Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "ROCOCO"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Романчук Л. "Специфика языкового стиля романа Даниэля Дефо "Роксана""
Входимость: 8. Размер: 64кб.
2. Пахсарьян Н. Т. Рококо.
Входимость: 6. Размер: 9кб.
3. Лидергос Н. В. Человек среди декораций: маски и метаморфозы в романе Кребийона-сына "Софа".
Входимость: 3. Размер: 22кб.
4. Аверинцев С. С.: Гёте и Пушкин
Входимость: 1. Размер: 35кб.
5. Пахсарьян Н. Т. Своеобразие мироощущения и стиля рококо в романе Прево "История современной гречанки"
Входимость: 1. Размер: 30кб.
6. Луков Вл. А.: Французская литература от истоков до начала новейшего периода. XVIII век. Вольтер в России: Пушкин и Вольтер
Входимость: 1. Размер: 8кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Романчук Л. "Специфика языкового стиля романа Даниэля Дефо "Роксана""
Входимость: 8. Размер: 64кб.
Часть текста: творчеству Дефо посвящены многочисленные книги, монографии, статьи, эссе и т. д. Однако при всем обилии вышедших о Дефо работ единого мнения по поводу особенностей структуры романа, стилевого своеобразия, его аллегорического смысла, степени иносказательности, стилистического оформления выработано не было. Большинство работ были посвящены проблематике романа, характеристике системы его образов и анализу философской и социальной основы. Между тем роман представляет немалый интерес в аспекте структурного и словесного оформления материала как переходной формы от повествовательной структуры классицизма через технику рококо к сентиментальному роману и роману романтизма с его открытой, свободной формообразующей структурой. Роман Дефо стоит на стыке многих жанров, естественным образом включая в себя их черты и подобным синтезом образуя новую форму, чем представляет особый интерес. Имея множество прочтений и будучи отнесен к "роману с ключом", он является первым психологическим романом о женщине дела. Значительность роману придает и тот факт, что в качестве героини Дефо выбирает женщину из третьего сословия, далеко не безупречную в нравственном плане, однако наделенную хозяйской жилкой завоевания жизни. В романе отсутствуют обличительные ноты, за исключением нескольких самообличительных абзацев обще-аллегорического типа. Героиня показана такой, какой она есть, без прикрас и без осуждений. Роман Дефо является источником, из которого берут начало воды различных течений и литературных школ (сентиментализм, натурализм, реализм, психологизм, романтизм, детектив, экзистенциализм с его теорией экстремальных ситуаций и т. д.), и было бы небезынтересно сопоставить, как у Дефо гармонично сочетаются их столь различные подходы, идеи и методы. 1. Жанр романа Дефо "Роксана" Роман Дефо "Счастливая куртизанка, или Роксана" в ряду английского просветительского романа и в творчестве ...
2. Пахсарьян Н. Т. Рококо.
Входимость: 6. Размер: 9кб.
Часть текста: мелкие камешки, ракушки) - одно из художественных направлений в европейском искусстве и литературе 18 века. Слово Р. употреблялось в профессиональном жаргоне художников еще в конце эпохи Просвещения, хотя чаще современники использовали для обозначения рокайльной манеры выражения “современный вкус”, “живописный жанр”. Впервые термин “Р.” появился в дополнительном томе “Академического словаря французского языка” 1835, где за ним закреплялось значение: “разновидность орнамента, стиля, рисунка, характерная для художественной школы периода правления Людовика ХУ и начала правления Людовика ХУ1” (Dictionnaire de l’Academie. Supplement. - P. - 1842). Одновременно в слове Р. фиксировался и более широкий, пренебрежительный смысл: “то, что устарело, вышло из моды в искусстве, литературе, одежде, манерах”. В1840-1850-х термин Р. начинает периодически использоваться немецкими учеными как обозначение декоративно-орнаментального стиля в живописи и архитектуре. Причем, некоторые из них, например, Я. Буркхардт, употребляли слово “Р.” как синоним “барокко”. На рубеже 19-20 века “Р.” вместе с барокко уже прочно входит в искусствоведческие исследования (К. Гурлитт, О. Шмарзов). Р. трактуют как результат заката, упадка культуры барокко, его рассматривают то как стилевое выражение Просвещения (Э. Эрматингер), то как стиль, противостоящий Просвещению (В. Клемперер), но в любом...
3. Лидергос Н. В. Человек среди декораций: маски и метаморфозы в романе Кребийона-сына "Софа".
Входимость: 3. Размер: 22кб.
Часть текста: в романе Кребийона-сына "Софа". Лидергос Н. В. МГУ(Минск) Человек среди декораций: маски и метаморфозы в романе Кребийона-сына "Софа" http://www.brusov. am/docs/Filology-3-2.pdf ЕРЕВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ В. Я. БРЮСОВА АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРЫ И КУЛЬТУРЫ (Вопросы филологии. Выпуск 3) Часть II Ереван “Лингва” 2008 Театр – ведущий концепт литературы и культуры XVIII века, в котором сходятся идеи и формы времени. Театральность выступает как образ жизни, способ миропонимания и стиль мироотношения и порождает театрализацию как стилевой прием 1 . Способы театрализации, позволяющие реализовать театральность в художественной ткани произведения, разрабатывались на протяжении всего столетия; их конфигурация характеризовала специфику культуры в рамках XVIII века. Максимально полно данный феномен воплотился в эпоху рококо и в творчестве Кребийона-сына как наиболее яркого ее представителя. Мир театра был знаком писателю изнутри, можно сказать, что все психологические особенности личности Кребийона-сына были сформированы театром: его отец – Проспер Жолио Кребийон был известным драматургом, автором аффектированных трагедий в духе позднего классицизма. Волшебный фонарь театрального искусства с детства освещал мир для его сына, будущего прозаика, автора многочисленных романов, ...
