Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "QUE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Оболенская Ю. Л. Переводческая мысль в Испании ХII – ХVIII веков
Входимость: 52. Размер: 49кб.
2. Толмачёв М. В.: Рукопись Шамфора в России
Входимость: 47. Размер: 70кб.
3. Пахсарьян Н. Т. "Мемуары и приключения знатного человека, удалившегося от света" (1728 - 1731) А. -Ф. Прево
Входимость: 14. Размер: 54кб.
4. Тьебо Б. Записки. [Извлечения]
Входимость: 10. Размер: 45кб.
5. Пахсарьян Н. Т. Тема руин во французской литературе XVIII века
Входимость: 8. Размер: 34кб.
6. Обломиевский. Литература французской революции. 5. Революционные оды и гимны, параграф 10. Примечания
Входимость: 6. Размер: 21кб.
7. Рак В. Д.: Ф. А. Эмин и Вольтер
Входимость: 6. Размер: 30кб.
8. Юрчик Е. Э. Испанские просветители второй половины XVIII века об исторических судьбах страны.
Входимость: 6. Размер: 47кб.
9. Занин С. В. Формирование и развитие общественного идеала Ж. -Ж. Руссо
Входимость: 5. Размер: 123кб.
10. Тогоева О. Вольтер, Жанна д’Арк и осел. К истории одного мотива
Входимость: 4. Размер: 60кб.
11. Собуль А. Руссо и якобинизм.
Входимость: 4. Размер: 55кб.
12. Мезин С. А. Вольтер о Петре I ( глава из книги)
Входимость: 4. Размер: 130кб.
13. Пахсарьян Н. Т. Своеобразие мироощущения и стиля рококо в романе Прево "История современной гречанки"
Входимость: 4. Размер: 30кб.
14. Горбовская Милевская С. «Голубые цветы» во французской, немецкой и русской литературно-художественных традициях XVIII-XIX вв
Входимость: 4. Размер: 24кб.
15. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Бытовой роман
Входимость: 4. Размер: 72кб.
16. Забабурова Н. В. Вольтер и Экклезиаст
Входимость: 4. Размер: 26кб.
17. Теккерей. Английские юмористы XVIII века. Конгрив и Аддисон
Входимость: 3. Размер: 94кб.
18. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". София Ли
Входимость: 3. Размер: 26кб.
19. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Уолпол и Пушкин
Входимость: 3. Размер: 51кб.
20. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". Роман Клары Рив в русском переводе
Входимость: 3. Размер: 54кб.
21. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". А. Радклиф. Ее первые русские читатели и переводчики
Входимость: 3. Размер: 116кб.
22. Гречаная Е. П. Первый поэтический сборник Тредиаковского и французская галантная поэзия конца XVII - начала XVIII
Входимость: 3. Размер: 21кб.
23. Обломиевский. Литература французской революции. 4. Андре Шенье и революция, параграф 10. Примечания
Входимость: 2. Размер: 12кб.
24. Соколов В.Д. Вечные сюжеты. Г. Флобер. "Мадам Бовари"
Входимость: 2. Размер: 5кб.
25. М. В. Барро: Пьер-Огюстен Бомарше. Глава V. Бомарше и Гезман
Входимость: 2. Размер: 32кб.
26. Луков Вл. А.: Французская литература от истоков до начала новейшего периода. XVIII век. Руссо: драма «Пигмалион» у истоков предромантической мелодрамы (статья Вл. А. Лукова)
Входимость: 2. Размер: 56кб.
27. Пахсарьян Н. Т. «История Жиль Бласа де Сантильяна» (1715 – 1735) А. -Р. Лесажа
Входимость: 2. Размер: 47кб.
28. Горбовская Милевская С. Научно-ботаническая семантика флоросимвола во французской литературе XVIII века
Входимость: 2. Размер: 40кб.
29. Кабаченко З. Ф. Поэма Эвариста Парни "Иснель и Аслега". Оссианские и скандинавские мотивы.
Входимость: 2. Размер: 23кб.
30. Разумовская М. В. Россия и «Письма» маркиза Д'Аржана.
