Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "DERNIER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толмачёв М. В.: Рукопись Шамфора в России
Входимость: 3. Размер: 70кб.
2. Вольперт Л. И.: Казот
Входимость: 2. Размер: 3кб.
3. Дмитриева Е. Re-volutio чувства и чувственности.
Входимость: 2. Размер: 87кб.
4. Карп С. Дидро, А. В. Нарышкин и цивилизация России.
Входимость: 2. Размер: 84кб.
5. Момджян Хачик Нишанович. Французское Просвещение XVIII века (главы). Марешаль
Входимость: 1. Размер: 87кб.
6. Заборов П. Р. Мадемуазель Аиссе и ее «Письма».
Входимость: 1. Размер: 53кб.
7. Гунст Е.: Прево.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
8. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". А. Радклиф. Ее первые русские читатели и переводчики
Входимость: 1. Размер: 116кб.
9. Момджян Хачик Нишанович. Французское Просвещение XVIII века (главы). Дидро
Входимость: 1. Размер: 123кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толмачёв М. В.: Рукопись Шамфора в России
Входимость: 3. Размер: 70кб.
Часть текста: альбом содержит более 40 неопубликованных фрагментов Шамфора, предназначавшихся для его книги. Неоднократные попытки опубликовать этот материал, к сожалению, успеха не имели, поскольку имя Шамфора было неизвестно широким кругам нашей читающей публики. В настоящее время этот пробел восполнен первым русским отдельным изданием "Максим и мыслей. Характеров и анекдотов"2. Издание это имело большой успех, и разошлось, по крайней мере в Москве, почти мгновенно. Интерес к Шамфору бесспорен, и публикация рукописи Ленинской библиотеки делается настоятельной необходимостью. Впрочем, необходимость эта существовала и во время подготовки русского издания. Дело в том, что текст французских изданий последний раз сверялся с подлинником в 1879 году, и последующие издания были лишь перепечаткой предыдущих. Естественно предположить, что текстологические принципы XIX века не были столь строги, как современные, и поэтому сверка с рукописью повысила бы степень текстуальной достоверности русского издания. Публикация же неизданных фрагментов придала бы изданию особый интерес. К сожалению, редколлегия "Литературных памятников" не сочла возможным использовать в работе под изданием подлинную рукопись Шамфора, о которой ей было сообщено в лице В. М. Жирмунского, и перевод был выполнен по последнему французскому изданию, не учитывающему, естественно, данных рукописи. Рукопись Шамфора входит в состав фонда № 218 (единичных поступлений) Отдела рукописей за №...
2. Вольперт Л. И.: Казот
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Ж. -Ф. де Лагарпа (Laharре J. -F. de. (Euvres choisies et posthumes. Paris, 1806. T. 1. P. LXII—LXVIII), немедленно растиражированный период, изданиями и быстро переведенный на рус. яз. (Лагарп Ж. -Ф. Казотово предсказание / Из Франц. журн. // BE. 1806. Ч. 29. № 19. С. 201—209; перепечатка в кн.: Повести, анекдоты и смесь, изд. М. Каченовским. М., 1819. Ч. 3. С. 270—280) очерк о «Казотовом предсказании» революц. террора. Приведенное в этом очерке двустишие «Et des boyaux du dernier prêtre Serrez le cou du dernier roi» (пер.: И кишками последнего попа Сдавите шею последнего короля), выдаваемое за «философские стихи Дидро», было одним из предполагаемых лит. источников приписываемого П. четверостишия «Мы добрых граждан позабавим...» (конец 1810-х, возможно 1819 — нач. 1820-х). П. ни разу не упомянул К. Существует гипотеза об использовании П. в его устном рассказе у Карамзиных, известном по плану «<Влюбленный бес>», 1821—1823 (Акад. VIII, 429) и, по-видимому, авторизованной записи В. П. Титова (Уединенный домик на Васильевском / Тит Космократов // СЦ 1829. С. 147—217; Акад. в 10 т. (2). Т. 9. С. 507—540), мотива любви беса к смертной...
3. Дмитриева Е. Re-volutio чувства и чувственности.
Входимость: 2. Размер: 87кб.
Часть текста: я пишу, роман совершенно безумный, и называется он Мое обращение». Несколько дней спустя он все же решается послать ей рукопись романа, но с соответствующим комментарием: «Если ты хочешь перейти к стилю изложения несколько жесткому и к описаниям весьма свободным, я перешлю тебе этот роман, который менее фриволен, чем это может показаться с первого взгляда. После придворных дам, чья репутация там солидно подмочена, я разобрался с монашенками и оперетными девками; в данный момент я добрался до монахов; а далее в романе я женюсь, потом, возможно, совершу небольшое путешествие в ад (где, возможно, пересплю с Прозерпиной), чтобы услышать там любопытные признания <...> Единственное, что я могу тебе сказать: эта безумная затея - абсолютно нового свойства, и я не могу перечитывать ее без смеха» 1 (см. илл. 1). «Мое обращение» («Ма conversion*) открывалось письмом-посвящением не к кому иному, как к самому Сатане («Lettre à Satan*). Мирабо, выйдя из тюрьмы, напечатал роман ...
