Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "1803"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Журнальная критика 1800-х годов. П. Макаров. В. Измайлов
Входимость: 14. Размер: 33кб.
2. Конради Карл Отто. Гёте. Жизнь и творчество. т.2. Литературное окружение и контакты (перевод Т. Холодовой)
Входимость: 12. Размер: 72кб.
3. Сентиментализм. Литературная энциклопедия
Входимость: 9. Размер: 17кб.
4. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Разбойничий роман («Ринальдо Ринальдини». «Куно фон Кибург». «Абеллино»)
Входимость: 7. Размер: 47кб.
5. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Перевод «Полночного колокола» Ф. Лэтома и «Монаха» М. Г. Льюиса. И. Росляков
Входимость: 7. Размер: 46кб.
6. Конради Карл Отто. Гёте. Жизнь и творчество. т.2. Драматические опыты периода "классики". "Внебрачная дочь"
Входимость: 6. Размер: 35кб.
7. Пашкуров А. Н. Становление «кладбищенской» юнгианской поэтики в лирике Г. П. Каменева
Входимость: 6. Размер: 20кб.
8. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". А. Радклиф. Ее первые русские читатели и переводчики
Входимость: 6. Размер: 116кб.
9. Чернокрылая М. История зарубежной литературы с конца 18 до конца 19 веков
Входимость: 6. Размер: 101кб.
10. Эткинд Е. Г. Поэзия Эвариста Парни
Входимость: 5. Размер: 96кб.
11. История английской литературы. Глава 3. Томас Мур, Вильям Хэзлитт, В. С. Лзндор и Ли Гент (Р. М. Самарин)
Входимость: 5. Размер: 68кб.
12. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Шиллеризм (В. Нарежный. Н. Гнедич. Тривиальная литература)
Входимость: 5. Размер: 19кб.
13. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Г. П. Каменев
Входимость: 5. Размер: 66кб.
14. Левин Ю. Д. Оссиан в России.
Входимость: 5. Размер: 80кб.
15. История всемирной литературы. 18 век. Сапрыкина Е. Ю. Альфьери
Входимость: 4. Размер: 17кб.
16. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". В. А. Жуковский <Фрагменты>
Входимость: 4. Размер: 77кб.
17. Эмиль Людвиг: Гёте. Комментарии.
Входимость: 4. Размер: 66кб.
18. Сидорченко Л. В. История зарубежной литературы XVIII века. Синхронистическая таблица
Входимость: 4. Размер: 20кб.
19. Конради Карл Отто. Гёте. Жизнь и творчество. т.2. Классицистическое кредо
Входимость: 3. Размер: 23кб.
20. Ватсон М. В.: Фридрих Шиллер. Его жизнь и литературная деятельность. Глава VI
Входимость: 3. Размер: 31кб.
21. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Критика 1810-х годов. Читатель 1820-х годов. В. Г. Белинский
Входимость: 3. Размер: 42кб.
22. Томашевский Б. В., Вольперт Л. И.: Лагарп, Жан-Франсуа де.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
23. Соколов В.Д. Факты мировой литературы в выписках и извлечениях. XIX век. Русская литература
Входимость: 3. Размер: 112кб.
24. Конради Карл Отто. Гёте. Жизнь и творчество. т.2. Хлопоты о Йене
Входимость: 3. Размер: 14кб.
25. Тургенев И. С. "Фауст", трагедия. Соч. Гёте.
Входимость: 3. Размер: 115кб.
26. Либинзон З. Е.: Шиллер,Иоганн Кристоф Фридрих.
Входимость: 3. Размер: 35кб.
27. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Н. М. Карамзин. «Остров Борнгольм». «Сиерра-Морена»
Входимость: 3. Размер: 84кб.
28. Конради Карл Отто. Гёте. Жизнь и творчество. т.2. Веймарский воспитательный театр
Входимость: 3. Размер: 24кб.
29. Соколов В.Д. Факты мировой литературы в выписках и извлечениях. XIX век. Продолжение
Входимость: 3. Размер: 73кб.
30. Макаренко С. Шодерло де Лакло
Входимость: 3. Размер: 10кб.