Входимость: 2. Размер: 23кб.
31. Розова З. Г.: «Новая Элоиза» Руссо и «Бедная Лиза» Карамзина.
Входимость: 2. Размер: 26кб.
32. В.Э. Вацуро "Готический роман в России". П. И. Шаликов
Входимость: 2. Размер: 25кб.
33. Летарова-Гистер М. А. Сказка о "добром дикаре": "Простодушный" Вольтера и тип 425 АТ
Входимость: 1. Размер: 37кб.
34. Строев А. "Моя чернильница меня убьет": эпистолярные досуги Фридриха Мельхиора Гримма
Входимость: 1. Размер: 39кб.
35. Коренева М. Ю., Данилевский Р. Ю.: Виланд (Wieland) Кристоф Мартин.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
36. Гринштейн А. Л. Человек и окружающий мир в прозе XVIII века.
Входимость: 1. Размер: 25кб.
37. Соколов В.Д. Вечные сюжеты. В. Шекспир. "Отелло"
Входимость: 1. Размер: 22кб.
38. Веркрюйс Жером. Не только по вине Вольтера... история продолжается.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
39. Гарин И. И. Пророки и поэты. Гёте. Фауст
Входимость: 1. Размер: 13кб.
40. Момджян Хачик Нишанович. Французское Просвещение XVIII века (главы). Марешаль
Входимость: 1. Размер: 87кб.
41. Ковалева Е. К. Особенности саморепрезентации автобиографического "Я" в "Диалогах: Руссо судит Жан-Жака".
Входимость: 1. Размер: 33кб.
42. Гарин И. И. Пророки и поэты. Свифт. Гонгора
Входимость: 1. Размер: 17кб.
43. Бельцер А. А., Занин С. В. Проблема "Социальной морали" во французском Просвещении на рубеже 50-х-60-х гг. XVIIIв.
Входимость: 1. Размер: 41кб.
44. Дидро, Дени. Онлайн Энциклопедия Кругосвет
Входимость: 1. Размер: 14кб.
46. Обломиевский. Литература французской революции. 7. Лирика Сильвена Марешаля, параграф 12. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
47. Загрязкина Т. Ю. Следы Франции в России.
Входимость: 1. Размер: 71кб.
48. Фридштейн Ю. Г. Вторая жизнь Вольтера
Входимость: 1. Размер: 16кб.
49. Пахсарьян Н. Т. Французская "легкая" поэзия в эпоху Просвещения.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
50. Фуко М. Что такое Просвещение?
Входимость: 1. Размер: 47кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Оболенская Ю. Л. Переводческая мысль в Испании ХII – ХVIII веков
Входимость: 52. Размер: 49кб.
Часть текста: государства и формирования национального литературного языка. Дело в том, что современные испанские исследователи, среди которых такие авторитетные лингвисты, как Э. Лоренцо, Э. Косериу, В. Гарсиа Йебра, Х. С. Сантойо (составитель великолепных изданий – антологии и библиографии по теории, истории и критике перевода), признавая былую славу испанских Школ Переводчиков ХI–ХIII веков и их вклад в развитие истории перевода и европейской цивилизации в целом, высказывают мнение о том, что переводческая традиция в Испании так и не сложилась, а о сколько-нибудь самостоятельных попытках теоретического осмысления переводческой практики можно говорить только начиная со второй трети ХХ века. Когда в 70-е годы Э. Косериу вслед за английскими исследователями открыл для себя и испанцев первого национального теоретика перевода эпохи Возрождения Хуана Луиса Вивеса, он был весьма осторожен в оценке оригинальности концепции Вивеса. А Х. С. Сантойо во вступительной статье к вышеупомянутой антологии четко обозначил свою позицию, озаглавив раздел, посвященный месту Испании в европейской истории перевода и переводоведческой традиции «Испанская ‘традиция’». Однако сегодня вряд ли кто-нибудь решится оспаривать то, что переводческая деятельность интернациональных Школ переводчиков, объединявших ученых книжников из разных стран, во многом предопределила пути развития европейской переводческой традиции. Апогей деятельности этих центров перевода, ставших одновременно центрами распространения передовых научных знаний, приходится на ХIII век. Известны факты и документы, подтверждающие новаторский характер теоретической базы поистине беспрецедентной переводческой деятельности на полуострове. Подтверждением этому может служить...
