Поиск по материалам сайта
Cлово "ACTION"
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: Премьера "Андромахи" состоялась 17 ноября 1667 года в Лувре, в присутствии Людовика XIV. Андромаха была женой троянского героя Гектора, которого убил Ахилл и в качестве пленницы попала в Грецию, где она с удовольствием вышла замуж за царя Неоптолема. Однако на этого была масса других претенденток, что вызвало немалую зависть к плененной царице, и той пришлось не хило лавировать, чтобы уберечься от козней местных красавиц, а заодно спасти своего сына от первого брака. Эта история изложена в пьесе Еврипидом, а позднее Вергилием в "Энеиде". Расин взял эпизод, когда охотившаяся на царя Хермиона как раз решила покончить с соперницей, призвав для этого влюбленного в нее Ореста. В этой пьесе все любят всех, но по кругу: то есть любящий Андромаху Неоптолем ей до лампады, Хермиона любит Неотолема, но тот к ней равнодушен и т. д. В конце концов в припадке ревности половина героев друг друга убивает из ревности, а другая половина остается несчастной. Восприятние пьесы современниками Пьеса, как предгрозовая атмосфера, буквально накалена страстями. Хотя подобное изображение любви и было для французов совершенно необычным (подобная разнузданность...
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: подавить контрреволюционные мятежи, сломить саботаж контрреволюционеров и добиться победы на фронтах. А. Шенье совершенно не понял политику революционного террора, ее историческую необходимость. Он решительно осудил ее в своих «Ямбах». Он увидел только бессмысленные и беспричинные, с его точки зрения, преследования и казни, увидел только злодеев и несправедливо, по его мнению, осужденных людей. «Ямбы» знаменовали собой и серьезную деградацию А. Шенье как поэта. Они совершенно не удовлетворяют и своей антиреалистичностью, своим несоответствием истине и правде вещей. Объективный мир предстает в них предельно обедненным и суженным, становится в них бессодержательным, временами как бы совершенно испаряется из стихов поэта. Образ действительности не только осложняется в «Ямбах» эмоциями лирического героя, как это было в элегиях, а деформируется этими эмоциями. Оценки людей и событий не только сопровождают образы этих событий и людей, не только как бы наслаиваются на них, они искажают их реальный смысл. Читая «Ямбы», чувствуешь явное расхождение между инвективами поэта и действительным историческим процессом. И это потому, что поэт видит все только через свои эмоции и представления, отсекая существо, глубинную суть всего происходящего. Изображение событий, протекающих вовне поэта, подменяется без остатка его субъективной реакцией на них. Для элегий А. Шенье очень существен был акцент на...
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Часть текста: В дальнейшем противники революции не преминули подхватить этот аргумент. В своих мемуарах, опубликованных в 1798 г. в Гамбурге, аббат Баррюель, если и не причисляет Руссо, «одно имя которого ассоциируется у нас со злым духом противоречий и софизмов», к организаторам «заговора нечестивых», -ибо он был сторонником гражданской религии, - все же отводит ему значительную роль в «заговоре мятежников»: «Жан-Жак Руссо завершил дело Монтескье; он судил с точки зрения демократического буржуа о принципах, из которых благородный президент парламента делал только благоприятные для своей аристократии выводы» (Далее следует серия цитат из «Общественного договора»). 2 От Бенжамена Констана до Тэна, включая Руайе-Коллара и Ламартина, теоретики либерализма XIX в. подходили с одной и той же резко отрицательной меркой и к «Общественному договору» как учебнику деспотизма, и к якобинизму. В «Происхождении современной Франции» Тэн так заканчивает подробный анализ «Общественного договора»: «Затеи за теорией следует практика, и догмат народного суверенитета, истолкованный толпой, порождает совершеннейшую анархию, вплоть до того времени, когда, будучи истолкован вождями, он породит совершеннейший деспотизм». 3 И далее, уточняя «якобинскую программу»: «Нет ничего опаснее общей идеи (идеи суверенитета. - А. С.) в ограниченных и пустых умах: так как они пусты, то она не встречает там никаких знаний, которые могли бы противостоять ей, так как они ограниченны, то она вскоре наполняет их целиком». 4 Не вызывает удивления присутствие в этой компании Прудона, который в письме к Мишле от 11 апреля 1851 г называет «Общественный договор» «кодексом всех наших представительных и парламентских мистификаций» . 5 Для всякого, кто обратится к 15-й главе 3-й книги («О депутатах, или представителях»)...
