1851 году, после возвращения в Германию, Бодентшетдт издал сборник своих стихотворений в восточном стиле «Песни Мирзы-Шаффи». Некоторое время Боденштедт приписывал себе лишь роль переводчика, но вскоре мистификация была раскрыта. «Песни Мирзы-Шаффи» принесли Боденштедту мировую славу. За полвека в Германии они выдержали 160 изданий и были переведены почти на все европейские языки, в том числе и на русский.

Усвоив, помимо татарского и персидского, еще грузинский и армянский языки, Бодентштедт отправился в путешествие по Кавказу, во время которого внимательно изучал историю, культуру и характер его жителей. В 1847 году он вернулся в Германию, где издал книгу «Народы Кавказа и их освободительная борьба против русских»(Die Völker der Kaukasus und ihre Freiheitskämpfe gegen die Russen. Frankfurt-am-Main, 1848; 1849; Berlin, 1855). В предисловии к ней он писал: «Из газет в Германии знают, что русские превратили Кавказ в огромный военный лагерь, что они в течение десятилетий ведут там кровавую войну, что в горах повсеместно основаны русские крепости. Однако в Германии ничего не знают о том, почему император ежегодно усеивает Дагестан трупами своих воинов, когда и по какому праву Россия начала эту несправедливую войну, конца которой не видно». Главный его вывод заключается в том, что ни боевые действия, ни репрессии против мирного населения не принесут России окончательной победы на Кавказе. «Огонь этой войны, – предсказывал он, – разгораясь вновь и вновь, пройдет через века».

Резко отрицательно относясь к внутренней и внешней политике Российской Империи, Ф. Боденштедт знал и любил русскую литературу и многое сделал для того, чтобы о ней узнал европейский читатель. Еще в 1843 году он издал в Лейпциге сборник своих переводов поэзии Пушкина и Лермонтова. Однако через несколько лет, неудовлетворенный качеством своего труда, он попытался скупить оставшиеся экземпляры, чтобы уничтожить их, однако книгам удалось избежать авторской расправы: после выхода в свет они разошлись почти мгновенно.

После возвращения в Германию Боденштедт стал профессором кафедры славянских языков Мюнхенского университета и значительную часть своей творческой деятельности посвятил переводам русской литературы на немецкий язык. Особенной известностью пользовались его переводы произведений Тургенева, качество которых высоко ценил сам автор, прекрасно разбиравшийся в тонкостях немецкого языка. «Для меня истинная удача найти переводчика, подобного Вам», – писал он Боденштедту. Переводческая деятельность Боденштедта получила известность и в России. В 1863 году он был избран почетным членом «Московского общества любителей российской словесности».

Ф. Боденштедт – автор многочисленных поэтических, драматических и прозаических произведений. Особый интерес для современного российского читателя представляют его «Воспоминания из моей жизни» (Erinnerung aus meinem Leben. Berlin, 1888-1890), значительная часть которых посвящена пребыванию автора в России и на Кавказе.

Не сердись (Из цикла «Роза Тифлиса»)

Воплощенье совершенства,
Ты цветешь, как роза рая,
Все забыл я от блаженства,
На твою красу взирая.
Где рассудок, мудрость, сила?
Что ты сделала? Ответь!
Не сердись же, ангел милый,
Что тебя посмел воспеть!

Вот опять весна настала,
Вновь усыпан мир цветами,
Снова песня зазвучала
Над зелеными лесами,
Снова мир освобожденный

Соловей поет влюбленный
В честь красавицы-весны.

Я избрал свою дорогу:
Буду петь и восхищаться!
Чист и праведен пред Богом,
Кто любви сумел отдаться.
Тот мудрец, чей дух мятежный
Пред красой склонил себя.
Не сердись же, ангел нежный,
Что посмел воспеть тебя!


Моему сыночку

Бесценное и хрупкое творенье,
Сыночек мой! Я мир в тебе обрел.
Ты, словно солнце, в жизнь мою вошел,
Спасибо Богу за твое рожденье.

Сыночек милый, ты мое спасенье
От бремени больших и малых зол.
В твоей улыбке счастье я нашел,
В тебе свое я вижу возрожденье.


Пускай его минуют испытанья,
Я б за него их снова пережил.

Хочу одно: чтоб он того добился,
К чему я сам без устали стремился,
И начатое мною – завершил.

* * *

Правители границы утвердили,
И каждый хочет свой народ, как стадо,
От мира прочной отделить оградой,
Чтоб люди лишь хозяину служили.

