Приглашаем посетить сайт

Фагэ-Соколов: О чтении театральных пьес
Уайльд. О представлении древнегреческой трагедии на современной сцене

Уайльд. О представлении древнегреческой трагедии на современной сцене

One might have thought that to have produced As You Like It in an English forest would have satisfied the most ambitious spirit; but Mr. Godwin has not contented himself with his sylvan triumphs. From Shakespeare he has passed to Sophocles, and has given us the most perfect exhibition of a Greek dramatic performance that has as yet been seen in this country.

Можно думать, раз ты поставил "Как вам это понравится" в английском лесу, ты уже ублажил самому взыскательному вкусу. Но мр Годвина, похоже, не удовлетворяет триумф на уровне леших и нимф. От Шекспира он мотанулся к Софоклу и представил нам наиболее совершенный экземпляр древнегреческого драматического искусства, когда-либо виданное в нашей стране.

For, beautiful as were the productions of the Agamemnon at Oxford and the Eumenides at Cambridge, their effects were marred in no small or unimportant degree by the want of a proper orchestra for the chorus with its dance and song, a want that was fully supplied in Mr. Godwin's presentation by the use of the arena of a circus.

Ибо какими бы замечательными ни были постановки "Агамемнона" в Оксфорде и "Эвменид" в Кембридже, их эффект здорово портится отсутствием настоящего оркестра, подтанцовки и исполняемых профессионалами сонгов. Этот недостаток мистер Годвин ликвидировал, используя для своей постановки цирковые площади.

[bearing] [casts] [tesselated] In the centre of this circle, which was paved with the semblance of tesselated marble, stood the altar of Dionysios, and beyond it rose the long, shallow stage, faced with casts from the temple of Bassæ; and bearing (??) the huge portal of the house of Paris and the gleaming battlements of Troy.

В центре цирковой арены, вымощенной под мозаичный мрамор, водрузили алтарь Дионисию. Над ним возвышается длинная, плоская сцена, напротив которой сооружено нечто, изображающее храм в Бассах (где находился знаменитый храм Аполлону), с Парисом и пылающими зданиями Трои на барельефе.

Over the portal hung a great curtain, painted with crimson lions, which, when drawn aside, disclosed two massive gates of bronze; in front of the house was placed a golden image of Aphrodite, and across the ramparts on either hand could be seen a stretch of blue waters and faint purple hills.

Над порталом нависает большой занавес, украшенный красно-малиновыми львами, которые стоя на задних лапах, приоткрывают две створки массивных бронзовых ворот. Перед зданием помещена золотая статуя Афродиты, в вокруг изображены окрестности с голубой водой озер и пурпурной дымкой отдаленных холмов.

The scene was lovely, not merely in the harmony of its colour but in the exquisite delicacy of its architectural proportions. No nation has ever felt the pure beauty of mere construction so strongly as the Greeks, and in this respect Mr. Godwin has fully caught the Greek feeling.

Сцена приятна для глаза не только благодаря гармонии цветов, но и изысканной деликатности архитектурных пропорций. Ни одна нация никогда не чувствовала столь остро чистой красоты конструкций, как греки. В этом смысле мистер Годвин поймал греческое мироощущение за хвост.

The play opened by the entrance of the chorus, white and gold filleted, under the leadership of Miss Kinnaird, whose fine gestures and rhythmic movements were quite admirable. In answer to their appeal the stage curtains slowly divided, and from the house of Paris came forth Helen herself, in a robe woven with all the wonders of war, and broidered with the pageant of battle.

Пьеса открывается тем, что на сцену выплывает хор в белых одеждах с золотой каймой под предводительством мисс Киннард, чьи тонкие жесты и ритмические движения абсолютно великолепны. В ответ на сообщенный хором пароль занавес медленно раздвигается и из дома Париса выходит сама Елена, в платье с вышивкой на мотивы военных сражений.

With her were her two handmaidens--one in white and yellow and one in green; Hecuba followed in sombre grey of mourning, and Priam in kingly garb of gold and purple, and Paris in Phrygian cap and light archer's dress; and when at sunset the lover of Helen was borne back wounded from the field, down from the oaks of Ida stole Œnone in the flowing drapery of the daughter of a river-god, every fold of her garments rippling like dim water as she moved.