4. Карп С. Дидро, А. В. Нарышкин и цивилизация России.
Входимость: 2. Размер: 84кб.
Часть текста: с образом Петербурга), интерес обоих авторов к истории, тезис о «загнивающем» Западе и «здоровой» России, признание необходимости развития любого общества на своей собственной основе. Начну с двух предварительных замечаний. 1 Во-первых, слово цивилизация употреблено мной сознательно в двух своих противоположных смыслах: оно здесь обозначает и процесс развития общества от низших ступеней к высшим (этот смысл был рожден именно в XVIII в., причем в попытках применить его к России Дидро принял самое непосредственное участие), и некую историко-культурную общность, замкнутый общественный организм, имеющий свою уникальную судьбу (Данилевский, Тойнби, Шпенглер), конфликтующий с другими аналогичными организмами (Хантингтон) или существующий параллельно с ними. Во-вторых, я должен сказать несколько слов о том значении, которое я придаю изучению русских контактов Дидро. До сих пор в научно-популярной, а иногда и в научной литературе, но прежде всего в сознании множества людей факт приезда Дидро в Россию и его контактов с русскими людьми интерпретируется упрощенно и неадекватно: Дидро приехал в Россию, польстившись на приглашение Екатерины II (в расчете на ее щедрость), беседовал с ней и даже осмеливался давать ей советы по реформированию нашей страны, но сам при этом о России ничего не знал и уж конечно ее не понимал. Его круг общения был узок, сам он – далек от народа, общался только с императрицей и несколькими придворными. Стоит ли всерьез относиться к его легкомысленным рекомендациям? Примерно такой образ Дидро встает перед нами, например, при чтении «научно-популярной» статьи М. М. Сафонова или монографии...
5. Момджян Хачик Нишанович. Французское Просвещение XVIII века (главы). Марешаль
Входимость: 1. Размер: 87кб.
Часть текста: бабувизма, стал одним из выдающихся его теоретиков и пропагандистов. Как накануне и в годы революции, так и после нее Марешаль вел активную борьбу против религии и религиозных организаций. Он известен как выдающийся воинствующий атеист своего времени. Всего этого было более чем достаточно, чтобы Марешаль вызвал к себе лютую ненависть реакционных кругов. И действительно, его имя долго было мишенью яростных нападок со стороны феодально-клерикальных и реакционных буржуазных писателей. Еще при жизни философа, в 1802 году, по случаю выхода его «Словаря древних и новых атеистов» Де Лиль де Саль выпустил большую книгу, в которой «опровергал» материалистические и атеистические взгляды Марешаля ссылками на тексты... Священного писания. Де Лиль де Саль пытался запугать «порядочную публику» призраком санкюлотства и террора. С выходом «Словаря», писал он, «все друзья гражданского мира почувствовали себя на миг возвращенными в царство презренной анархии времен Анаксагора Шометта и «Отца Дюшена»» 1 Дамирон и другие противники материализма и атеизма приложили много усилий, чтобы представить Марешаля в самом невыгодном свете 2 . Даже в тех скупых строках, которые уделялись Марешалю в энциклопедических и биографических словарях, противники философа вопреки элементарной объективности всячески чернили его память. Так в «Biographie Universelie» Марешаль назван «одним из самых наглых софистов XVIII в.» 3 . Время не смягчило острую ненависть реакционеров к человеку, осмелившемуся выступить против бога и частной собственности. В 1936 году в Париже вышла книга А. Фюзи, посвященная опровержению взглядов Марешаля. Характерно, что если более ранние критики Марешаля направляли удар преимущественно на его материалистические и атеистические воззрения, то Фюзи...
6. Заборов П. Р. Мадемуазель Аиссе и ее «Письма».
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: Ферриоль находился в качестве королевского советника с особой миссией - в связи с подготовкой конгресса, которому предстояло собраться в Карловицах для заключения мирного договора между Турцией, с одной стороны, Россией, Австрией, Венецией и Польшей – с другой. 22 июня 1698 г. после завершения всех дел он покинул Стамбул и отправился на родину; вместе с ним была Гаиде. 30 августа корабль, на котором они плыли, вошел в порт Марселя, и путешественники двинулись к французской столице. По дороге, в Лионе, Гаиде была крещена. Ее крестной матерью стала г-жа де Ла Феррьер, жена лионского сенешаля; в роли крестного отца выступил сам Ферриоль. При крещении ей были даны имена Шарлотта-Элизабет. Ферриоль оставался в Париже около года, а затем вновь отбыл в Стамбул, теперь уже в ранге посланника: об этом назначении он мечтал давно и добивался его с необычайным упорством. Что же касается девочки, то ее без особых колебаний он с самого начала поручил заботам невестки. Мария-Анжелика де Феррироль, урожденная Герен де Тансен, была женой младшего брата Шарля де Ферриоля – Огюстена-Антуана. Женщина умная, деятельная и властная, она правила домом твердой рукой, почти не считаясь с мужем, который был старше ее более чем на двадцать лет. К тому моменту, когда на их попечении оказалась Шарлотта-Элизабет, у них был уже годовалый сын Антуан (впоследствии...