Но разве волю Бога мы забыли?
По судьбам, верам, языкам и взглядам
Нам разделяться, злобствуя, не надо:
Недаром нас моря соединили.

Лишь предрассудков пропасть пролегла
Меж нами. И, как сорные растенья,
Вражда к чужим, тупое самомненье

По обе стороны. Но не смогла
Ты разлучить деревья. Крон сплетенье
– великих единенье.

Генрих VIII и Иван Грозный

Два грешника в златой короне –
Библейских текстов знатоки.
Теологи на царском троне –
Своим злодейством велики.

Пред богомольцами-царями,
Как перед бурею слепой,
Дрожали люди, и во храме
Молились все за упокой.

Владыку в храме поп встречает,
А в спальне – новая жена.
Она всю ночь его ласкает,
А утром будет казнена.

Потомки! Помните ли ныне,
Как предков кровь лилась рекой,
Как грозный царь родного сына
Убил преступною рукой?

И оба смуту породили.
Но в страшных потонув грехах,

Со словом Божьим на устах.

Их злодеяньям нет забвенья,
Хоть кости их в земле гниют,
Однако внуки убиенных
Убийц, как прежде, слепо чтут.

* * *

Вы счастья в жизни ждали?
Одуматься пора!
Ее ядро – печали,
А счастье – кожура.

* * *

Пускай забвенье – жребий мой,
Я не прельщусь иной судьбою,
Чтоб стать героем – пред толпой,
Рабом презренным – пред собою.

Макс Грегор Камбек (1828-1856)
Max Gregor Cambecq

М. -Г. Камбек родился в Дерпте (ныне Тарту). В восьмилетнем возрасте его привезли в Казань, куда его отца – Луиса Александра (Логгина Федоровича) Камбека(1796-1859) – пригласили в качестве профессора римского права Казанского университета. Судя по имени, Луис Камбек был французского происхождения, однако образование получил немецкое: в Митавской гимназии (Митава – ныне Елгава в Латвии) и в Берлинском и Геттингенском университетах; в 1820 году Кенигсбергский университет присвоил ему звание доктора прав. Затем он служил в Риге и в Дерпте, в начале 1830-х годов был директором Нижегородской гимназии, а в 1836 году его пригласили в Казанский университет.

Как отмечал поэт в своей автобиографии, «отец ни к чему не принуждал его, ибо считал, что физическое развитие мальчика должно опережать умственное. В результате я лишь на четырнадцатом году научился читать и писать с массой орфографических ошибок». Едва овладев чтением, Макс увлекся немецкой классической литературой и начал писать лирические стихи. Вскоре, уязвленный сознанием своей необразованности и насмешками сверстников, Макс серьезно принялся за учебу и уже в 16 лет стал студентом историко-филологического факультета Казанского университета. Однако гуманитарные дисциплины не в полной мере удовлетворяли его любознательность. Он увлекся естественными науками и в 1847 году поступил на медицинский факультет Дерптского университета, но пошатнувшееся здоровье не позволило ему закончить учебу. 1850-1852 гг. он провел в странствиях по России, а затем завершил образование в Петербургском университете, после окончания которого стал врачом. Вскоре, однако, он серьезно заболел и в 1855 году уехал на лечение в Германию, где через год умер. Незадолго до этого умер и его брат Виктор – студент Казанского университета. Отец, переживший обоих своих сыновей, в 1856 году вернулся в Дерпт, где окончил свои дни в 1859 году.


Поздней ночью у окна,
А над нашею избушкой
Светит полная луна.

Огоньки во тьме мерцают,
И, как только полночь бьет,
Из тумана выплывает
Привидений хоровод.

Наше счастье безмятежно,
Духи пляшут за окном,
Годы мчатся, но все прежний
Наш уютный старый дом.

Как прекрасны ночи в мае!
Роз пьянящий аромат
В нашу спальню проникает,
Звезды нам в глаза глядят.

Мы сидим в своей избушке
У окошка вечерком.
Стала милая старушкой,
Покосился старый дом.


Я очнулся ото сна.
Щеки милой побледнели,
Появилась седина.

Небосвод над нами звездный
И часов полночный бой…
Дорогая, как же поздно
Засиделись мы с тобой!

Виктор Камбек
Victor Cambecq

Брат Макса Грегора Камбека. Умер, будучи студентом Казанского университета.

Имя

Когда-то мне было известно
Забытое имя одно.
Звучало оно так чудесно…
Во сне или очень давно.

Я имя забыл, и отныне
Ему на земле не звучать,
Но если я землю покину,
Его я услышу опять.

