Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "LORD"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Эпизод из истории русского байронизма («Вампир»)
Входимость: 6. Размер: 52кб.
2. Луков Вл. А.: Французская литература от истоков до начала новейшего периода. XVIII век. Летурнер Пьер
Входимость: 2. Размер: 6кб.
3. Дерендяева Д. Б. Национальные черты Ирландской литературы.
Входимость: 2. Размер: 66кб.
4. История английской литературы. Глава 2. Чартистская литература. Страница 5
Входимость: 2. Размер: 63кб.
5. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Лермонтов и М. Льюис
Входимость: 2. Размер: 25кб.
6. Назаров С. Джонатан Свифт. Жизнь и чувства Джонатана Свифта, доктора теологии и декана собора Св. Патрика в Дублине
Входимость: 1. Размер: 17кб.
7. Заборов П. Р. Мадемуазель Аиссе и ее «Письма».
Входимость: 1. Размер: 53кб.
8. История английской литературы. Глава 6. Байрон (А. А. Елистратова) - часть 2, страница 2
Входимость: 1. Размер: 31кб.
9. Жаринов Е. В. История жанра романа "ужаса" в литературе Англии и Америки.
Входимость: 1. Размер: 130кб.
10. Казотт Жак. Литературная энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
11. Карацупа В.: Казот Жак
Входимость: 1. Размер: 7кб.
12. Блюменфельд В. М.: Казот, Жак.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
13. История английской литературы. Заблудовский М. Д. Арбетнот.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
14. Толмачёв М. В.: Рукопись Шамфора в России
Входимость: 1. Размер: 70кб.
15. Берк, Эдмунд. Онлайн Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 17кб.
16. Малиенко А. В. Функция художественной темпоральности в "Гастоне де Блондевилле" А. Рэдклифф.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
17. История английской литературы. Глава 3. Томас Мур, Вильям Хэзлитт, В. С. Лзндор и Ли Гент (Р. М. Самарин)
Входимость: 1. Размер: 68кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Эпизод из истории русского байронизма («Вампир»)
Входимость: 6. Размер: 52кб.
Часть текста: к нему рукописные материалы (и в числе их названная тетрадь), уже были предметом изучения, частично публиковались А. А. Веселовским и в последнее время автором этих строк 1; однако текст, о котором идет речь, не привлекал к себе внимания. Между тем он интересен во многих отношениях: и для исследователя русской прозы пушкинского времени, и для историка русского литературного быта, и, быть может, более всего — для изучающего русско-французские и русско-английские литературные связи. Дело в том, что «Отрывок: (Из Лорда Байрона)», как озаглавлен публикуемый фрагмент в рукописи, является первым из известных русских переводов «Фрагмента» Байрона, представляющего собою авторский вариант знаменитого «Вампира», получившего известность в пересказе-переделке Дж. Полидори. Перевод подписан «Ар... н», то есть «Арфин» — псевдоним, под которым выступал в дружеском обществе О. М. Сомов, в дальнейшем известный прозаик пушкинского окружения, ближайший помощник А. А. Дельвига по изданию «Северных цветов» и «Литературной газеты», а в начале 1820-х— активный участник литературного кружка А. Е. Измайлова,...
2. Луков Вл. А.: Французская литература от истоков до начала новейшего периода. XVIII век. Летурнер Пьер
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: Пьер Летурнёр (Ле Турнёр, Le Tourneur, 1736–1788) Пьер — французский переводчик предромантического склада. В 1769 г. осуществил прозаический перевод на французский язык «Ночных дум» (1742–1745) основоположника «кладбищенской поэзии» Эдуарда Юнга. В 1777 г. перевел (также прозой) «Песни Оссиана»(1760–1765) Джеймса Макферсона, заложив тем самым фундамент для формирования оссианизма в литературе и культуре континентальной Европы. Наиболее значительное создание Летурнёра — перевод на французский язык драматических произведений У. Шекспира. Летурнёр не был первооткрывателем Шекспира для французов. Впервые о нем заговорил Вольтер после вынужденного пребывания в Англии, где он познакомился с шекспировскими произведениями. Перевод основных сочинений Шекспира осуществил П. А. де Лаплас (Laplace) в 1745–1748 гг., выпустив восьмитомное издание под названием «Английский театр». Первые четыре тома были отведены переводам пьес Шекспира. Летурнёр превзошел своего предшественника как количеством переведенных произведений, так и качеством перевода (хотя это по-прежнему был прозаический перевод). Перевод Летурнёра выходил с 1776 по 1782 г. и занял 20 томов. В предисловии к первому тому переводчик писал: «Никогда еще гениальный писатель не проникал так глубоко в тайники человеческого сердца, как Шекспир. Щедрый, как природа, он наделил своих персонажей тем удивительным разнообразием характеров, которым она наделяет свои создания»....