31. История всемирной литературы. 18 век. Тураев С. В. Шиллер в 1788—1800 гг.
Входимость: 3. Размер: 19кб.
32. Клопшток Фридрих Готлиб. Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 2. Размер: 3кб.
33. Данилевский Р. Ю., Коренева М. Ю.: Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
34. Виппер Ю. Два шедевра французской прозы XVIII в.
Входимость: 2. Размер: 54кб.
35. Канунова Ф. З. Карамзин и Стерн.
Входимость: 2. Размер: 21кб.
36. Холодковский Н.А. Вольфганг Гете. Его жизнь и литературная деятельность. 6. Гёте и Шиллер (1794-1805)
Входимость: 2. Размер: 14кб.
37. Лилеева И. А.: Лакло.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
38. Моисеева Г. Н. Дени Дидро и Е. Р. Дашкова
Входимость: 2. Размер: 19кб.
39. Токарева Г.А.: "Мифопоэтика У. Блейка". Моделеобразующее зрение Блейка и феномен его «системы».
Входимость: 2. Размер: 53кб.
40. Конради Карл Отто. Гёте. Жизнь и творчество. т.2. В тени великой революции (перевод С. Тархановой).
Входимость: 2. Размер: 86кб.
41. Мокульский С. История западноевропейского театра , т. 2. Французское сценическое искусство. Театр Французской Комедии: трагические актеры
Входимость: 2. Размер: 73кб.
42. Пьер-Амбруаз-Франсуа Шодерло де Лакло.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
43. История всемирной литературы. 18 век. Тураев С. В. Гердер и движение «Бури и натиска»
Входимость: 2. Размер: 46кб.
44. Розанов M.: Руссоизм. Словарь литературных терминов
Входимость: 2. Размер: 13кб.
45. Доктор Альмера. Маркиз де Сад. Подпольный роман "Золоэ и ее два спутника" - Из тюрьмы Святой Пелагеи в Шарантон - Последние годы жизни маркиза де Сада
Входимость: 2. Размер: 28кб.
46. Философское значение немецкой литературы (Гёте, Шиллер, Романтики).
Входимость: 2. Размер: 33кб.
47. Соколов В.Д. Факты мировой литературы в выписках и извлечениях. XIX век. Русская литература. Продолжение
Входимость: 2. Размер: 117кб.
48. Томас Дональд. Маркиз де Сад. Глава одиннадцатая - Друзья преступления
Входимость: 2. Размер: 47кб.
49. Виппер Ю. Два шедевра французской прозы XVIII в.
Входимость: 2. Размер: 54кб.
50. Соколов В.С., Виноградова С.М. Периодическая печать Великобритании. 4. Английская пресса в условиях борьбы за отмену «налогов на знание» (1800–1861 гг.)
Входимость: 2. Размер: 39кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Журнальная критика 1800-х годов. П. Макаров. В. Измайлов
Входимость: 14. Размер: 33кб.
Часть текста: вплоть до статей Дашкова оставался наиболее значительным полемическим обоснованием карамзинской языковой реформы 1 . Проблемы «слога» поэтому занимают в его критиках значительное место — но за ними всегда стоит более широкая литературная и даже мировоззренческая перспектива, и само повышенное внимание к русской готике для Макарова есть средство утвердить в полемической форме ряд позитивных литературных принципов. Английская культура интересовала Макарова специально, хотя, по собственному признанию, он не владел английским языком. В 1795 г. он предпринял путешествие в Лондон, на собственный страх и риск, один и почти без денег. Результатом были его путевые записки в форме писем, которые он начал печатать в своем журнале. В письме, помеченном 16 августа 1795 г., он впервые упоминает Анну Радклиф. «Великие приключения нравятся молодому человеку: он думает, что найдет везде чудеса Удольфского замка, освободит какую-нибудь Дульцинею от ее тирана и сделает связь с двадцатью Элоизами» 2. Это, конечно, отзыв не 1795 г., а более поздний: «Удольфские тайны» вышли, как мы уже говорили, в 1794 г., а французский перевод их появился только в 1797 г.; «Россиянин в Лондоне» — скорее всего, не подлинные письма, а «путешествие в письмах», подобное «Письмам русского путешественника» Карамзина. Легкая ирония, звучащая в макаровских строках, была преддверием атаки на сочинения Радклиф, которую он предпринял в своем журнале. Она начинается в том же первом номере «Московского Меркурия» — в рецензии на перевод из Жанлис 3 . «Госпожа Жанли, — пишет здесь рецензент, — принадлежит к тем авторам, от которых не надобно ожидать ничего чрезвычайного, ничего превосходного, но которые, однако ж,...