Бек Андреас (XIX век)

Московский учитель немецкого языка; автор двух поэтических сборников

Эмигрант

Он вышел за порог знакомый,
А следом – дети и жена.
Разлука с отчим милым домом
Ему навеки суждена.

Настал последний миг прощанья,
Не перейти опять порог.
Не удержать уже рыданья.
Храни тебя, Отчизна, Бог!

Ты предков труд благословила,
Хранила их из года в год.
Меня ж избавит лишь могила
От горя, нищеты, забот.

Ты, Родина, попала в рабство
Бесчестных сыновей своих.
Им отдала свое богатство,
Но обездолила других.

Из дома изгнан нищетою,

Но ты останешься святою
О, Родина, в душе моей.

Прощай! Исходит сердце кровью,
Пускай удача ждет – как знать,
Но, скорбный край, тебя с любовью
И в счастье буду вспоминать
1848

Георг Бахманн (1852-1907)
Georg Bachmann

главным образом с русской интеллигенцией и, тем не менее, писал стихи только по-немецки? Почему Георг Бахманн сознательно отказался от литературной известности и писал на языке, не доступном для большинства его соотечественников? «Языком его сердца был немецкий», - так ответил на этот вопрос историк литературы Артур Лютер, лично знавший Бахманна.

Г. Бахманн родился в Петербурге в швейцарской семье, которая вскоре переехала в Москву. Здесь он окончил немецкую школу при евангелическо-лютеранской церкви св. Михаила и здесь с начала 1870-х гг. вплоть до своей смерти был учителем немецкого языка.

Г. Бахманн не был избалован ни прижизненной, ни посмертной славой. Первый сборник его стихотворений был издан в Берлине в 1897 году, когда ему было уже 45 лет; второй и последний сборник увидел свет в Москве через три года после смерти автора. Нельзя с полной уверенностью утверждать, что Георг Бахманн «презирал славу». Он просто не стремился к ней. Переносясь по вечерам из шумного класса в мир волшебных грез, он неделями, а то и годами любовно и прилежно оттачивал каждое свое стихотворение, не заботясь ни о поддержании нужных контактов в немецком литературном мире, ни об издании своих произведений. «Работая медленно, довольствуясь как наградой своим трудом, Бахманн довел до высшей степени совершенства свой стих и до высшей степени отчетливости свою манеру творчества», - писал о нем Валерий Брюсов.

По субботам в маленькой, заполненной книгами квартире Г. Бахманна собиралась московская литературная элита – К. Бальмонт, В. Брюсов, А. Белый, Ю. Балтрушайтис, В. Иванов и другие. Их привлекала не только поэзия, но и личность Г. Бахманна и совершенно особая атмосфера его дома. «Близким друзьям Бахманна открывался не только прекрасный поэт, - открывалась еще прекрасная душа человека, которую трудно было не полюбить и которой нельзя было не восхищаться. У Бахманна была только одна истинная страсть – поэзия; одна любовь – к поэтам. Поражая своим знанием литературы всех народов, всех стран, всех эпох, Бахманн поражал еще более своей способностью видеть красоту во всех ее проявлениях, и не только видеть, но и открывать ее другим. С Бахманном странно было бы говорить о чем-либо другом, как не о стихах, о поэтах, о книгах. Ни перед какой залой, ни с какой эстрады нельзя было с большим удовольствием читать свои стихи, как перед этим внимательным и чутким слушателем, для которого поэзия была действительно священна, для которого прекрасный стих был действительно наслаждением», - вспоминал В. Брюсов.


Сонет поэта

– горенье и полет,
Кто, разрушая, снова создает,
Кто жизнь и смерть в себе одном несет.
Я – пламень, устремленный в небосвод.

И пусть никто не знает обо мне,
– и вознесен,
И от толпы навечно отделен
Огнем, что скрыт в душевной глубине.

Когда же я покину, наконец,
Юдоль земную, не узнает свет,

Он в этой жизни не оставил след,
Один он пел, страдал, любил, творил
И целый мир в душе своей хранил.


Путь


Украдкой ветерок ласкал нам лица.
Венок из песен, сотворенных мной,
Был на тебе, души моей царица.

А после зной июльский наступил

Тебя я ненавидел и любил,
И каждый вечер бушевали грозы.

Настала осень. Разошлись пути.
Любовь с природой вместе умирала.
«Будь счастлива. Прощай навек. Прости».
«За что прощать?» - ты тихо отвечала.

Зима прошла и охладила кровь.
Я вижу все спокойней и яснее,
А эта отшумевшая любовь

Песня о цветке моря

I.