3. Дерендяева Д. Б. Национальные черты Ирландской литературы.
Входимость: 2. Размер: 66кб.
Часть текста: Д. Б. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ ИРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ http://frgf.utmn.ru/last/No10/text16.htm Что объединяет различных авторов, делает их произведения русской, немецкой, ирландской литературой? Только ли национальность автора? Пожалуй, нет. Мы говорим об одних писателях как принадлежащих мировой литературе, а о других – как о ярких представителях национального стиля. Не случайно возник спор о Владимире Набокове: какой литературе он принадлежит – русской или американской. Если бы критерием отбора служила лишь национальность, Набоков без сомнения считался бы лишь русским писателем. Однако он настолько гармонично вписался (в прямом смысле этого слова) в литературу американскую, настолько близок ей по духу, что американцы признают его своим писателем. Этот вопрос – вопрос национальности писателя – мы решили рассмотреть в контексте ирландской литературы. Ирландцы близки русскому народу по духу, ирландская культура – музыка, фольклор, литература – всегда была популярна среди русских. В наши дни, при современной глобализации экономической, политической жизни, особенно остро чувствуется необходимость определения культурной индивидуальности (cultural identity) каждого народа. Ирландцам с этой точки зрения повезло больше других: существует конкретная, известная всему миру “ирландская тема”, ярко выраженный ирландский характер. Ирландцы остаются верны своему характеру и в творчестве. Чтобы доказать данную точку зрения, мы выбрали из огромного количества ирландских авторов тех, кого традиционно причисляют к авторам английским, тех, кто жили вдали от родины или даже творили на другом языке – Дж. Свифта, Ч. Р. Метьюрина, О. Уайльда и Д. Б. Шоу. Мы намеренно не рассматриваем творчество Т. Мура, Дж. Джойса, Б. Биэна, Ш. Хини и др., так как эти авторы...
4. История английской литературы. Глава 2. Чартистская литература. Страница 5
Входимость: 2. Размер: 63кб.
Часть текста: рабочего движения, "знаменитого хартистского агитатора" {Н. Г. Чернышевский. Полное собр. соч. в 15 томах, т. VI, стр. 90.} и вместе с тем - талантливого поэта, литературного критика и романиста. Джонс принадлежал к младшему поколению чартистов, которое начало играть роль после 1842 г., когда чартизм, освободившись от буржуазных "союзников", приобрел характер действительно массового, пролетарски-революционного движения. Джонс был глубоко убежден в необходимости революционного преобразования английского общества. По словам Энгельса, "он был среди политиков единственным _образованным_ англичанином, стоявшим au fond вполне на нашей стороне" {К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. XXIV, стр. 160.}. Эрнест Джонс родился 25 января 1819 г. в Берлине в английской аристократической семье. Он получил основательное общее и юридическое образование. В 1838 г. семья Джонса возвратилась в Англию. Он быстро эволюционировал от либерального фритредерства к чартизму, к которому примкнул в момент нового подъема движения в 1846 году. Поэтический и публицистический талант, многосторонние знания, ораторский дар и, самое главное, правильное понимание задач чартизма выдвинули его в число самых влиятельных вождей движения. Творчество Джонса неотделимо от его боевой политической деятельности. Он стал защитником принципа "физической силы" в вопросе о завоевании хартии и одним из основателей и руководителей международного общества "Братских демократов" - самой левой рабочей организации в Англии того времени, - которое и возглавлял вплоть до 1853 г. С первого же дня участия в...
5. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Лермонтов и М. Льюис
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Часть текста: Лермонтова, ни в воспоминаниях о нем нет никаких следов, которые указывали бы на знакомство его с готическим романом XVIII в. Имена Радклиф и Льюиса должны были, однако, попасть в поле его зрения. В 1830 г. юноша Лермонтов с особым вниманием читает «Письма и дневники лорда Байрона с заметками о его жизни», изданные Томасом Муром, отмечая черты сходства между своей и Байроновой биографией 1. В процессе этого чтения Лермонтов неизбежно должен был встретиться с упоминанием Льюиса, с которым Байрон тесно общался в 1813—1817 гг. в Англии и Италии. Характеристики Льюиса у Байрона говорят о несомненной и прочной привязанности, но не лишены доли иронии. Это «добрый и добродушный человек», хотя слишком словоохотливый и утомительный, «склонный к парадоксам и личностям» (дневниковая запись от 30 ноября 1813 г. — Мур, 209, Б., 67) 2 , вполне достойный собеседник г-жи де Сталь: «оба упрямы, умны, чудаковаты, болтливы и визгливы» (запись от 16 января 1814 г. — Мур, 217, Б., 79). «Он очень хороший человек и очень вам предан», — пишет Байрон Муру 10 июля 1817 г. (Мур, 362, Б., 150). Из кратких характеристик и попутных зарисовок выступают контуры весьма незаурядной литературной фигуры: Льюис разговаривает с г-жой де Сталь о «Клариссе Гарлоу» Ричардсона (которую Сталь...