Рядом с ней ее ассистентки - одна в белом с желтым, а другая в зеленом. Гекуба плетется за ними в темно-сером траурном прикиде и Приам в королевской мантии - золото и пурпур. Тут же появляется и Парис в фригийской кепоне и в мундире пехотинца-лучника. Потом на закате, когда любовника Елены приволокут с поля битвы тяжело раненым, от идиных дубов прошмыгнет Энона в развевающемся платье дочери речной богини. При этом каждая складка ее одежды будет рябить при ее движениях подобно течению на мелководье.

As regards the acting, the two things the Greeks valued most in actors were grace of gesture and music of voice. Indeed, to gain these virtues their actors used to subject themselves to a regular course of gymnastics and a particular regime of diet, health being to the Greeks not merely a quality of art, but a condition of its production.

Что касается игры, то здесь греки были привередливы, особенно по части грации жеста и музыки голоса. Поистине, чтобы приобрести эти качества, актерам нужно было подчинить себя строгой диете и был натасканными по части физкультуры. Последняя для греков была не только качеством искусства, но и условием нормальной жизнедеятельности.

Whether or not our English actors hold the same view may be doubted; but Mr. Vezin certainly has always recognised the importance of a physical as well as of an intellectual training for the stage, and his performance of King Priam was distinguished by stately dignity and most musical enunciation. With Mr. Vezin, grace of gesture is an unconscious result - not a conscious effort. It has become nature, because it was once art.

Подходят ли наши английские актеры под это условие - еще большой вопрос. Но м. В. безусловно всегда признавал важность как физической, так и умственной натасканности для сцены. Представленного им к. Приама отличают как величественная осанка, так и музыкальная модуляция голоса. У В. грациозность жеста - она как бы сама по себе, а не результат сознательных усилий. Она вошла в его натуру, потому что когда-то была искусством.

Mr. Beerbohm Tree also is deserving of very high praise for his Paris. Ease and elegance characterised every movement he made, and his voice was extremely effective. Mr. Tree is the perfect Proteus of actors. He can wear the dress of any century and the appearance of any age, and has a marvellous capacity of absorbing his personality into the character he is creating. To have method without mannerism is given only to a few, but among the few is Mr. Tree.

Мистера Бирнбаума Три также можно похвалить на высокой ноте за его Париса. Простота и элеганция характеризуют каждое его движение, а его голос обращает на себя невольное внимание. Этот мистер настоящий актерский Протей. Он может переоблачаться в одежду любой эпохи и любого возраста. У него замечательная способность абсорбировать свою персону в индивидуальность любого персонажа. Иметь метод без налета маньеризма дано немногим. Мистер Три из их числа.

Miss Alma Murray does not possess the physique requisite for our conception of Helen, but the beauty of her movements and the extremely sympathetic quality of her voice gave an indefinable charm to her performance. Mrs. Jopling looked like a poem from the Pantheon, and indeed the personæ mutæ were not the least effective figures in the play.

У мисс Алмы Мюррей нет никакого физического реквизита, чтобы сойти за красавицу в нашем понимании. Но красота ее движений и симпатичный голос придают ее игре шарм, который трудно выразить в словах. Миссис Джоплин выглядит как фрагмент Пантеона. В самом деле, бессловесные персонажи не последние фигуры в любой пьесе.

Hecuba was hardly a success. In acting, the impression of sincerity is conveyed by tone, not by mere volume of voice, and whatever influence emotion has on utterance it is certainly not in the direction of false emphasis.

Гекубу мы едва ли причислим к успехам. В игре впечатление искренности должно сопровождаться тоном, а не только полнотой голоса. И каким бы эмоциям она не предавалась, они, даже перехлестывая через край, не должны вырождаться фальшивым надрывом.

[buskin] Mrs. Beerbohm Tree's Œnone was much better, and had some fine moments of passion; but the harsh realistic shriek with which the nymph flung herself from the battlements, however effective it might have been in a comedy of Sardou, or in one of Mr. Burnand's farces, was quite out of place in the representation of a Greek tragedy.