2. Конради Карл Отто. Гёте. Жизнь и творчество. т.2. Литературное окружение и контакты (перевод Т. Холодовой)
Входимость: 12. Размер: 72кб.
Часть текста: и никто не знал, почему он задержался. Мы остаемся в нерешительности, когда вопреки всему этому читаем подобные этим строки: "Сердечно рад снова видеть тебя и сказать тебе, что не знаю ничего лучшего на свете, как быть у себя дома рядом с моей любимой; у кого нет этого, тот все равно в конце концов ищет и дом и любимую" (Кристиане, 19 июля 1795 г.). Из своего садового домика, где он уединился с конца июля 1799 года на несколько недель, с тем чтобы прежде всего составить подборку стихотворений для седьмого тома "Новых сочинений", он доверительно писал Шиллеру: "Одно несомненно: без абсолютного уединения я не могу создать решительно ничего. Потому-тo тишина сада мне особенно драгоценна" (7 августа 1799 г. — XIII, 237). Собственная воля и необходимость всегда стояли на первом месте: интенсивно и экстенсивно заниматься тем, чего хотел сам, из духовных побуждений, и к чему призывали обязанности, требования текущего дня. Дневник с упоминанием многочисленных имен, посещений, встреч, разговоров в большинстве случаев фиксирует только внешнюю жизнь; в какой мере все эти контакты становились событием внутренней жизни, затрагивали глубины его существа, остается скрытым. Письма и сочинения местами проникнуты меланхолией; всему этому он пытался противостоять только тем, что с головой погружался в безграничную деятельность; будучи уже старцем, оглядываясь на прожитые годы и постоянно взвешивая и оценивая, что принесла ему жизнь, он вынужден был порой делать многозначительные признания, подобные этому: "Изучение метеорологии, равно как и многое другое, доводит меня до отчаяния. Начальные строки "Фауста" и в этом случае подходят как нельзя лучше. Но в подтверждение истины я должен все же добавить: тот, кто не требует большего, чем суждено человеку, и в этом случае вознаграждается за потраченные усилия. Но отречение — не есть удел всякого человека" (Цельтеру, 4 марта 1829 г.). 3 мая ...
3. Сентиментализм. Литературная энциклопедия
Входимость: 9. Размер: 17кб.
Часть текста: и сентиментальной поэзии, 1795). В буржуазном литературоведении Запада термин «С.» не в ходу. Немцы, следуя Лессингу (письмо Л. к переводчику Стерна И. Боде, 1768), предпочитают термин empfindsam (чувствительный), объединяя под рубрикой «чувствительная поэзия» (empfindsame Dichtung) такие факты лит-ры, как духовные песни пиэтистов, роман в письмах, слезную комедию и т. п., но не стремясь истолковать как продукты единой стилистической системы; французы и англичане рассматривают аналогичные факты, как «изживание классицизма», его деформацию, как «преромантизм» (см.). Несомненна однако наличность в европейских лит-рах XVIII — нач. XIX вв. определенного комплекса идей и чувств, возникшего и развивавшегося в среде мелкой и средней буржуазии и получившего философское обоснование напр. у И. Г. Гаманна [1730—1788], немецкого противника просветительского рационализма и кантовской «критики чистого разума» — во имя философии «чувства и веры», или у голландца Фр. Хемстерхейса [F. Hemsterhuis, 1721—1790], сочетавшего в своих теориях своеобразный эмпиризм с платоновским идеализмом, или наиболее влиятельного из всех Ж. Ж. Руссо. В общем —...
4. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Разбойничий роман («Ринальдо Ринальдини». «Куно фон Кибург». «Абеллино»)
Входимость: 7. Размер: 47кб.
Часть текста: Кристиан Август Вульпиус (Vulpius, 1762— 1827) был сыном бедствующего веймарского канцеляриста, обремененного многочисленной семьей. Отец пытался дать первенцу образование, и Кристиан изучал право в Йене и Элангене, но вынужден был прервать обучение, чтобы искать средства к существованию. Еще в юности он начал писать; с 1782 г. он — сотрудник издававшейся Рейхардом в Готе «Библиотеки романов». В дальнейшем поденная литературная работа занимала весь его досуг; его печатная продукция насчитывает более 120 названий. В 1780-е годы Гете пытался найти ему место; когда Гете уехал из Веймара, Вульпиус отправился в Нюрнберг и служил некоторое время секретарем, за нищенскую плату; в 1788 г. он вновь обратился к Гете за помощью, и этот эпизод изменил судьбу всех его участников: сестра Вульпиуса Кристиана, передавшая письмо брата, в считанные дни стала возлюбленной, а позднее и женой Гете; сам он по протекции Гете завязал связи с книгопродавцами и издателями и в 1792— 1793 гг. получил место заведующего репертуарной частью, затем секретаря веймарского придворного театра. В продолжение пяти лет он едва ли не в одиночку обеспечивал репертуар веймарской сцене: писал, переводил, переделывал пьесы и оперные либретто; в своих записных книжках Гете неоднократно с похвалой отмечал его бурную деятельность, впрочем, дававшую поденщику лишь скудные средства. С 1797 г. Вульпи-ус стал библиотекарем герцогской библиотеки, в 1810-е годы усиленно занимался историей и археологией. Еще молодым человеком, в августе 1787 г., он является к только что приехавшему в Веймар Шиллеру, чтобы выразить свой восторг по поводу увиденного им «Дон Карлоса»; в письме к Г. Кернеру от 24 июля 1787 г. Шиллер описал эту мимолетную встречу с неизвестным ему поклонником. Ни ему, ни самому посетителю, конечно, не могло быть известно, что через десять с лишним лет этот «маленький тщедушный человечек в белом фраке и зелено-желтой жилетке, сутулый и изрядно...
5. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Перевод «Полночного колокола» Ф. Лэтома и «Монаха» М. Г. Льюиса. И. Росляков
Входимость: 7. Размер: 46кб.
Часть текста: колокола» Ф. Лэтома и «Монаха» М. Г. Льюиса. И. Росляков Все переводы, о которых до сих пор шла речь, были продуктом литературно-коммерческого творчества московских университетских студентов и соответственно были изданы в Москве. Лишь три книги в 1801—1804 гг. выходят в Петербурге: «Монах» Льюиса, «Замок Альберта» и «Полночный колокол» Ф. Лэтома. Переводчиком «Замка Альберта» был И. Павленков, «Полночного колокола» — И. Росляков; «Монаха» — Росляков и Павленков. Первое и последнее сочинения были приписаны Анне Радклиф. Первым вышел «Полночный колокол», — по авторитетному мнению М. Саммерса, один из наиболее примечательных готических романов второго ряда, принадлежавший перу Френсиса Лэтома (Lathom, 1774— 1832), по слухам, незаконного сына английского аристократа, человека способного и умевшего улавливать вкусы публики. В ранней юности увлекшись театром, он в возрасте восемнадцати лет предложил театру в Норвиче, своем родном городе, комедию «Все в суматохе» (All in a Bustle, 1795), имевшую успех и в 1800 г. переизданную в Лондоне; еще ранее, в 1794 г., в один год с «Удольфскими тайнами», вышел его роман «Замок Оллада» (The Castle of Ollada), снискавший кисло-сладкое одобрение...
6. Конради Карл Отто. Гёте. Жизнь и творчество. т.2. Драматические опыты периода "классики". "Внебрачная дочь"
Входимость: 6. Размер: 35кб.
