Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "VITA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Данилевский Р. Ю. К истории библиотеки Лессинга.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
2. Оболенская Ю. Л. Переводческая мысль в Испании ХII – ХVIII веков
Входимость: 1. Размер: 49кб.
3. Дмитриева Е. Re-volutio чувства и чувственности.
Входимость: 1. Размер: 87кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Данилевский Р. Ю. К истории библиотеки Лессинга.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: обиход самое понятие о ней, он показал этим особенность своего отношения к библиографии, в которой он видел не только сумму справок о книгах, но прежде всего рабочий инструмент, находящийся в действии, как бинокль или компас в руках мореплавателя. 1 Подобно этим приборам, библиографическая эвристика незаменима на старых книжных маршрутах, но ее методика ценна еще и тем, что помогает находить дороги в местах, где почти никто прежде не бывал. Даже если эти дороги не всегда приводят к значительным открытиям, они сослужат хорошую службу будущим исследователям. Изучение восприятия творчества Г. Э. Лессинга в России столкнуло меня в свое время с одной библиографической загадкой. Решение ее было, впрочем, связано не столько с библиографическими разысканиями в собственном смысле слова, сколько с эвристикой в чистом виде, т. е. с практическим поиском книг. Речь идет о библиотеке Лессинга, проданной с аукциона в Берлине осенью 1767 г. Предшествующая история этой библиотеки довольно подробно описана в первой научной биографии Лессинга, составленной Т. В. Данцелем и Г. Э. Гурауэром. 2 Библиотека была собрана Лессингом преимущественно в годы жизни в Бреславле (1760—1765). Занимая должность секретаря при прусском военном генерал-губернаторе, Лессинг посвящает свой досуг литературному творчеству и...
2. Оболенская Ю. Л. Переводческая мысль в Испании ХII – ХVIII веков
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: М. В. Ломоносова www.philol.msu.ru/~iber/sbornik2001.doc Цель этой работы – попытаться восстановить историческую справедливость в отношении переводческой традиции, зародившейся на иберийском полуострове еще до создания там централизованного государства и формирования национального литературного языка. Дело в том, что современные испанские исследователи, среди которых такие авторитетные лингвисты, как Э. Лоренцо, Э. Косериу, В. Гарсиа Йебра, Х. С. Сантойо (составитель великолепных изданий – антологии и библиографии по теории, истории и критике перевода), признавая былую славу испанских Школ Переводчиков ХI–ХIII веков и их вклад в развитие истории перевода и европейской цивилизации в целом, высказывают мнение о том, что переводческая традиция в Испании так и не сложилась, а о сколько-нибудь самостоятельных попытках теоретического осмысления переводческой практики можно говорить только начиная со второй трети ХХ века. Когда в 70-е годы Э. Косериу вслед за английскими исследователями открыл для себя и испанцев первого национального теоретика перевода эпохи Возрождения Хуана Луиса Вивеса, он был весьма осторожен в оценке оригинальности концепции Вивеса. А Х. С. Сантойо во вступительной статье к вышеупомянутой антологии четко обозначил свою позицию, озаглавив раздел, посвященный месту Испании в европейской истории перевода и переводоведческой традиции «Испанская ‘традиция’». Однако сегодня вряд ли кто-нибудь решится оспаривать то, что переводческая деятельность интернациональных Школ переводчиков, объединявших ученых книжников из разных стран, во многом предопределила пути развития европейской переводческой традиции. Апогей деятельности этих центров перевода, ставших одновременно центрами распространения передовых научных знаний, приходится на ХIII век. Известны факты и документы, подтверждающие новаторский характер теоретической базы поистине...
3. Дмитриева Е. Re-volutio чувства и чувственности.
Входимость: 1. Размер: 87кб.
Часть текста: комментарием: «Если ты хочешь перейти к стилю изложения несколько жесткому и к описаниям весьма свободным, я перешлю тебе этот роман, который менее фриволен, чем это может показаться с первого взгляда. После придворных дам, чья репутация там солидно подмочена, я разобрался с монашенками и оперетными девками; в данный момент я добрался до монахов; а далее в романе я женюсь, потом, возможно, совершу небольшое путешествие в ад (где, возможно, пересплю с Прозерпиной), чтобы услышать там любопытные признания <...> Единственное, что я могу тебе сказать: эта безумная затея - абсолютно нового свойства, и я не могу перечитывать ее без смеха» 1 (см. илл. 1). «Мое обращение» («Ма conversion*) открывалось письмом-посвящением не к кому иному, как к самому Сатане («Lettre à Satan*). Мирабо, выйдя из тюрьмы, напечатал роман анонимно в Лондоне в 1783 году, год спустя перепечатал под названием «Первосортный либертен» («Un libertin de quality*) в Стамбуле. До конца века роман издавался еще дважды: в 1790 и 1791 годах. Однако до того момента, пока в 1792 году прокурор Парижской коммуны гражданин Манюэль не обнаружил писем...