Синее море на солнце блестит,
Кто там с плюмажем белым?
Юный Вольфганг к любимой спешит,

А волны играют с ветром.

«Как награжден я своею судьбой!
Сбылись мои светлые грезы:
Знаю, Эльфрида, любим я тобой,

Гарцуй же, скакун мой верный!»

Звонко смеясь, он бросает в поток,
Сверкающий, жадный, бездонный,
Чуть распустившийся алый цветок,

«Прими, океан, подарок!»

Алою искрой он плыл по воде,
К волнам потемневшим ласкаясь.
Вот его больше не видно нигде,

Но кто их речь понимает?

II.

Солнце в лиловые тучи зашло,
Поет потемневшее море.
Что вещаешь: добро или зло,

Что буря сулит мне эта?

Замок безмолвный темнеет вдали,
И вот он уже на пороге.
«Где же замешкаться гости могли?»

«Где ж моя роза морская?»

«Вышла Эльфрида из дома чуть свет, –
Он слышит средь плача и стонов, –
Был на Эльфриде веночек одет,

Она была словно роза».

Как невесомый алый цветок
Несчастную волны качали,
А после унес ее в бездну поток.

Кто в море ласкает ее?


Трубадур

I.

О, снизойди с заоблачных высот,
Склонись к душе, что кровью истекала

От несказанных мук она умрет.

Спустилась ночь. Над гладью темных вод
Сиял твой замок. Музыка играла,
А сердце боль пронзала, словно жало,

Расстался я с отечеством моим
И долго странствовал один по миру.
Как лист осенний, был судьбой гоним.

И вот я здесь опять с моею лирой.

Твоя ж любовь ушла давным-давно.

II.

День улетел. Под звездным покрывалом
Сокрылись небеса. Луна взошла.
Благоуханная сокрыла мгла

Взошла звезда, и песня зазвучала
Та, что душа моя давно ждала,
И стала ночь, как ясный день, светла,
Когда святое торжество настало.


Что в вышине сияет надо мной,
Ты зеркало космического мира.

И вдохновенье, словно ураган,
Слило слова в горящий океан.


III.

Разорванные струны! Что до них
Твоим друзьям? У них свои волненья,
Свои печали и свои стремленья.

Умчался ветер. Грозный шторм затих.
Вновь мир настал, и унесло забвенье
Меня и боль мою. А в отдаленье
Опять я слышу рокот волн морских.


Мы вновь гонимы дикими ветрами,
И нас избавить может от страданий

Лишь смерть. Как сфинкс, она царит над нами
И ждет с улыбкой ледяной к себе…

Из фольклора поволжских немцев

Р. Юнгманн (R. Jungmann)
Айзенхут (Eisenhut)

Эта поэма была опубликована в журнале «Wolgadeutsche Sсhulblatt» (Школьный листок поволжских немцев) в 1929 году (№2). В ее основе - известная средневековая немецкая легенда о человеке, продавшем душу дьяволу. Она имеет бесчисленное множество вариаций, одна из которых отражена в трагедии Гете «Фауст». Что касается истории, изложенной в поэтической форме Р. Юнгманном, то она, вероятно, была принесена немецкими колонистами в Россию, где постепенно, передаваясь из уст в уста, из поколения в поколение, приобрела ряд местных черт. В частности, действие ее происходит в поволжской колонии Альт-Беренгейм.

«Железная шапка». Это одно из имен дьявола, который нередко появляется в железном колпаке в форме воронки. Именно в таком головном уборе щеголяют многие монстры на картинах Босха.

Главный герой поэмы - немецкий крестьянин из Поволжья Йоханн Мюллер – отнюдь не отъявленный злодей. Наоборот: он трудолюбив, бережлив, не курит и не пьет, но… все хорошо в меру, и история Йоханна Мюллера является иллюстрацией той истины, что наши пороки являются продолжениями наших достоинств. Йоханн Мюллер обладает типичными достоинствами российского немца, разросшимися до гипертрофированных размеров и превратившимися в жадность, скупость и нелюдимость. В конце концов он продает душу дьяволу, но неправедно нажитое богатство не приносит счастья…

Вниманию читателей предлагается сокращенный перевод поэмы.


Айзенхут

О немце из Поволжья

Колония, где жил он,
Альт-Беренгейм звалась.

Работал неустанно
И не жалея сил.

В лесу дрова рубил.

Не пил вина и пива
И трубку не курил.
Почти не тратил денег,

Гостей встречал угрюмо
И даже средь родных
Был молчалив и мрачен
И полон дум своих.