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: уже была лишена своего абсолютного значения [85]. Радуя людей, она в то же время побуждала их к насилию и убийствам, вызывая вожделение и жажду присвоения и тем самым поднимая со дна души темные чувства. Синтез зла и красоты насыщает собой эллинистическую литературу. Как пишет Н. Берковский: "Может показаться, что по страницам этих древних романов уже пробежали тени Манон или Кармен и что здесь уже предсказана красота как повод к разбою и падению" [16. С. 103]. Роковая "неумолимость красоты", дисгармония физической красоты и духовного уродства появляется в барочном мироощущении и литературе XVII в. (Афра Бен "Прекрасная обманщица", 1684), на что указывает, в частности, С. Ватченко [26. С. 55]. Особое развитие тема злой красоты получает в литературе предромантизма, в романах "ужаса" ("Ватек" Бредфорда). Но, как отмечал С. Аверинцев, собственно красота зла - понятие, введенное уже романтизмом (от трактата Эдмунда Берка "О возвышенном и прекрасном", написанном еще в эпоху предромантизма в 1765г. до Де Квинси "Убийство как вид изящного искусства", закончившего тему в пределах эпохи романтизма в 1827 г.), было образно представлено и оформлено Байроном, Эдгаром По, Гофманом в первой четверти 19 в., затем получило...
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: в журнале: «Иностранная литература» 2005, №11 Перевод: Антон Нестеров http://magazines.russ.ru/inostran/2005/11/nin23.html Русскому мыслителю Владимиру Соловьеву принадлежит меткое наблюдение, оставшееся недооцененным: протестантизм естественным образом вырос из почвы Севера, ибо варвары-германцы приняли католичество, но так и не идентифицировались с ним до конца; в их жизни сохранилось начало, никак не укладывающееся в рамки католического мировоззрения, а, по сути, ему враждебное – принцип безусловной свободы личности и восприятие индивида как высшей ценности[1]. Мысль эту Соловьев высказал в 1877 г. Только русский человек, погруженный в культуру, пропитанную рабством и презрением к личности, мог увидеть проблему под таким углом зрения. Индивидуализм, лежавший в основе основ скандинавского характера, нашел свое отражение еще в сагах, однако экономическая и политическая история северных стран внесла свои коррективы: отчасти эта национальная черта сгладилась, отчасти была надолго подавлена. Но сгладилась – не значит стерлась из коллективной памяти. В начале девятнадцатого века поборники национальной культуры вновь объявили индивидуализм высшей ценностью. И если в Дании индивидуализм был подобен восставшему из гроба, то в Швеции он существовал как сильно ослабленная, но вполне живая традиция, а в Норвегии триумф индивидуализма воплотился в особом кодексе поведения, не допускающий никаких компромиссов. Возрождение «исконного» индивидуализма было связано не только с возрождением нации, а было во всех трех странах частью политической и экономической программы либерализма. Однако произошло это не сразу, а сопровождалось горячими спорами и сменой моральных парадигм. Принято считать, что толчок секуляризации дал пиетизм восемнадцатого и девятнадцатого столетий, с его акцентом на...
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: (Поскольку тема бессмертного произведения Шодерло де Лакло время от времени на форуме всплывает, я позволю себе поместить одну критическую статью, ему посвященную. Формальный повод остаться в рамках раздела – то, что автором статьи (и переводчиком «Опасных связей» на польский язык) является Тадеуш Бой-Желенский, одно время даже львовянин. Текст несколько сокращен. Прошу прощения, если французские собственные имена неверны – я этот роман читала только в польском переводе, а с французским у меня… ) Пьер Амбруаз Франциск Шодерло де Лакло родился в Амьене в 1741 г. в буржуазной семье. Еще в молодости проявлял литературные склонности, наследственные в его роду. Но в 18-м веке литература еще не была профессией, поэтому молодой Лакло, окончив учебу, на 20-м году жизни становится артиллерийским офицером. Легкость пера и сноровка в написании мадригалов сделали его желанным посетителем парижских салонов, где он мог также собирать материалы для своего будущего шедевра. В 1774 году он обращает на себя внимание изящным «Письмом к Марго», тремя годами позже пишет...
