Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "HOW"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Дерендяева Д. Б. Национальные черты Ирландской литературы.
Входимость: 3. Размер: 66кб.
2. Соловьева Н. А. Петр I в английской литературе XVIII века.
Входимость: 2. Размер: 28кб.
3. Блейк Уильям. Муха. Тигр. Лондон. Лилия (Переводы с английского. Вступление Алексея Зверева)
Входимость: 2. Размер: 38кб.
4. Романчук Л. "Композиция романа Дефо "Робинзон Крузо""
Входимость: 2. Размер: 77кб.
5. Летарова-Гистер М. А. Сказка о "добром дикаре": "Простодушный" Вольтера и тип 425 АТ
Входимость: 1. Размер: 37кб.
6. Белоусов Р. С.: Тайна Иппокрены. Вместо предисловия.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
7. Левин Ю. Д. "Поэмы Оссиана" Джеймса Макферсона.
Входимость: 1. Размер: 127кб.
8. Романчук Л. "Композиционные особенности романа Свифта "Путешествия Гулливера... "
Входимость: 1. Размер: 65кб.
9. Первушина Е. А. Категория «гений» в эстетике английского просветительского классицизма
Входимость: 1. Размер: 20кб.
10. Строилова А. Г.: Кутузов А. М. - перевод поэмы Эдварда Юнга “The complaint, or night thoughts”: комментарий и перевод.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
11. Карслян К. А. Искусство игры на часовых стрелках по Стерну
Входимость: 1. Размер: 25кб.
12. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". «Тайны Удольфо»
Входимость: 1. Размер: 94кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Дерендяева Д. Б. Национальные черты Ирландской литературы.
Входимость: 3. Размер: 66кб.
Часть текста: о других – как о ярких представителях национального стиля. Не случайно возник спор о Владимире Набокове: какой литературе он принадлежит – русской или американской. Если бы критерием отбора служила лишь национальность, Набоков без сомнения считался бы лишь русским писателем. Однако он настолько гармонично вписался (в прямом смысле этого слова) в литературу американскую, настолько близок ей по духу, что американцы признают его своим писателем. Этот вопрос – вопрос национальности писателя – мы решили рассмотреть в контексте ирландской литературы. Ирландцы близки русскому народу по духу, ирландская культура – музыка, фольклор, литература – всегда была популярна среди русских. В наши дни, при современной глобализации экономической, политической жизни, особенно остро чувствуется необходимость определения культурной индивидуальности (cultural identity) каждого народа. Ирландцам с этой точки зрения повезло больше других: существует конкретная, известная всему миру “ирландская тема”, ярко выраженный ирландский характер. Ирландцы остаются верны своему характеру и в творчестве. Чтобы доказать данную точку зрения, мы выбрали из огромного количества ирландских авторов тех, кого традиционно причисляют к авторам английским, ...
2. Соловьева Н. А. Петр I в английской литературе XVIII века.
Входимость: 2. Размер: 28кб.
Часть текста: живущими в странных жилищах и носящими странные одежды. Русская тема возникает в Англии намного раньше, с визита английских кораблей в Архангельск, с первыми посольствами и торговыми связями в эпоху еще Ивана Грозного и первых Романовых. Однако первые упоминания о русских, как видно из уже хорошо исследованных источников 1 , носили, скорее, сказочный, полумифический характер. Вместе с тем первая русская грамматика была издана в Оксфорде в XVII в., и оттиски ее хранятся в музее издательства Оксфордского университета 2. История русской темы в Англии имеет ряд курьезных подробностей, и произведения, в которых так или иначе рассказывалось о русских и их стране, носили, скорее, снисходительно-снобистский характер. Чаще всего использовались одни и те же источники, а именно описания путешествий, предпринятых английскими мореплавателями в целях исследования северных территорий. Одним из них были многотомные «Главные навигации, морские путешествия и открытия английской нации» 3 , арктические плавания Джона Дэвиса, позднее включенные Хэклитом в его труд, а также оставленные им манускрипты, использованные С. Перчесом для написания в 1625 г. «Посмертных произведений Хэклита, или Паломничеств и морских вояжей Перчеса, содержащих историю мира через морские открытия и путешествия англичан и других наций» 4 . В солидном труде Перчеса каждый из двух его разделов содержит десять книг. Кстати, этим источником пользовался английский поэт-романтик С. Т. Колридж при написании своего знаменитого «Сказания о старом мореходе». Именно во втором разделе есть описания морской экспедиции с целью открытия северо-западного прохода в Америку и путешествия по...