Всечасно поглощен,
Других стремлений в жизни
Не ведал больше он.

Однажды поздней ночью

Усталый и продрогший,
От страха чуть живой.

И вдруг крестьянин замер:
Нечистый тут как тут!

Ужасный Айзенхут.

«Ты кто такой?» - он грозно
Крестьянина спросил. -
«Я бедный хлебопашец,
».

«Зачем себя ты мучишь,
Любезный, день и ночь?
Тебя я осчастливить,
Поверь, совсем не прочь.


Я поделюсь с тобой,
А ты со мной за это
Поделишься душой.

Прошу совсем немного:

И – вмиг разбогатеешь!
Решайся! Не страшись!»

И видит наш крестьянин:
Пред ним – мешок монет.

А не сказать ли «нет!»?

Однако победила
К обогащенью страсть.
Над слабым человеком

Отныне Йоханн Мюллер
(Ведем мы речь о нем),
Продавши черту душу,
Стал первым богачом.


С полей он собирал.
Еще бы! Ведь сам дьявол
Пахал и засевал.

И хлеб был обмолочен

Догадывались люди,
Кто мог ему помочь.

Однако за богатство
Он был всегда хвалим,

Почтителен был с ним.

А сколько оказалось
Знакомых и родни,
Хоть раньше не хотели

Он в городе соседнем
Влияньем обладал,
Хоть бедным и сиротам
Совсем не помогал.


Недолго Мюллер жил:
В его поместье вскоре
Нечистый зачастил.

В безветрие качались

И кошек крик истошный
Звучал из темноты.

От воплей, смеха, плача
Дрожал богатый дом,

Гремел сердито гром.

Но первым человеком
Он все же был в селе:
Имеет власть большую

Шло время, и с годами
Стал Мюллер понимать,
Что смерть не за горами
И надо черта ждать.


На миг не мог заснуть,
И тайные страданья
Ему теснили грудь.

Сидел он возле дома,

И неподвижным взором
Глядел перед собой.

Кошмарные виденья
Кружились перед ним…

Он пред концом своим!

Однажды поздней ночью
Сидел у дома он,
А мирное селенье

Внезапно конский топот
Он слышит у ворот.
И сразу понял Мюллер:
Пришел его черед.


На тройке вороных
И грешника седого
Умчал во мрак на них.

Наутро пробудившись,

Что Мюллер этой ночью
Исчез куда-то вдруг.

Его искали долго,
Но все же наконец

Был скорченный мертвец.

Он был в воскресном платье
И в кулаке сжимал
Из шелка узелочек,

Дал пристав разрешенье
Его земле предать;
Вдова пошла, рыдая,
Священника позвать.


Увы, ответ один:
«Обряд свершать не стану,
Он не христианин!

Он продал душу черту,

На кладбище со всеми
Не быть ему вовек!»

И тихо, без обряда,
Беднягу погребли.

К могиле не пришли.

Вне кладбища лежит он,
Ждет Страшного Суда.
Приговорен к мученьям

Проклятье поразило
И тот клочок земли,
Где Мюллера останки
Приют себе нашли.


Навеки проклят был:
Нечистый, как хозяин,
Отныне в доме жил.

Доились кровью козы,

И трясся дом ночами
От плясок Сатаны.

Безвременно скончались
И сын его, и дочь,

Бежали люди прочь.

За грех отцов потомки
Осуждены страдать.
Четыре поколенья

Для тех, кто хочет узнать больше

Bachmann G. Gestalten und Töne. Berlin, 1897

Bachmann G. Gedichte. Moskau, 1910

Beck A. M. Gedichte. Stuttgart, 1871

änge aus Moskau. M., 1879

Bodenstedt F. Gesammelte Schriften. 12 Bd. Berlin, 1865-1869

Kulmann E. Sämtliche Dichtungen. St. Petersburg,1835; Frankfurt am Main, 1857 (8. Auflage)

Lenz J. M. R. Gesammelte Schriften. 5 Bd. München-Leipzig, 1909-1913

Nicolay L. H. Rede an den Grossfürsten. St. Petersburg, 1772

önigsberg, 1811

Nicolay L. H. Poetische Werke. Wien, 1817

Sivers J. Die deutsche Dichter aus Russland. Berlin, 1855

Sivers J. Literarisches Taschenbuch der Deutschen in Russland. Riga, 1858

Toporoff W. Nordische Blüten. Leipzig, 1844

Wittorf A. Ein lyrischer Kranz. Mitau und Leipzig, 1854

Павлова К. К. Полное собрание стихотворений. М-Л., 1964