Часть текста: мысль написать собственную трагедию. Еще в ноябре 1799 года Шиллер обратил его внимание на вышедшую год назад автобиографию одной женщины под названием "Исторические мемуары Стефании Луизы Бурбон-Конти, написанные ею самой". Стефания Луиза утверждала, что она по крови принадлежала к бурбонскому роду, но, будучи внебрачной дочерью французского принца, терпела притеснения от сводного брата, законнорожденного сына ее отца, не желавшего признавать ее своей сестрой. Она вышла замуж за бюргера, пережила бурные годы революции в Париже и к тому времени, когда выступила со своими воспоминаниями, впечатляющими, но не во всем достоверными, еще не сумела добиться узаконения своего положения как дочери принца. В начале 1799 года Гёте, не посвящая никого в свои замыслы, набросал схему драмы-трилогии. Этот обширный план не был, однако, осуществлен. В течение нескольких лет ничего не было слышно о работе над пьесой, но к началу 1803 года уже было написано по крайней мере пять актов — первая часть задуманной трилогии. "Пропилеи" к этому времени прекратили свое существование; художественные конкурсы еще устраивались, хотя и не давали желаемых результатов; постановки пьес братьев Шлегелей доставили неприятности, и публикой Гёте уже давно был втайне глубоко недоволен, хотя она и устроила ему овацию, что не могло не вызвать приятного чувства. Все, что он задумывал и делал в течение всех этих лет, как возвратился из Италии, публика встречала, мягко выражаясь, сдержанно. Даже "Герман и Доротея" имели весьма умеренный резонанс. Теперь он сделал еще одну попытку показать, каким должно быть сценическое искусство и на что он способен. Уединившись, Гёте засел за работу. Шиллер сообщал Вильгельму фон Гумбольдту 17 февраля 1803 года, что Гёте стал настоящим монахом и живет в одинокой созерцательности: "В продолжение трех месяцев, не будучи...
7. Пашкуров А. Н. Становление «кладбищенской» юнгианской поэтики в лирике Г. П. Каменева
Входимость: 6. Размер: 20кб.
Часть текста: обогатил палитру европейского предромантизма. Двумя «крылами», на которых воспарила юнговская поэтика, стали «кладбищенская» и «ночная» темы, переосмысленные в зеркале философской онтологии. По данным Ю. Д. Левина, в России только за период с 1772 по 1803 годы вышло не менее сорока пяти авторизованных переводов произведений Юнга. Сразу обращает на себя внимание, что целый ряд подобных переложений осуществили писатели-масоны или близкие им по ориентации (А. М. Кутузов, И. Рахманинов, О. Лузанов) [Левин 1990]. Даже беглый обзор подобных сочинений «двойного гражданства» в отечественной словесности конца XVIII – начала XIX веков позволяет ясно увидеть, что Юнг в первую очередь «направляет» мысль российских авторов на такие протекающие темы, как: - время и смерть; - проблема правосудия (центр – тема Страшного Суда); - вера и безверие; - Любовь, добродетель и общие законы «воспитания нравственного». Непосредственно...
8. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". А. Радклиф. Ее первые русские читатели и переводчики
Входимость: 6. Размер: 116кб.
Часть текста: царствования, Лев Толстой очерчивал круг излюбленного чтения образованного общества. Матери наши, писал он, знавшие наизусть «тирады Racine, Boileau и СогпеШе», «восхищались романами m-me Redcliff и m-me Souza» 1 Это замечание точно; оно подтверждается многочисленными свидетельствами — как современными, так и более поздними. «В огромных библиотеках, наполненных иностранными книгами, для русских книг нет и тесного уголка!.. —сетовал в 1811 г. «Русский вестник» С. Н. Глинки. — По нещастному предубеждению и подражанию теперь и те, которые не знают иностранных языков, охотнее читают романы Радклиф и Жанлис, нежели творения Ломоносова, Сумарокова, Богдановича и прочих отечественных наших писателей» 2 . В «Тарантасе» В. А. Соллогуба московская княжна, мать Ивана Васильевича, хотя и «не древнего русского рода», но все же «княжна от ног до головы», «читала Грандисона, аббата Прево, madame Riccoboni, madame Radcliff, madame Cottin, madame Souza, madame Staël, madame Genlis и объяснялась не иначе как на французском языке с нянькой Сидоровной и буфетчиком Карпом» 3. В «Сценах из московских летописей» Н. И. Надеждин выводит московскую даму из высшего общества 1807 г., решительно отвергающую все, написанное на русском языке; дочь ее Полина читает французские романы и проводит бессонные ночи над страницами Радклиф 4. Такая страстная читательница «Радклиф, ...