3. Блейк Уильям. Муха. Тигр. Лондон. Лилия (Переводы с английского. Вступление Алексея Зверева)
Входимость: 2. Размер: 38кб.
Часть текста: к его биографии, похоже, выяснено до последних мелочей - насколько подробности поддаются выяснению, когда дистанция времени уже так велика. Вроде бы должен быть исчерпан и репертуар допустимых интерпретаций оставленного им наследия. Но так только кажется. Пристальный взгляд по-прежнему обнаруживает что-то загадочное и в творчестве Блейка, и в его судьбе. Попытки разгадать эту тайну не прекращаются. Последняя из них предпринята Питером Акройдом. Романист, которого сегодня многие считают самой яркой фигурой на английской литературной сцене, отдал работе над своей беллетризованной биографией Блейка без малого десятилетие. Полтора года назад книга наконец вышла в свет и, как следовало ожидать, спровоцировала острую полемику. Акройд не историк литературы, для него интуитивные догадки важнее установленных архивистами достоверностей, которые, если присмотреться, выдают предвзятость тех, кто их устанавливал - с оглядкой на преобладающие мнения и вкусы. Как и в "Завещании Оскара Уайльда" ("ИЛ", 1993, № 11) или романе-биографии Диккенса (1991), где автор пересказывал собственные сны и вел задушевные беседы со своим героем, Акройд и на страницах блейковского тома столь же далеко отходит от строгого изложения фактов, считающихся бесспорными, увлекается гипотезами и охотнее доверяет психологической реконструкции, а не выкладкам с опорой на общепринятые толкования. Понятно, что литературоведов такая методика не убеждает. Но у нее есть хотя бы одно бесспорное преимущество: глянец удается снять, сквозь напластования академических штудий начинает проглядывать живое лицо. Это лицо непонятого, осмеянного, глубоко несчастного человека, который фанатично верен своей главной идее, намного опередившей эпоху, в какую...
4. Романчук Л. "Композиция романа Дефо "Робинзон Крузо""
Входимость: 2. Размер: 77кб.
Часть текста: статьи, эссе и т. д. Однако при всем обилии вышедших о Дефо работ единого мнения по поводу особенностей структуры романа, его аллегорического смысла, степени иносказательности, стилистического оформления выработано не было. Большинство работ были посвящены проблематике романа, характеристике системы его образов и анализу философской и социальной основы. Между тем роман представляет немалый интерес в аспекте структурного и словесного оформления материала как переходной формы от повествовательной структуры классицизма к сентиментальному роману и роману романтизма с его открытой, свободной формообразующей структурой. Роман Дефо стоит на стыке многих жанров, естественным образом включая в себя их черты и подобным синтезом образуя новую форму, чем представляет особый интерес. А. Елистратова отмечала, что в "Робинзоне Крузо" "было нечто такое, что в дальнейшем оказалось не по плечу литературе" [21. С. 48]. И это так. О романе Дефо до сих пор спорят критики. Ибо, как справедливо...
5. Летарова-Гистер М. А. Сказка о "добром дикаре": "Простодушный" Вольтера и тип 425 АТ
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: дикаре": "Простодушный" Вольтера и тип 425 А Т Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика http://www.ruthenia.ru/folklore/letarova2.htm Сказочный тип 425 по указателю Аарне-Томпсона (далее АТ) является одним из наиболее распространенных в мировом фольклоре. Литературные обработки народного сюжета о волшебном супруге The Monster (Animal) as a Bridegroom (Cupide and Psyche) также весьма многочисленны. Это и сказки об Амуре и Психее Апулея, Лафонтена или Богдановича, и различные варианты сказки о красавице и чудовище (в частности, прозаические версии мадам де Вильнёв и мадам де Бомон, драматические версии Мармонтеля и мадам де Жанлис, а также и "Аленький цветочек" Аксакова). Менее очевидные вариации этого же сказочного типа встречаются и у Шарля Перро ("Рике с хохолком") , и во многих литературных сказках других европейских авторов. "Простодушный" Вольтера, казалось бы, меньше всего претендует на роль переложения народной сказки. К этому произведению применимы многообразные жанровые определения: философская сказка, сентиментальный роман, наконец, роман воспитания. В нашей работе речь пойдет о структуре и тематике народной волшебной сказки в данном произведении. 1. Исторический контекст. Главный герой "Простодушного" подчеркнуто необычен. Необычным является, прежде всего, его происхождение: он чужеземец, гурон, сирота, ничего не знающий о своей семье. Интерес к гуронам приходит в французскую литературу с выходом в свет, в1632 г., записок брата Габриэля Сагара о путешествии в страну гуронов 1 . С тех пор интерес к гуронам и к американцам вообще во Франции возрастает. Тема индейца, "доброго" или "благородного дикаря" появляется в произведениях Лесажа, Мобера де Гуве, Себастьяна Мерсье 2 . В сказке Сен-Ламбера "Абенаки", написанной раньше, чем "Простодушный" Вольтера, главным героем также оказывается...
