Приглашаем посетить сайт

Фагэ-Соколов: О чтении театральных пьес
Уайльд. О личности актера

Уайльд. О личности актера

A few years ago it seemed to many, and perhaps rightly, that the personality overshadowed the art. No such criticism would be fair now. The somewhat harsh angularity of movement and faulty pronunciation have been replaced by exquisite grace of gesture and clear precision of word, where such precision is necessary.

Несколько лет назад многим казалось и, наверное, правильно, что личность затемняет искусство: хороший актер с одной стороны и из дерьма делает конфетку, а с другой - он больше показывает себя, чем играемую роль. Некоторая угловатость движений и некорректная дикция уступили место изысканным жестам и четкой речи, где такая четкость требуется по роли.

For delightful as good elocution is, few things are so depressing as to hear a passionate passage recited instead of being acted. The quality of a fine performance is its life more than its learning, and every word in a play has a musical as well as an intellectual value, and must be made expressive of a certain emotion.

Как бы ни было прекрасно красноречие, но многие вещи производят депрессивное впечатление, когда рецитация заменяет игру. Хорошая постановка - это жизнь, а не лекционный зал. Каждое слово в пьесе имеет не только музыкальные оттенки, но и несет определенную интеллектуальную нагрузку, выражает определенные эмоции.

So it does not seem to me that in all parts of a play perfect pronunciation is necessarily dramatic. When the words are ‘wild and whirling,' the expression of them must be wild and whirling also. Mr. Irving, I think, manages his voice with singular art; it was impossible to discern a false note or wrong intonation in his dialogue or his soliloquies, and his strong dramatic power, his realistic power as an actor, is as effective as ever.

Не всегда в пьесе безупречное произношение необходимо драматически. Когда слова "наскакивают, как бешеные друг на друга" (These are but wild and whirling words, my lord.

HORATIO. You're talking in such a crazy way, sir), то и в произношении они должны наезжать друг на друга. Мистер Ирвинг, без сомнения, управляет своим голосом на высшем уровне искусства. Невозможно поймать его ни на одной фальшивой интонации, хоть в диалогах, хоть в монологах. А его драматическая сила, его убедительная актерская харизма, как всегда, эффективны.

A great critic at the beginning of this century said that Hamlet is the most difficult part to personate on the stage, that it is like the attempt to ‘embody a shadow. '

Хэзлитт - критик небезызвестный в начале нашего XIX века - возомнил, что Гамлет - одна из самых трудных ролей на сцене. Играть ее это все равно, что попытаться воплотить тень на сцене.

I cannot say that I agree with this idea. Hamlet seems to me essentially a good acting part, and in Mr. Irving's performance of it there is that combination of poetic grace with absolute reality which is so eternally delightful.

Меня трудно уговорить на эту точку зрения. Лично мне Гамлет кажется очень хорошей для воплощения ролью. В исполнении м-р Ирвинга по крайней мере налицо комбинация поэтической грации с абсолютной реалистичностью игры, что всегда подкупает.

Indeed, if the words easy and difficult have any meaning at all in matters of art, I would be inclined to say that Ophelia is the more difficult part. She has, I mean, less material by which to produce her effects. She is the occasion of the tragedy, but she is neither its heroine nor its chief victim. She is swept away by circumstances, and gives the opportunity for situation, of which she is not herself the climax

Если уж настаивать, что есть слова трудные и простые для сцены, то роль Офелии здесь мне кажется переплюнет гамлетову. Пьеса дает ей гораздо меньше материала для сценических эффектов. Она важна для трагедии, но она здесь ни героиня, ни главная жертва. Она сметена обстоятельствами и обогащает красками и оттенками драматические коллизии, но ни их возникновение, ни развитие не в ее полномочиях.

And of all the parts which Miss Terry has acted in her brilliant career, there is none in which her infinite powers of pathos and her imaginative and creative faculty are more shown than in her Ophelia. Miss Terry is one of those rare artists who needs for her dramatic effect no elaborate dialogue, and for whom the simplest words are sufficient. ‘I love you not,' says Hamlet, and all that Ophelia answers is, ‘I was the more deceived. ' These are not very grand words to read, but as Miss Terry gave them in acting they seemed to be the highest possible expression of Ophelia's character.