6. Назаров С. Джонатан Свифт. Жизнь и чувства Джонатана Свифта, доктора теологии и декана собора Св. Патрика в Дублине
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: сейчас правильными. Но неразбериха существовала не только в грамматике, но и в значениях слов. Что только не значила фамилия Свифт в то время! Вот, например, один из его предков имел на гербе изображение дельфина. А псевдоним Свифта – Мартин – был просто синонимом его фамилии, он изменил слово, оставив суть, подобно Светонию, который изменил свое прозвище Ленис на Транквилл 1 . Звучала его фамилия по-английски вовсе не Свифт 2, как мы это говорим по-русски, и для иностранцев была труднопроизносима, поэтому герцогиня Шрусбери 3, которая была по происхождению итальянка, отчаявшись выговорить его фамилию, назвала его по-итальянски – Престо. Этим именем он часто подписывал письма Стелле. О предках Свифта, а также о его детстве мы знаем почти исключительно от него самого. В 1731 году Свифт с особым тщанием 4 начал писать «Истории о семье Свифтов», которые остались незаконченными. Эти «Истории о семье» обычно называются «Автобиографическим фрагментом», и с его пересказа начинается любая биография Свифта, в этом и я последую за остальными. Свифт происходил из старинного, но обедневшего дворянского рода из графства Йорк. У Свифта был замечательный дед – викарий в Гудриче, очень деятельный и энергичный человек, до такой степени деятельный, что простой народ видел в своем священнике колдуна. Во время революции он держал сторону короля и претерпел за это множество несчастий. Солдаты Кромвеля грабили его дом тридцать шесть раз и, несмотря на это, очутившись в городе, стоявшем за роялистов, явился к мэру. Тот...
7. Заборов П. Р. Мадемуазель Аиссе и ее «Письма».
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: обратил внимание на девочку-черкешенку, взятую в плен во время одного из турецких набегов, и вскоре купил ее за 1500 ливров. Девочке было года четыре; она отзывалась на имя Гаиде; первоначальный владелец ее утверждал, что происходила она из знатного, возможно, даже княжеского рода. В Стамбуле Ферриоль находился в качестве королевского советника с особой миссией - в связи с подготовкой конгресса, которому предстояло собраться в Карловицах для заключения мирного договора между Турцией, с одной стороны, Россией, Австрией, Венецией и Польшей – с другой. 22 июня 1698 г. после завершения всех дел он покинул Стамбул и отправился на родину; вместе с ним была Гаиде. 30 августа корабль, на котором они плыли, вошел в порт Марселя, и путешественники двинулись к французской столице. По дороге, в Лионе, Гаиде была крещена. Ее крестной матерью стала г-жа де Ла Феррьер, жена лионского сенешаля; в роли крестного отца выступил сам Ферриоль. При крещении ей были даны имена Шарлотта-Элизабет. Ферриоль оставался в Париже около года, а затем вновь отбыл в Стамбул, теперь уже в ранге посланника: об этом назначении он мечтал давно и добивался его с необычайным упорством. Что же касается девочки, то ее без особых колебаний он с самого начала поручил заботам невестки. Мария-Анжелика де Феррироль, урожденная Герен де Тансен, была женой младшего брата Шарля де Ферриоля – Огюстена-Антуана. Женщина умная, деятельная и властная, она правила домом твердой рукой, почти не считаясь с ...
8. История английской литературы. Глава 6. Байрон (А. А. Елистратова) - часть 2, страница 2
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Часть текста: своей семейной жизни и навязанным ему разрывом с родиной. Все происшедшее Байрон первоначально воссоздает в своих стихах как личную, индивидуальную трагедию, - как "войну многих против одного" ("Стансы Августе"). В "Стансах Августе" и в "Послании к Августе", принадлежащих к числу его лучших лирических произведений, поэт обращается к нежно любимой сестре, Августе Ли, как единственному другу, который остается у него "в глухой полуночи сознанья" на "развалинах погибшего прошлого", в "пустыне" жизни. Но даже в этих, наиболее личных, как по теме, так и всему своему духу, стихах, поэт ищет и находит выход за пределами своего субъективного, частного горя. В "Послании к Августе" возникает мотив, с еще большей силой звучащий затем в "Шильонском узнике", где герой отвергает самоубийство как "эгоистическую смерть". Несмотря на ликование своих противников, Байрон отказывается признать себя побежденным. "Хотя душа моя и отдана на муки, она не будет их рабой", - восклицает он в "Стансах Августе". В "Послании" этот мужественный стоицизм уже наполняется общественным гражданским смыслом: поэт хочет жить, чтобы увидеть грядущие события. Когда он вспоминает о том, что за свою недолгую жизнь успел быть свидетелем падения королевств и...
