Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "ITALIANA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Итальянская драматургия. Театральная Энциклопедия
Входимость: 2. Размер: 32кб.
2. Дживелегов А.: Гоцци Карло.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
3. Оболенская Ю. Л. Переводческая мысль в Испании ХII – ХVIII веков
Входимость: 1. Размер: 49кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Итальянская драматургия. Театральная Энциклопедия
Входимость: 2. Размер: 32кб.
Часть текста: в эпоху раннего средневековья, но затем снова возникшая. В начальный период истории итал. т-ра (12-14 вв.) эти три направления театр. культуры (народный, ученый и религиозный т-ры) существовали параллельно и полного слияния между ними не происходило. Первые драм. тексты - лауды (славословия), появились в 13 в. в Умбрии в среде религиозных фанатиков-флагеллантов первоначально как песни религиозного содержания. Монахи приспособили эту лирич. балладную форму для театр. сценок. Из Умбрии драматизованные лауды распространились по Апеннинскому п-ову. От изображения страстей господних лауды перешли к изображению эпизодов из житий христианских мучеников, стали принимать более светские черты. Лауды, сочиненные умбрийским монахом-аскетом Якопонеда Тоди (1220-1306), включали реалистич., а порой сатирич. сценки ("Плач Богоматери"). Подлинно лит. характер лауды приобрели во Флоренции в 14 в., где они разыгрывались на торжествах в честь святого- покровителя города. В 15 в. возникает жанр "священного представления", напоминающий миракли. Освободившись от догматического религиозного содержания, они приобретали светский характер. Христианские сюжеты в них заменялись мифологическими ("Представление об Аврааме и Исааке" Ф. Белькари, разыгранное в 1449 в церкви Честелло. Белькари принадлежат также "Благовещение", "Св. Иоанн в пустыне", "Судный день", постепенно проникали комич. и даже романич. эпизоды из нар. книг и новелл. Священные представления писали Л. Медичи ("Представление о св. Иоанне и Павле", 1489), Б. Пульчи, А. Пульчи, Кастеллано де Кастеллани, Дж. Дати и др. В 1480 один из участников кружка Медичи, блистательный знаток античности, поэт А. Полициано сочинил по заказу кардинала Гонзага пьесу "Сказание ...
2. Дживелегов А.: Гоцци Карло.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: Carlo Gozzi, 1722—1806] — итальянский драматург, р. в Венеции, в обедневшей патрицианской семье, деятельно культивировавшей интерес к искусствам и к наукам. Брат Карло, Гаспаро, был видным итальянским критиком и журналистом XVIII в. Г. рано вступил в число членов Академии Granelleschi, которая поставила себе целью восстановить классическую чистоту итальянского яз. В 1757 он напечатал памфлет «La Tartana degl’ Influssi», направленный против комедий Гольдони и аббата Кьяри. Г. считал комедии Гольдони, больше десяти лет пользовавшиеся неизменным успехом, никуда негодными. Он находил в них бедность интриги, грубое копирование природы, а не изящное подражание ей, и упрекал Гольдони в том, что он слишком резко порывает с величайшим достижением итальянского театра, комедией масок (см.). Г. поставил себе задачею вернуть театр к принципам отвергнутой Гольдони «комедии масок». И он достиг своей цели главным образом введением элемента фантастики. Пьесы, которые заставляли венецианскую публику, в особенности социальные низы — лавочников, разносчиков, гондольеров, рыбаков — ломиться в театр, были полны изображением связи реального мира с фантастическим. В 1761 была представлена первая его «фиаба» (la fiaba — пьеса-сказка) «Любовь к трем апельсинам». В последующие четыре года Г. дал еще 9 «фиаб» («Ворон», «Король-олень», «Женщина-змея», «Зеленая птичка», «Зобеида», «Турандот», «Счастливые нищие»,...
3. Оболенская Ю. Л. Переводческая мысль в Испании ХII – ХVIII веков
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: филологии», МГУ им. М. В. Ломоносова www.philol.msu.ru/~iber/sbornik2001.doc Цель этой работы – попытаться восстановить историческую справедливость в отношении переводческой традиции, зародившейся на иберийском полуострове еще до создания там централизованного государства и формирования национального литературного языка. Дело в том, что современные испанские исследователи, среди которых такие авторитетные лингвисты, как Э. Лоренцо, Э. Косериу, В. Гарсиа Йебра, Х. С. Сантойо (составитель великолепных изданий – антологии и библиографии по теории, истории и критике перевода), признавая былую славу испанских Школ Переводчиков ХI–ХIII веков и их вклад в развитие истории перевода и европейской цивилизации в целом, высказывают мнение о том, что переводческая традиция в Испании так и не сложилась, а о сколько-нибудь самостоятельных попытках теоретического осмысления переводческой практики можно говорить только начиная со второй трети ХХ века. Когда в 70-е годы Э. Косериу вслед за английскими исследователями открыл для себя и испанцев первого национального теоретика перевода эпохи...