Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "SAID"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". «Тайны Удольфо»
Входимость: 3. Размер: 94кб.
2. Романчук Л. "Композиционные особенности романа Свифта "Путешествия Гулливера... "
Входимость: 2. Размер: 65кб.
3. Канунова Ф. З. Карамзин и Стерн.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
4. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". «Монах» М. Г. Льюиса и «френетическая» готика
Входимость: 1. Размер: 47кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". «Тайны Удольфо»
Входимость: 3. Размер: 94кб.
Часть текста: Ее темы не были новыми, но никогда до сих пор горы и призрачная музыка, беспомощная красота и инквизиция, разрушенные поместья, своды, путники и разбойники не были расцвечены со столь необычной роскошью; никогда до сих пор не было столь обильной пищи для романтического умонастроения, такой чистой по содержанию и достойной по форме» 1. В этом пассаже дтя нас особенно важна мысль о характере связи Радклиф с литературной традицией: образы и мотивы, уже присутствующие в литературном сознании, интегрируются новым контекстом и образуют новое целое. Именно в этом ключ к уяснению феномена «Удольфских тайн» и их судьбы в русской литературе. «Удольфские тайны» становятся известны русскому читателю почти одновременно с «Лесом». Для английского и французского читателя дело обстояло иначе: оригинал «Леса» появился, как нам известно, в 1791 г., французский перевод его — в 1794 г.; «Удольфские тайны» соответственно в 1794 и 1797 гг. Проблема соотношения двух романов, естественно, существовала прежде всего для английской критики; она была поставлена еще первыми рецензентами и обсуждается вплоть до нашего времени. АЛ. Барболд, критик весьма авторитетный, отдавала предпочтение «Лесу», находя в «Удольфских тайнах» менее оригинальных черт (less of character) и менее совершенный рассказ, признавая, впрочем, что в них больше таинственного и страшного 2 . В самом деле, событийный ряд в «Удольфских тайнах» гораздо более разрежен, дескриптивные фрагменты (это также отмечала критика) иногда избыточны и повторяются с небольшими вариациями; на фоне «Леса» растянутость романа становится особенно очевидной. В своем очерке о Радклиф В....
2. Романчук Л. "Композиционные особенности романа Свифта "Путешествия Гулливера... "
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: книги. Однако даже среди узких специалистов царит по отношению к Свифту такой разброд, что куда чаще можно встретить полемику об изучении 4-й части "Путешествий", чем собственно их изучение. Сам же Свифт стал излюбленным клиническим объектом для психоаналитиков Запада: его "гулливерские фантазии" возвещались взращенными на почве глубокой сексуальной озабоченности (фрейдисты), человеконенавистничества (Адольф Хайденхайн, 1934: "О человеконенавистничестве: патографическое изыскание по поводу Джонатана Свифта"), "маниакально-депрессивного заболевания литературного гения" (Эва Рид "Свифт или эгоист") или "невротической фантазии, сосредоточенной на труположестве" (Бэн Карпман) (См. подробнее - [21, c. 188] В английском литературоведении анализу творчества Свифта посвящена огромная библиография. Однако при ее анализе видно, что в основном исследования затрагивают анализ сатиры Свифта, его жизни, идейного содержания творчества. Множество работ посвящено самой жизни и личности Свифта, до сих пор вызывающей неумолкаемые споры (Приведение некоторых астрономических фактов в Лапуте, неизвестных науке тогдашнего времени, породили даже версию о том, что Свифт был марсианином - см.: [22, c. 198]). Однако серьезных работ, посвященных...
3. Канунова Ф. З. Карамзин и Стерн.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: чувствительным, добрым, остроумным, любезным». 2 Карамзин был не только внимательным читателем Стерна, о чем свидетельствуют многочисленные изречения, афоризмы, остроты, чувствительные излияния героев Стерна, рассыпанные в изданиях Карамзина, но и пропагандистом п переводчиком его произведений. Отрывки из «Тристрама Шенди» и «Сентиментального путешествия» печатаются в журналах Карамзина и снабжаются сочувственными комментариями издателя. Однако несмотря на все эти широко известные факты, с легкой руки В. В. Сиповского, в литературоведении отрицалась сколько-нибудь серьезная творческая связь Карамзипа со Стерном, имена их сближались лишь по чисто внешним признакам. «Весьма возможно,— писал В. В. Сиповский, — что он (Карамзин, — Ф. К.) даже и пытался подражать Стерну, но достаточно беглого взгляда <...>, чтобы увидеть, что попытка эта, если и была, оказалась совершенно неудачною. Индивидуальности обоих писателей настолько различны одна от другой, что между их произведениями очень мало сходного: опи различаются и характером и содержанием». 3 Проблемы русского стернианства ставились в ряде русских, советских и зарубежных исследований. 4 Более других о стерниан-стве Карамзина говорит В. Маслов. 5 Однако его работа, как это заметил уже В. В. Виноградов, посит преимущественно библиографический характер. Автор не ставит своей целью пи выяснение сущпости влияния Стерна на Карамзина, ни определение (а это особенно важно) его эволюции. В новейших исследованиях о Карамзине можно найти интересные замечашш о связи отдельных произведений писателя (преимущественно «Рыцаря нашего времени») с творчеством Стерна. 6 Однако вопрос о влиянии Стерна на эстетику и творчество Карамзина не был еще в пашем литературоведении предметом специального рассмотрения. Ни в коей мере не претендуя на решение всей проблемы...
4. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". «Монах» М. Г. Льюиса и «френетическая» готика
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: Среди наиболее ярких его сценических впечатлений — драма Марсолье «Камилла, или Подземелье» (Camille, ou le Souterrain) и «Жертвы монастыря» Буте де Монвеля 1 . О последней драме нам уже приходилось упоминать; ее рецензировал Карамзин в «Московском журнале», и она, как мы полагаем, отразилась в «Острове Борнгольме». Вернувшись в Оксфорд, Льюис в 1792 г. принимается за большое прозаическое сочинение. Это был роман «в стиле Замка Отранто» 2 . Летом того же года юноша, по настоянию отца, отправляется в Германию изучать язык и быт страны; он обосновывается в Веймаре, переживавшем тревожные дни: Австрия, Россия и Пруссия уже образовали антиреволюционную коалицию, и столица герцогства Саксен-Веймар-Эйзе-нах жила под знаком войны. Тем не менее Льюис упорно занимается своими штудиями, переводит Виланда и встречается с «г. ле Гете, знаменитым автором "Вертера"» 3. В своих письмах он упоминает о продолжении работы над романом. В начале 1793 г. Льюис возвращается в Англию с запасом литературных впечатлений: в Германии он много читал, хотя круг чтения почти не отразился в его переписке. Весной 1794 г. он получает степень бакалавра и поступает на службу в британское посольство в Голландии. Его письмо от 18 мая 1794 г. из Гааги, адресованное матери...