Энона мистера Бирнбоума Трее намного лучше и порой выражает подлинную страсть. Однако грубые реалистические крики, с которыми нимфа бросается с бастиона были бы эффективны в комедиях Сарду или фарсах Бернарда, но совершенно неуместны при представлениях греческой трагедии.

melodrama, that any approximation to the Greek method can be found. Better to wear mask and buskin than to mar by any modernity of expression the calm majesty of Melpomene.

Классическая драма поэтический вид искусства, где правит бал художественный образ, и нужно иметь стиль для ее интерпретации. Эффект здесь должен достигаться идеальными, а не реалистическими средствами. Приближение к грекам могут скорее дать оперы Вагнера, чем попсовая мелодрама. Лучше натягивать на себя маски и становиться на котурны, чем марать совершенными выражениями спокойное величие Мельпомены.

As an artistic whole, however, the performance was undoubtedly a great success. It has been much praised for its archæology, but Mr. Godwin is something more than a mere antiquarian. He takes the facts of archæology, but he converts them into artistic and dramatic effects,

Взятое в целом, представление, безусловно, можно квалифицировать как большой успех. Его много хвалили за достоверность деталей дргреческого быта, но мистер Годвин есть нечто большее, чем просто антиквар. Он берет археологические факты и мастерит из них сценический эффект.

and the historical accuracy that underlies the visible shapes of beauty that he presents to us, is not by any means the distinguishing quality of the complete work of art. This quality is the absolute unity and harmony of the entire presentation, the presence of one mind controlling the most minute details, and revealing itself only in that true perfection which hides personality.

всей презентации, наличием рассудка, контролирующего каждую, вплоть до мельчайших, деталь, и обнаруживающую себя в той верности, за которой скрывается индивидуальность.

On more than one occasion it seemed to me that the stage was kept a little too dark, and that a purely picturesque effect of light and shade was substituted for the plastic clearness of outline that the Greeks so desired; some objection, too, might be made to the late character of the statue of Aphrodite, which was decidedly post-Periclean; these, however, are unimportant points.

Как неприятную особенность постановки я бы отметил некоторую затемненность сцены: ведь для греков живописное соотношение цвета и тени должно было подчеркивать ясность линий. Возражения также вызывает статуя Афродиты, явно относящая ко временам ушедшим от времен Перикла. Но это все не такие уж важные моменты.

The performance was not intended to be an absolute reproduction of the Greek stage in the fifth century before Christ: it was simply the presentation in Greek form of a poem conceived in the Greek spirit; and the secret of its beauty was the perfect correspondence of form and matter, the delicate equilibrium of spirit and sense.

В планах авторов спектакля вовсе не значилось дать точную копию сцены V в. до н. э. Это просто представление греческой поэмы, напитанной духом древней Эллады. Смысл красоты постановки в соответствии формы и содержания, четком соотношении между рассудком и чувствами.

good was retained; and the choruses, which really possess some pure notes of lyric loveliness, were sung in their entirety. Here and there, it is true, occur such lines as--

Пьеса, конечно, чтобы быть годной для театральной постановки, должна отбросить массу деталей, самих по себе грациозных и замечательных, но плохо адаптируемых для сцены. И все же многие из этих деталей были удержаны постановщиками. Хор, замечательно лиричный, распевает во всей полноте своих возможностей. Порой, правда, проскакивают строки,

What wilt thou do? What can the handful still left?--

 

courtesy of the printer than to the genius of the poet, for without rhythm and melody there is no verse at all; and the attempt to fit Greek forms of construction to our English language often gives the work the air of an awkward translation;

следующие скорее в своем качестве белого стиха этикету печатного станка, чем поэтическому гению, ибо без ритма и мелодии здесь стихами и не пахнет. Всякая попытка приспособить греческие формы к конструкции английского языка надают работе вид неуклюжего перевода.

however, there is a great deal that is pleasing in and, on the whole, the play was worthy of its pageant and the poem deserved the .

Однако многое доставляет в "Елене в Трое" наслаждение. Пьеса достойна ее сценического оснащения, а поэма заслуживает какого-то там пеплума (типа сарафана, т. е. может считаться по-настоящему греческой).

Still it is something to have shown our artists ‘a dream of form in days of thought,' and to have allowed the Philistines to peer into Paradise. And this is what Mr. Godwin has done.