По-моему, изо всех ролей, которые мисс Терри когда либо играла в течение своей блистательной карьеры, нет такой, где бы ее мощнейший пафос и креативные способности проявились бы в такой степени, как в роли Офелии. Мисс Терри одна из тех редких актрис, которым для производства драматического эффекта по фигу искусный диалог, и которые могут довольствоваться самыми простыми словами. "Я не люблю тебя", - говорит Гамлет, а Офелия отвечает просто: "Очень жаль". Не бог весть какие слова, когда читаешь, но мисс Терри, кажется, именно в них вкладывает всю квинтэссенцию офелиева характера.

Beautiful, too, was the quick remorse she conveyed by her face and gesture the moment she had lied to Hamlet and told him her father was at home. This I thought a masterpiece of good acting, and her mad scene was wonderful beyond all description. The secrets of Melpomene are known to Miss Terry as well as the secrets of Thalia.

Замечательно также, как она изобразила вспышку угрызенной совести лицом и жестами, когда она врала Гамлету, будто ее отец дома. Это, я полагаю, шедевр хорошей игры. А уж ее безумные сцены так вообще так прекрасны, что не по зубам никакому описанию. Секреты Мельпомены так же хорошо известны мисс Терри, как и секреты ее фигуры и талии (этим неуклюжим сравнением Уайльд хочет дать понять, что она хороша как в водевиле, так и в мелодраме - прим. ред).

 

нужно ли хорошо играть (изображать) плохую игру

There is just one other character I should like to notice. The First Player seemed to me to act far too well. He should act very badly. The First Player, besides his position in the dramatic evolution of the tragedy, is Shakespeare's caricature of the ranting actor of his day, just as the passage he recites is Shakespeare's own parody on the dull plays of some of his rivals.

Еще на одном персонаже хочу заострить внимание читателей. Первый Актер ведет свою роль чересчур хорошо. Надо бы играть похуже. Первый Актер, кроме той роли, которую он играет в развитии драматического действия пьесы, является еще и шекспировской карикатурой на резонерствующего актера своего времени, подобно тому, как читаемый им отрывок - это пародия самого Шекспира на скучные пьесы его современников.

The whole point of Hamlet's advice to the players seems to me to be lost unless the Player himself has been guilty of the fault which Hamlet reprehends, unless he has sawn the air with his hand, mouthed his lines, torn his passion to tatters, and out-Heroded Herod.

Вся соль гамлетовых советов была бы наложена в пустоту, если бы Первый Актер не был сам повинен в тех недостатках, в каковых его обличает Гамлет, то есть если бы он не пилил воздух руками, не глотал строк, не рвал страсть в куски, словом, не переиродовал самого Ирода (Speak the speech... But if you mouth it... I had as lief the town crier spoke my lines. Nor do not saw the air too much with your hand... it offends me to hear a robustious fellow tear a passion to tatters... It out-Herods Herod).

It is meant to be a satire, and to play it well is to play it badly.

Вся эта чувствительность, которую Гамлет замечал у актера, типа реальных слез и все такое, это вовсе не качества хорошего артиста. Роль в пьесе должна играться так, как ее играют провинциальные трагики. Игра Первого Актера должна быть сатирой, и играть здесь следует плохо (представляется, что Уайльд неправ: играть нужно хорошо, но играть хорошо плохую игру - это не одно и то же, что играть плохо - прим ред).

The scenery and costumes were excellent with the exception of the King's dress, which was coarse in colour and tawdry

эту роль играла женщина - прим ред).

However, last Saturday night was not a night for criticism. The theatre was filled with those who desired to welcome Mr. Irving back to his own theatre, and we were all delighted at his re-appearance among us. I hope that some time will elapse before he and Miss Terry cross again that disappointing Atlantic Ocean.

Но хватит. Этот спектакль великолепен и особому критицизму надо бы притушить свое жало. Мы желаем мистеру Ирвингу благополучно возвратиться в театр своей постоянной прописки и играть там так же хорошо, как он играл на этой выездной сессии.