4. Аверинцев С. С.: Гёте и Пушкин
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: Когда мы, русские, читаем эккермановскую хронику последнего периода жизни Гёте, идущую день за днем, начиная с десятого июня 1823 года, нам само собой приходит на ум соотносить даты с одновременными моментами жизненного пути Пушкина, - и эта непроизвольная игра отнюдь не бессмысленна. А уж с пересчетом на темп движения русской культуры той поры "веймарская классика" и наш "золотой век" ("поэзия пушкинского круга") и вовсе предстают как явления симультанные. Рискнем задать "детский" вопрос. Гёте в немецком контексте еще при жизни и тем более после своей кончины - чтимый или иконоборчески ниспровергаемый, но всегда "олимпиец", из классиков классик. Мы, русские, воспринимаем Пушкина как "классика" нашей литературы, ее, по известной формуле, "солнце". Что означает такой гелиоцентризм? Почему время для "классиков" как немецкой, так и русской словесной культуры пришло именно тогда - ни раньше, ни позже? Слово "классик" в каждом европейском языке имеет многообразные коннотации, которые не всегда легко привести к одному знаменателю. С одной стороны, термины "классика" и "романтика" со времен Гёте и Клейста функционируют как антонимы; с другой стороны, "классика" может обозначать просто почтенное литературное наследие, ценность которого проверена временем, так что и от романтического движения остается своя...
5. Пахсарьян Н. Т. Своеобразие мироощущения и стиля рококо в романе Прево "История современной гречанки"
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: – 1738), устарели и не могут восприниматься читателями всерьез. В известном пассаже этого предисловия «…читатель уже не найдет в них необычайных приключений, способных увлечь воображение и растерзать сердце; переведутся герои, которые попадают в плен к туркам, едва сев на корабль; никто больше не будет похищать из сераля султаншу, беспримерной хитростью обманув бдительность евнухов; не станет внезапных кончин, и количество подземелий значительно уменьшится»[3] можно обнаружить определенные компоненты фабулы «Истории современной гречанки» и тем самым ощутить не только ироничность установки[4], но и тщетность «прогнозов» Кребийона-сына о неуклонном приближении романа к обыденному, прогнозов, так часто принимавшихся литературоведами однозначно и буквально. В сравнении с «Историей кавалера де Грие и Манон Леско» усиление романического характера «другого шедевра» Прево ощутимо особенно ясно, как и структурно-повествовательное усложнение его: роман включает в себя не только повествование от лица влюбленного французского посла, но и пространный рассказ о себе «гречанки» Теофеи, развернутый «автопортрет» силяхтара, письма персонажей; в историю главных героев вплетается своеобразная вставная, точнее сказать, параллельная история о любовных перипетиях подруги Теофеи, сицилианки Марии Резати. Но внешняя авантюрно-экзотическая атмосфера, как будто бы возвращающая нас к первому роману писателя («Мемуары знатного человека, удалившегося от света», 1728 – 1731) с его явственными элементами барочной традиции, на самом деле выполняет новую, орнаментальную функцию при гораздо более концентрированном и однонаправленном сюжетном развитии: воссоздается не жизненный путь персонажа в панораме лиц, сословий, ситуаций (подобно «Мемуарам знатного человека»), а отдельный фрагмент его жизни,...
6. Луков Вл. А.: Французская литература от истоков до начала новейшего периода. XVIII век. Вольтер в России: Пушкин и Вольтер
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: поздний такой пример — в послании «К вельможе», где Вольтер рисуется как «циник поседелый, // Умов и моды вождь, пронырливый и смелый»). Первоначально Вольтер для Пушкина — прежде всего «певец любви», автор «Орлеанской девственницы», которой подражает юный поэт. В стихотворении «Городок» (1815) и стихотворном отрывке «Сон» (1816) появляется упоминание о «Кандиде». В «Городке» Вольтер ха-рактеризуется контрастно: «... Фернейский злой крикун, // Поэт в поэтах первый, // Ты здесь, седой шалун!» В лицейские годы Пушкин перевел три стихотворения Вольтера, в том числе известные стансы «К г-же дю Шатле». В «Руслане и Людмиле», «Гаврилиаде» и других произведениях начала 1820-х годов явственно чувствуется влияние вольтеровского стиля, энергичного, интеллектуально насыщенного, основанного на игре ума, сочетающего иронию и весьма условную экзотику. Пушкин видит себя продолжателем традиций Вольтера. Так же его воспринимают и современники. В 1818 г. Катенин впервые называет Пушкина «le jeune Monsieur Arouet» («молодой господин Аруэ», т. е. Вольтер), затем такое сравнение становится обычным (например, у М. Ф. Орлова, П. Л. Яковлева, В. И. Туманского, Н. М. Языкова). В более поздние годы ситуация несколько меняется. Большинство упоминаний о Вольтере Пушкин оставляет лишь в черновиках или письмах. Так, они исчезают из «Евгения Онегина». Попытки перевести «Орлеанскую девственницу» и «Что нравится...