9. Жаринов Е. В. История жанра романа "ужаса" в литературе Англии и Америки.
Входимость: 1. Размер: 130кб.
Часть текста: предромантизма, а точнее прообразом его является готический роман конца Х\/III веке. Такое заявление может показаться неоправданно завышенным по отношению к столь незначительному явлению, как “массовая беллетристика”, но, хотя “высокая” литература и не признает массовую, вместе “они составляют в определенном отношении единое целое” (1). Картина, однако, должна быть еще более усложнена. Дело в том, что развитие в этих частях культуры происходит с разной скоростью. Массовая литература устойчивее сохраняет формы прошлого и почти всегда представляет собой “многослойную структуру. ”(2). Готический роман возник в рамках английского предромантизма, который впервые заявил о себе в 60-е годы X\/III столетия. Предромантизм занимал так называемую “пограничную” зону между отжившими свой век и нарождающимися новыми эстетическими системами, такими как Просвещение и романтизм. Эта пограничность и определила то, что английский предромантизм, с одной стороны, еще сохранял в себе некоторые черты Просвещения, а с другой — в нем наиболее ярко проявились принципы, предвосхищавшие романтизм. Д. П. Варма указывал: “Готический роман черпает свое вдохновение в местах бурного пересечения многих потоков. Классическая модель была отвергнута ради более смелых проблем”(3). Во многом в полемике с Просвещением предромантики своим творчеством демонстрировали полное разочарование в возможности человека хоть как-то повлиять на окружающий мир, который отныне воспринимался с еще большей враждебностью. Если идеолог Просвещения А. Э. К. Шефтсбери, используя неоплатонические образы (заимствуемые, в частности, у кембриджских платоников), рисовал величественную картину вечно творимого и творящегося космоса с единым первоисточником истинного, благого и прекрасного, то предромантики, наоборот, отказываются признать истинность рационалистической картины мира. Они считают, что мир — это абсурд, а в природе не...
10. Казотт Жак. Литературная энциклопедия.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Казотт Жак. Литературная энциклопедия. Казотт Жак. Литературная энциклопедия. http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/ КАЗОТТ Жак [Jacques Casotte, 1719—1792] — французский писатель эпохи Рококо (см.). Происходил из буржуазной семьи. Служил по морскому ведомству в Вест-Индии, где скопил большое состояние. В 1760 вышел в отставку и спокойно зажил на свою ренту в Париже и в местечке Pierry в собственной вилле. Лит-рой К. занимался для собственного удовольствия. Талантливый и остроумный дилетант, он писал легкие стишки и романсы, поэмы («Olivier», 1762 — пародия на Ариосто), восточные сказки («La patte de chat», 1741; «Les mille et une fadaises», 1742), изящные новеллы, сочетающие гривуазную грацию Рококо с предвещающей романтику фантастичностью («Le lord impromptu», 1771; «Le diable amoureux», 1772). Типичный рантье, консерватор и монархист, Казотт сторонился буржуазного освободительного движения, а после 1775 впал в мистические настроения и примкнул к оккультной секте мартинистов. Свою ненависть к «новым идеям» и к надвигавшейся революции он излил в «Correspondance mystique», к-рая явилась главной причиной его ареста, а затем и казни, в сентябре 1792. Мистицизм К. дал основание Лагарпу (см.) приписать ему знаменитое «Пророчество» о терроре, якобы произнесенное Казоттом на одном банкете 1788. Этот апокрифичный рассказ, написанный после террора, дал тему для одного из стихотворений Лермонтова. Библиография : I. Русск. перев. «Пророчества» Казотта в журн. «Ребус», 1887; Влюбленный дьявол, перев. И. Вальмана, «Северные записки», 1915, кн. 10—12; есть и др. перев. в изд. «Вестника иностранной лит-ры»; Oeuvres complètes, 6 vv., 1798 (4 vv., 1816—1817; сокращенное изд. — 1847). II. Волошин М., Лики творчества, СПБ., 1914. Nerval Gerard, de, Les illuminés; Monselet Ch., Les galanteries du XVIII s., 1862; Asselineau Ch., La prediction de Cazotte, «Bulletin du bibliophile», 1868; Bourgeois A., Pages inédites ou ignorées sur Cazotte, 1911. С. М.