6. Белоусов Р. С.: Тайна Иппокрены. Вместо предисловия.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: ПРЕДИСЛОВИЯ В самом конце XVIII века в Москве два раза в неделю выходил журнал с несколько странным, может быть, для нас названием: «Иппокрена, или Утехи любословия». Приблизительно в те же годы в далеком Тобольске печатался ежемесячник «Иртыш, превращающийся в Иппокрену» — первое в Сибири периодическое издание. Что означали эти замысловато звучащие сегодня названия? Это станет понятно, если вспомнить древних греков. В их мифологии, породившей многие чудеса фантазии, существовал волшебный ключ на горе Геликон, что в Беотии. По преданию, источник этот возник от удара копыта Пегаса о землю. Поэтому и стали называть его Иппокрена — источник коня. Но Пегас, как известно, был не простой лошадью, и струи, хлынувшие из-под его копыта, оказались волшебными. В их водах черпали вдохновение поэты. Древние греки создали эту красивую легенду, рожденную их стремлением познать мир. Так, по-своему, они пытались объяснить одну из тайн человеческой природы — тайну творчества. С тех пор Иппокрена в переносном смысле означает источник вдохновения. Священный ключ, говоря словами Г. Р. Державина, «поил водой стихотворства» многих поэтов. В этом значении, например, не раз употреблял слово «Иппокрена» и А. С. Пушкин: И светлой Иппокреной С издетства напоенный, Под кровом вешних роз, Поэтом я возрос. И едва ли не сразу же, когда, порожденный фантазией, забил родник на горе Геликон, многие пытались проникнуть в тайну чудодейственных вод. Одни полагали, что вдохновение...
7. Левин Ю. Д. "Поэмы Оссиана" Джеймса Макферсона.
Входимость: 1. Размер: 127кб.
Часть текста: Л., "Наука", 1983 Перевод Ю. Д. Левина http://medieval-european.myriads.ru/%C4%E6%E5%E9%EC%F1+%CC%E0%EA%F4%E5%F0%F1%EE%ED/11670/245.htm Осенью 1759 г. в курортный городок на юге Шотландии Моффат прибыл Томас Грэм (Graham), сын шотландского помещика, который в дальнейшем стал известным английским полководцем и отличился в войнах против Наполеона. Но это произошло полвека спустя, а тогда он был еще 11-летним юнцом, который странствовал в сопровождении матери и гувернера. Обязанности гувернера исполнял молодой Джеймс Макферсон, и пребывание в Моффате явилось переломным моментом в его жизни. Именно здесь было положено начало "Оссиану", ставшему эпохальным явлением в истории мировой литературы. Джеймс Макферсон (Macpherson) родился 27 октября 1736 г. в деревушке Рутвен округа Баденох графства Инвернес, расположенного на северном склоне Грампианских гор в Шотландии. {Наиболее обстоятельная биография Макферсона: Saunders В. The life and letters of James Macpherson, containing a particular account of his famous quarrel with Dr. Johnson, and a sketch of the origin and influence of the Ossianic poems. London, 1894. Биография написана пристрастно (автор стремится представить своего тероя в наиболее благоприятном свете), но по полноте сведений она остается непревзойденной и продолжает переиздаваться до сих пор. Последнее известное нам издание: New York, 1968 (ниже в ссылках: Saunders).} Сын простого фермера, он, однако, принадлежал к старинному клану, ведущему свою родословную с XII в. Вообще Северная Шотландия занимала особое положение в Великобритании начала XVIII ...
