Приглашаем посетить сайт

Фагэ-Соколов: О чтении театральных пьес
Уайльд. О правильном выборе места для сцены

Уайльд. О правильном выборе места для сцены

 

Значение выбора театральной сцены для восприятия пьесы

In Théophile Gautier's first novel, that golden book of spirit and sense, that holy writ of beauty, there is a most fascinating account of an amateur performance of As You Like It in the large orangery of a French country house. Yet, lovely as Gautier's description is, the real presentation of the play last week at Coombe seemed to me lovelier still,

В первом же романе Теофиля Готье, этой золотой книге духа и смысла, прекрасной писульке красоты, имеется увлекательный отчет о любительском представлении "Как вам это понравится" в большой оранжерее французского загородного дома. И все же, как ни хорошо описание этого представления у Готье, реальное представление этой пьесы, которое я на той неделе удосужился посмотреть в очаровательном поместье в Комби, где расселились наши аристократы, кажется мне еще лучше.

for not merely were there present in it all those elements of poetry and picturesqueness which le maître impeccable so desired, but to them was added also the exquisite charm of the open woodland and the delightful freedom of the open air. Nor indeed could the Pastoral Players have made a more fortunate selection of a play.

Потому что в этом представлении объединились не только те элементы поэтичности и живописности, на которые так падок француз, но к ним добавилось очарование лесного луга и удивительное ощущение свободы открытого воздуха. Ну и, конечно, пасторальные артисты выбрали для подобного представления самый подходящий драматургический материал.

[dwarfing] A tragedy under the same conditions would have been impossible. For tragedy is the exaggeration of the individual, and nature thinks nothing of dwarfing a hero by a holly bush, and reducing a heroine to a mere effect of colour. The subtleties also of facial expression are in the open air almost entirely lost;

При этих условиях трагедия была бы попросту невозможна. Ибо трагедия есть погружение индивидуальности в возвышенное, а как открытая натура может дать индивидууму, кажущемуся здесь карликом, самовыразиться на фоне кустарника. И как выразиться героине, внешне сведенной к цветовым эффектам? Тонкости игры лицом также совершенно тут невозможны.

and while this would be a serious defect in the presentation of a play which deals immediately with psychology, in the case of a comedy, where the situations predominate over the characters, we do not feel it nearly so much; and Shakespeare himself seems to have clearly recognised this difference, for while he had Hamlet and Macbeth always played by artificial light he acted As You Like It and the rest of his comedies

Но если всякая психология в подобных условиях просто теряется, то для комедии, где доминируют характеры, мы этого дефекта практически не чувствуем. Шекспир сам, похоже, понимал эту разницу, ибо когда "Гамлета" или там "Макбета" он всегда играл только при искусственном освещении, то As You Like It и др свои комедии он предпочитал ставить на открытом воздухе.

The condition then under which this comedy was produced by Lady Archibald Campbell and Mr. Godwin did not place any great limitations on the actor's art, and increased tenfold the value of the play as a picture. Through an alley of white hawthorn and gold laburnum we passed into the green pavilion that served as the theatre, the air sweet with odour of the lilac and with the blackbird's song; and when the curtain fell into its trench of flowers, and the play commenced, we saw before us a real forest, and we knew it to be Arden.

В тех условиях, в которых пьеса была поставлена леди Кэмбэлл и м-р Годвином, нет никаких ограничений на игру актеров. Эти условия десятикратно усиливают ценность пьесы как картины. Через аллею из белого боярышника и золотистого ракитника мы попадаем в зеленый павильон, который служит нам в качестве театра. Воздух приятно отдает ароматом лилий. А тут еще и песенка дрозда на заднем плане: тук-тук, тук да тук, так и капает на мозги. И когда занавес падает в траншею, наполненную цветами, и начинается пьеса, мы как будто видим себя в настоящем лесу и восклицаем: "Да это же Арденский лес!"

[sward] [fern] For with whoop and shout, up through the rustling fern

Ибо с воплями и визгами, вытаптывая по пути шуршащий папоротник, вваливается на импровизированную сцену лихая ватага лесников, изгнанный дюк усаживается под высоченным вязом, и пока его лорды рассаживаются вокруг кто на пеньках, а кто и на траве, начинает звенеть в воздухе удивительная мелодия шекспировского белого стиха.

And all through the performance this delightful sense of joyous woodland life was sustained, and even when the scene was left empty for the shepherd to drive his flock across the sward, or for Rosalind to school Orlando in love-making, far away we could hear the shrill halloo of the hunter, and catch now and then the faint music of some distant horn. One distinct dramatic advantage was gained by the mise en scène.

"сцена" пустеет, чтобы не мешать пастухам заниматься их привычным делом, а Розалинде поучать Орландо любви, зрители могут слышать хриплые переклички охотников и слабую музыку отдаленного почтового рожка. Такое построение мизансцены дает одно видимое драматическое преимущество.

The abrupt exits and entrances, which are necessitated on the real stage by the inevitable limitations of space, were in many cases done away with, and we saw the characters coming gradually towards us through brake and underwood, or passing away down the slope till they were lost in some deep recess of the forest;

Неожиданные появления и выходы, без которых не обойтись на реальной сцене из-за ограниченности театрального пространство, здесь уничтожаются как класс, и мы видим, как персонажи медленно приближаются, буквально выныривая из ближайшего кустарника. Или же они уходят вниз по склону, постепенно теряясь из виду в укромных лесных уголках.

the effect of distance thus gained being largely increased by the faint æsthetic value of smoke.

Пространственный эффект нехило усиливается благодаря легкому туманному покрову, временами наползающему на задний план. Поистине, я никогда прежде не видал такой совершенной и одновременно практичной с театральной точки зрения выразительности дымовой завесы.

As for the players themselves, the pleasing naturalness of their method harmonised delightfully with their natural surroundings. Those of them who were amateurs were too artistic to be stagey, and those who were actors too experienced to be artificial.

Что касается самих артистов, то сногсшибательная натуральность их игровой манеры великолепно вписаны в ландшафтное окружение. Те из них, кто любители, достаточно артистичны, чтобы быть сценичными, а настоящие артисты слишком опытны, чтобы использовать театральные наработки.