Приглашаем посетить сайт

Соколов В.Д.: Опыт о поэзии
"Беовульф"

"Беовульф"

Эпическая поэма "Беовульф", написанная первоначально на староанглийском языке и названная много позднее по имени главного героя, повествует о подвигах богатыря и уничтожении им разных чудовищ, главными из которых являлись Грендель и его мать. В отличие от других эпических сказаний, где главного положительного героя непременно сопровождает виктория, Беовульф, убивая врага в решающей схватке, получает смертельную дозу железа в грудь сам. Это придает всему сказанию трагический оттенок типа гибели настоящих героев и измельчанию последующих поколений.

Любопытно, но поэма несмотря на всю фантастичность своего сюжета имеет вполне реальные корни, и современные историки - разумеется, с привлечением допматерила - вполне восстанавливают события V в н. э. в Скандинавии, где и происходит действие и где тогда обитали племена англов и саксов. Например, очень реалистичен в поэме рассказ о набеге короля Хигелака на Фризию, имевший место в 516 г. Сама поэма, как полагают, была записана почти по горячим следам событий где-то в VII в, но уже в Англии. Впрочем, обрывки поэмы находят и в других местах, как в Англии, так и в Скандинавии, особенно в Ю. Швеции, где вышеозначенный Беовульф и был королем.

Долгие столетия "Беовульф" служил для развлечения и поучения англосаксам, пока норманнское завоевание Англии не положило кранты всех прежней культуре острова, после чего поэма ушла из реального обихода, хотя в списках в разных там аббатствах полеживала себе да полеживала. По крайней мере, уже в 1700 г существование текста входило в библиографические списки так называемой коттоновской библиотеки (в этом году, собственно говоря и был составлен каталог библиотеки при ее передачи сэром Дж. Коттоном, внуком собирателя древностей). В этом списке, кстати, оказались и совершенно уникальные тексты древнерусской письменности.

некоему исландцу (Торкелину), большому доке по части древностей, разобраться со всей скандинавщиной, где бы она ни находилась. Изрядно попортив глаза над коттоновским манускриптом, он выдал на гора пересказ поэмы на латинском языке.

Но и это не вразумило обычно таких скрупулезных к своему культурному наследству англичан. И лишь после того как прерафаэлиты в конце XIX века вдруг забарабанили про средневековое наследство, поэма за компанию попала в поле их зрения - да так прочно, что в 1895 году один из них, поклонник ремесла и противник фабричных изделий, У. Моррис перевел ее на современный английский, - и "Беовульф" наконец-то прошествовал на свое место в классические списки англ литературы, где пребывает и до сих пор.

Правда, до последнего времени пребывал он там на почетном положении музейного экспоната. Первая популярная экранизация относится к 1977 году, в 1987 г в роли Беовульфа выступил Шварценеггер и этим достаточно обрисован характер фильма, а начиная с экранизации 1999 года, почти ежегодно из "Беовульфа" что-нибудь да сотворяют. Это значит, что в постоянном поиске нового и дразнящего попса добралась и до староанглийской поэмы.

небезызвестный Толкиен. В 1936 году он написал ставшей классической критическую статью ("Монстры и критики"), где с одной стороны выступил против тиражирования сюжета в качестве боевиков (ведь не было же этого тогда, но предвидел он это, предвидел), с другой против того, чтобы рассматривать "Беовульф" как исключительно исторический источник (чем тогда поголовно увлекались многие английские историки), утверждая что поэма имеет самостоятельное художественное значение.

Он в частности, одним из первых, по крайней мере, очень настаивая на этом, обратил внимание на своеобразную фишку английского эпоса: в отличие от других раннесредневековых сказаний "Беовульф" содержит сильный христианский элемент, причем органически вплетенный в повествование. И смерть Беовульфа в финальном поединке рассматривается неизвестным автором как наказание за его прошлые грехи, причем в виде тонких намеков мысль, что богатырь ведет себя не совсем по-христиански и будет за это ему на орехи, прослеживается с самого начала поэмы. Таким образом мотив неотвратимости возмездия придает сюжету напряженность, в то время как в языческом эпосе герой просто мочит всех направо и налево.

"Беовульф" ринулся в мастерские переводчиков, пересказчиков, продолжателей и интерпретаторов. Одним из нашумевших переводов стало творение Хини (1999), на голову которого посыпалось столько стрел, включая Нобелевскую премию, что он не успевал поворачиваться для отражения: ему бы сноровку Беовульфа. В вечном споре ревнителей осовременивания классики и тупорылой верности оригиналу он избрал первый путь, но с определенной натяжкой. Не вводя в действие ни танков, ни самолетов, никакого свермодернового оружия, как в экранизации 2008 года ("Викинги"), Хини пошел на равноправное присутствие в тексте современного английского языка, включая жаргон, отчего посланники стали "депутатами", толпа, приветствующая богатыря "фанами", поединок с Гренделем "захватывающим шоу". Заметим странность, кому сегодня раздают Нобелевские премии. Не вдаваясь в оценку художественной ценности перевода, можно однозначно констатировать, что он может иметь исключительно внутрианглийское значение. "Зачем переводить мой труд на русский язык? - отвечал сам автор на вопрос нашего журналиста. - Для неанглоязычника этот перевод ничего не скажет. Лучше переведите саму поэму". А почему бы и в самом деле не попробовать?:

"Я выражаю словами мою благодарность Правителю, королю славы, вечному Лорду. За сокровища, на которые я глазел, за то что мне было позволено победить таких монстров для моего народа, прежде чем пришел день вечного сна".