8. Романчук Л. "Композиционные особенности романа Свифта "Путешествия Гулливера... "
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: чем собственно их изучение. Сам же Свифт стал излюбленным клиническим объектом для психоаналитиков Запада: его "гулливерские фантазии" возвещались взращенными на почве глубокой сексуальной озабоченности (фрейдисты), человеконенавистничества (Адольф Хайденхайн, 1934: "О человеконенавистничестве: патографическое изыскание по поводу Джонатана Свифта"), "маниакально-депрессивного заболевания литературного гения" (Эва Рид "Свифт или эгоист") или "невротической фантазии, сосредоточенной на труположестве" (Бэн Карпман) (См. подробнее - [21, c. 188] В английском литературоведении анализу творчества Свифта посвящена огромная библиография. Однако при ее анализе видно, что в основном исследования затрагивают анализ сатиры Свифта, его жизни, идейного содержания творчества. Множество работ посвящено самой жизни и личности Свифта, до сих пор вызывающей неумолкаемые споры (Приведение некоторых астрономических фактов в Лапуте, неизвестных науке тогдашнего времени, породили даже версию о том, что Свифт был марсианином - см.: [22, c. 198]). Однако серьезных работ, посвященных литературному анализу его "Путешествий", и, в частности, композиционным особенностям, практически нет. Отчасти это отсутствие поясняется тем фактом, что Свифта давно стало принято "урезать", отбрасывая неудобные, неприятные части (особенно 4-ю часть) и издавая в сильно сокращенном виде. Эта традиция привела к установившемуся взгляду на произведение Свифта не как на единое композиционное целое, а как на некое лоскутное одеяло с ярко выраженной качественной неоднородностью отдельных частей, а, следовательно, с возможностью без ущерба для всего произведения по своему усмотрению исправлять эту неоднородность,...
9. Первушина Е. А. Категория «гений» в эстетике английского просветительского классицизма
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: традиция трактовать понятие «гений» и близкое к нему «гениальность» как категории главным образом психологии творчества[1]. В соответствии с этим гениальностью принято называть высшую степень одаренности и способность создавать «качественно новые творения, открытие ранее неизведанных путей творчества»[2]. Тем не менее, при всей актуальности такого подхода, нельзя считать его единственно возможным и исчерпывающим, и слово «гениальность» следует понимать «во всем богатстве его исторически сложившихся моментов»[3]. Хорошо известно, что в культурном контексте XVIII столетия оно бытовало преимущественно как эстетическая категория. Общепризнанно при этом, что ее значимость была особенно велика в пору отрицания классицистических идей. «Само понятие «гения» стало общим достоянием культурной Европы в пору предромантизма, руссоизма, «бури и натиска» как боевой клич борьбы против школьных правил, за высвобождение творческой субъективности», - указывал С. С. Аверинцев, подчеркивая при этом, что «категория «гения» столь же необходима с этого времени, сколь непонятной и ненужной была до того…»[4] Последнее заявление представляется нам несколько категоричным. Попробуем уточнить содержание категории «гений» именно в классицистской эстетике, в частности, в эстетике английского просветительского классицизма. Конечно, каждая великая эпоха вносила свой вклад в понимание этой категории. Так, в античной культуре гениальность рассматривалась как...
10. Строилова А. Г.: Кутузов А. М. - перевод поэмы Эдварда Юнга “The complaint, or night thoughts”: комментарий и перевод.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Часть текста: идею главенства разума, приходит осознание важности роли чувств, интерес к переживаниям отдельного, частного человека, зарождается новое литературное направление – сентиментализм. Эстетике этого направления вполне соответствовало содержание и настроение поэмы Юнга, поэтому в конце века появляются несколько вариантов перевода этого произведения, выполненных разными авторами. В процессе их создания формировался особый комплекс образов, мотивов, связанных с ночными размышлениями о жизни и смерти, о вере и бессмертии. Переводы поэмы Юнга начали появляться в последней трети XVIII века и методики, с помощью которых они выполнялись, дают возможность увидеть развитие переводческой традиции, которая проходила становление в контексте формирования сентиментализма и предромантических тенденций. Философская поэзия Юнга интерпретировалась в русле эстетических требований новой философской поэзии, которая освобождалась от прямого дидактизма, и была устремлена к формированию идеи «внутреннего человека», открывала...