7. Гунст Е.: Прево.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: в 1720 вновь возвратился в монастырь, став послушником ордена бенедиктинцев. Восемь лет П. провел в разных монастырях, принимал участие в ученых трудах бенедиктинцев, выступал проповедником; но в конце концов начал тяготиться этой жизнью. В 1728 помимо своей воли попал в положение беглого монаха, — П. угрожал арест, и он скрылся в Англию, откуда через год переехал в Голландию. До отъезда П. издал два тома своего первого романа — «Mémoires et avantures d’un homme de qualité qui s’est retiré du monde» [1728], написанные им в монастыре. В Лондоне П. написал следующие два тома «Записок знатного человека» (первые тома имели значительный успех, всего П. написал 7 томов) и начал новый роман — «Le philosophe anglois, ou Histoire de M-r Clèveland, fils naturel de Cromwell» (Английский философ, или история г-на Клевеланда, побочного сына Кромвеля, 1731). В 1731 П. опубликовал полное семитомное издание «Записок», к которым в виде VII т. приложил «Histoire du chevalier Desgrieux et de Manon Lescaut» (История кавалера де Гриё и Манон Леско), по существу с «Записками» вовсе не связанную. Уже в течение 1731—1733 было выпущено несколько...
8. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". А. Радклиф. Ее первые русские читатели и переводчики
Входимость: 1. Размер: 116кб.
Часть текста: подражанию теперь и те, которые не знают иностранных языков, охотнее читают романы Радклиф и Жанлис, нежели творения Ломоносова, Сумарокова, Богдановича и прочих отечественных наших писателей» 2 . В «Тарантасе» В. А. Соллогуба московская княжна, мать Ивана Васильевича, хотя и «не древнего русского рода», но все же «княжна от ног до головы», «читала Грандисона, аббата Прево, madame Riccoboni, madame Radcliff, madame Cottin, madame Souza, madame Staël, madame Genlis и объяснялась не иначе как на французском языке с нянькой Сидоровной и буфетчиком Карпом» 3. В «Сценах из московских летописей» Н. И. Надеждин выводит московскую даму из высшего общества 1807 г., решительно отвергающую все, написанное на русском языке; дочь ее Полина читает французские романы и проводит бессонные ночи над страницами Радклиф 4. Такая страстная читательница «Радклиф, Дюкредюминиля и Жанли, славных романистов нашего времени» действует и в романе В. Ф. Вельяминова-Зернова «Князь В-ский и княжна Щ-ва...», «новейшем происшествии во время кампании французов с немцами и россиянами 1806 года», изданном как раз в 1807 г. Семья героини поражена несчастьем, она же,...
9. Момджян Хачик Нишанович. Французское Просвещение XVIII века (главы). Дидро
Входимость: 1. Размер: 123кб.
Часть текста: Дидро, общепризнанный вождь «философского переворота», душа и организатор знаменитой «Энциклопедии наук, искусств и ремесел». «Если кто-нибудь посвятил всю свою жизнь «служению истине и праву» — в хорошем смысле этих слов, то таким человеком был, например, Дидро» 1   — писал Энгельс. Дидро родился в 1713 году в небольшом городе Лангр. Отец его был зажиточным ремесленником-ножовщиком. Он не жалел средств, чтобы обеспечить сыну хорошую карьеру. Юноша был отдан на воспитание в местную иезуитскую школу — коллеж, а в пятнадцать лет отправлен для дальнейшего обучения в Париж. Окончив здесь коллеж д'Аркур, он в 1732 году получил в Парижском университете звание магистра искусств. Тщетны были надежды Дидро-отца: сын и слышать не хотел о духовной карьере. Идя на компромисс, старый ножовщик предлагал сыну избрать профессию врача или адвоката, но тот упорно стоял на своем — хотел посвятить себя литературе. Выведенный из терпения отец предложил ему вернуться в Лангр, угрожая в противном случае лишить материальной поддержки. Сын не подчинился и остался в Париже. Целое десятилетие (1733—1743) Дидро влачил полуголодное существование, ютился на чердаке, но условия жизни не сломили его. С огромным увлечением знакомился Дидро с произведениями античной философии, с книгами английских философов Бэкона, Гоббса, Локка, Толанда, с трудами Декарта, Бейля и других передовых французских мыслителей. Громадное впечатление производили на Дени талантливые, остроумные сочинения «великого насмешника», неутомимого борца против религиозного обскурантизма и фанатизма Вольтера. Под...