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: читаете? В голове у него вдруг мелькнула картина: необитаемый остров, пальма, человек в звериной шкуре и колпаке: «Надо будет Робинзона…» Неловко как-то даже признаваться, но повторное чтение «Робинзона Крузо» в достаточно зрелом возрасте произвело на меня весьма сильное и во многом неожиданное впечатление. Я была абсолютно счастлива, читая одну за другой страницы, посвященные тому, как Робинзон домовито обустраивал свою жизнь на затерянном в волнах островке, который, кстати, в любой момент мог «бабахнуть», обернувшись грозным вулканом. И некуда было бы бежать и негде укрыться, а главное, - погибли бы все драгоценные припасы и куча полезнейших вещей, которые бедняга Крузо старательно переплавлял с чудом уцелевшего корабля! Ужас! Потом, правда, приплыли дикари (точнее наш страдалец впервые за много лет заметил следы их пребывания в собственных владениях), и всё испортили: нагнали страха на Робинзона, нарушили дивный ритм его монотонного существования, напомнив, что тишина и одиночество – самые хрупкие состояния на земле. Впрочем, нечаянно спасенный Пятница оказался чрезвычайно милым каннибалом, здоровым, ловким, сообразительным, услужливым и привязчивым, как дворняга, к тому же способным вести «теологические дискуссии», словом, – опять наладился какой-то новый, уже более динамичный, но одновременно размеренный образ жизни. Как вдруг всё полетело в тар-тара-ры: вначале наш добродетельный отшельник устроил дикую резню безоружных туземцев, а потом и вовсе явились пираты – и всё выродилось в примитивный голливудский action. Этим, собственно, и закончился роман Даниеля Дефо, равно как и «роман» Робинзона Крузо с Божественным Провидением, которое занималось воспитанием нашего героя не с меньшим энтузиазмом, чем он сам, представитель просвещенной части человечества, переучивал бедного Пятницу. Жалко, ей богу. Ведь на что-то...
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: интертекстуальности http://conf.stavsu.ru/conf.asp?ConfId=115&SectionId=124&action=viewreportslist Первые переводы произведений Кристофа Мартина Виланда (1733-1813) на русский язык были сделаны еще в XVIII веке (в том числе и прозаический перевод «Оберона»). В XIX веке знакомство с ним было продолжено. В Германии последней трети XVIII века он был одним из самых читаемых и просто любимых писателей, знали его и в Европе как одного из видных деятелей германского Просвещения, писателя, поэта, драматурга, издателя журналов и критика, переводчика и популяризатора античной литературы с новых просветительских позиций. Виланд был зачинателем жанра романа воспитания в немецкой и европейской литературе, автором либретто комических опер и, наконец, он первым начал утверждать литературную сказку в качестве полноправного жанра художественной литературы и заложил ту основу, на которой потом возникло и развилось сказочное творчество немецких романтиков – вплоть до сказок Э. Т. А. Гофмана. Виланд был одним из первых веймарцев, которые положили начало новой стадии германской культуры и к которым потом присоединятся Гете, Гердер, Шиллер. И возможно, сам этот факт в истории немецкой литературы может многое нам объяснить, в частности, одну из причин забвения столь значительного и талантливого писателя-просветителя. Ведь его фактически заслонили более крупные фигуры – писатели не только европейского, но и мирового масштаба, хотя «подспудное» влияние Виланда продолжалось вплоть до середины XIX века. В современной объединенной Германии книги Виланда продолжают переиздаваться и изучаться. Их значение выходит далеко за рамки простого факта истории литературы. Проводятся...
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Часть текста: добивались успеха, но написали огромное количество замечательных произведений, отразивших сложные процессы, проходившие в театре при смене классицистической риторики на свободное слово. Реформа охватила английскую сцену в период Просвещения, поскольку театр имел в Англии богатую традицию и мог служить действенным средством воспитания. Авторитет Шекспира все еще подчинял себе драматургию, о чем свидетельствуют первые критические очерки становящейся науки о литературе в английских журналах. С возросшим интересом к испанской драматургии и триумфальным шествием Сервантеса в Англии появлялось огромное количество переводов, подражаний и вольных интерпретаций. В пьесе Сьюзен Джентливр переплетаются весьма причудливо национальные черты шеридановской комедии и испанской комедии плаща и шпаги. В театре господствовало смешение разных жанров, стилей, вкусов. Выбранные мною произведения охватывают приблизительно столетний период в развитии английской драмы между 1695 и 1780 и передают дух перемен, завладевший сценой именно в это время. Театры Реставрации, построенные в конце XVII века, состояли из трех основных частей – собственно пространства, отведенного для зрителей house, сцены-пространства перед просцениумом, вначале служившего главной игровой площадкой и собственно сцены-пространства сцены за просцениумом, где помещались декорации и различные эффекты. К XIX веку произошло полное переконструирование театрального зала, в результате которого сцена стала освещаться, а публику и актеров разделил массивный просцениум. В театре Реставрации просцениум был просто рамой, которая маскировала сценический занавес, отделяющий сцену от авансцены. После произнесенного...