9. Чернокрылая М. История зарубежной литературы с конца 18 до конца 19 веков
Входимость: 6. Размер: 101кб.
Часть текста: этих стран лучше всего передали атмосферу своего времени, идею Просвещения, политические волнения своих стран, волнения народа - все то, что тревожило души людей. Эпоха Просвещения принесла человечеству множество новых идей, о которых даже помыслить не могли люди средневековья. Общественное мнение не ограничивалось больше учением церкви, стали более распространены различные науки, образование приобрело повсеместное распространение. Стало "модно" рассуждать о жизни, смерти, политическом положении страны и о простом народе, о человеческом естестве и проч.; философия приобрела большое значение в жизни людей, начали появляться новые теории создания мира в целом и человечества в частном. Так, например, теория Ч. Дарвина основана на том, что человека создал не Бог, как учит церковное учение, а человек произошел от обезьяны; или же утверждение Фрейда, что в потаенных уголках человеческой души находятся лишь примитивные страсти, вновь напоминающие о родстве человека с животным миром. У людей появилось, пусть пока и неуверенное, право на собственное мнение. Итак, человечество, скинув с глаз пелену старых убеждений, навязанных церковью, посмотрело на мир новыми глазами. Ярче всего это отразилось в художественной культуре. Так же, не мало отразилось на художественной культуре тех веков революции и воины, государственные перевороты, которые знаменовали приход новой эпохи и новой власти. Поменялись взгляды на жизнь, появились новые клубы и течения. Каждой души коснулся дух чего-то нового, дух перемен. И чуткие души поэтов и художников, музыкантов и простых романтиков не могли не передать то новое, что познали сами, в своих работах. Особенно это не могло не отразиться на литературе, которая была ...
10. Эткинд Е. Г. Поэзия Эвариста Парни
Входимость: 5. Размер: 96кб.
Часть текста: имя Парни, а не его поэзия - в особенности в России. Кто же не помнит прекрасных стихов юноши Пушкина "Добрый совет" (около 1818), проникнутых радостным приятием жизни, легким изяществом и светлой печалью: Давайте пить и веселиться, Давайте жизнию играть. Пусть чернь слепая суетится, Не нам безумной подражать. Пусть наша ветреная младость Потонет в неге и вине, Пусть изменяющая радость Нам улыбнется хоть во сне. Когда же юность легким дымом Умчит веселья юных дней, Тогда у старости отымем Все, что отымется у ней. Многие ли знают, что это перевод из Парни? Заключительное афористическое двустишие передано Пушкиным с редкой точностью, воспроизводящей даже столь важный здесь повтор глагола. У Парни: Et derobons a la vieillesse Tout ce qu'on peut lui derober. ("И отнимем у старости Все, что можно у нее отнять"). Конечно, Пушкин вложил в эти стихи и свое, пушкинское. Парни, сочинивший свою элегию в семидесятых годах XVIII века, пожалуй, не мог бы и помыслить написать что-нибудь вроде: "Когда же юность легким дымом Умчит веселья юных дней...". Его строки рациональнее, условнее, традиционнее: "Un jour il faudra nous courber Sous la main du temps qui nous presse" ("Когда-нибудь придется нам согнуться под гнетущей десницей времени"). И все же "Добрый совет" - перевод, и даже перевод, близкий к оригиналу. {Анализ этого перевода Пушкина см. в статье А. В. Федорова "Приемы и задачи художественного перевода" (в кн.: К. Чуковский. А. Федоров. Искусство перевода. "Academia", Л., 1930, стр. 167-168).} Можно ли забыть, что Парни был в течение нескольких лет первым иностранным поэтом...