2. Толмачёв М. В.: Рукопись Шамфора в России
Входимость: 47. Размер: 70кб.
Часть текста: библиотеки был приобретен альбом, содержащий подлинные заметки Шамфора, которые входят в его знаменитую книгу "Максимы и мысли. Характеры и анекдоты". В то время я служил в Рукописном отделе, и мне пришлось произвести первое исследование рукописи, помещенное затем в описании новых поступлений1. В результате этого первоначального исследования удалось установить, что, помимо уже опубликованных, альбом содержит более 40 неопубликованных фрагментов Шамфора, предназначавшихся для его книги. Неоднократные попытки опубликовать этот материал, к сожалению, успеха не имели, поскольку имя Шамфора было неизвестно широким кругам нашей читающей публики. В настоящее время этот пробел восполнен первым русским отдельным изданием "Максим и мыслей. Характеров и анекдотов"2. Издание это имело большой успех, и разошлось, по крайней мере в Москве, почти мгновенно. Интерес к Шамфору бесспорен, и публикация рукописи Ленинской библиотеки делается настоятельной необходимостью. Впрочем, необходимость эта существовала и во время подготовки русского издания. Дело в том, что текст французских изданий последний раз сверялся с подлинником в 1879 году, и последующие издания...
3. Пахсарьян Н. Т. "Мемуары и приключения знатного человека, удалившегося от света" (1728 - 1731) А. -Ф. Прево
Входимость: 14. Размер: 54кб.
Часть текста: был переведен на немецкий и английский языки[2]. Но уже в следующем веке картина изменилась, и хотя Ш. Сент-Бев еще называет произведение «самым естественным, самым искренним, лучше других сохранившимся романом Прево»[3], не считая, разумеется, «Манон Леско», он уже неточно излагает его содержание[4] (свидетельство давнего, либо беглого знакомства с текстом), а к двадцатому столетию роман окончательно оказывается забыт, и Прево становится уже не только в глазах читателей, но и специалистов автором единственного шедевра – «Истории кавалера Де Грие и Манон Леско» (1731). Произведение это, составлявшее некогда седьмой, завершающий том обширных «Мемуаров», рассматривалось как в отрыве от своего непосредственного литературного истока, так и от всего романного творчества французского писателя. Лишь в относительно недавнее время исследование романного наследия Прево в его многообразии и полноте стало осознаваться как актуальная задача современного литературоведения – и отечественного[5], и зарубежного[6]. Однако изучение «Мемуаров знатного человека» необходимо не только в контексте осмысления эволюции творчества французского романиста:...
4. Тьебо Б. Записки. [Извлечения]
Входимость: 10. Размер: 45кб.
Часть текста: в Париже 3), замолвить слово государыне о стремлении его, Дидро, повергнуть к ея стопам изъявление чувств своей преданности, признательности и благоговейнаго удивления; а она просто отвечала, что если г. Дидро приедет в Петербург, то ей будет приятно с ним увидеться. Он туда и отправился вместе с другим русским князем 4), который платил путевыя издержки. По приезде, Дидро был очень хорошо принят и снабжен всеми средствами содержания на время своей бытности в Петербурге, где он не мало забавлял (amusait) императрицу плодовитостью и пылкостью своего воображения, богатством и оригинальностью мыслей, также красноречием, смелостью, и задором, с которыми он открыто проповедывал безбожие. Тем не менее, кое-кто из придворных сановников, постарше других летами, поопытнее и помнительнее, представили вниманию государыни и убедили ее, что подобная проповедь могла-бы принести опасныя пocлeдcтвия, в особенности при дворе, где многолюдная молодежь, предназначаемая к высшим государственным должностям, способна усвоить себе такое зловредное учение, боле увлекаясь юношескою...
5. Пахсарьян Н. Т. Тема руин во французской литературе XVIII века
Входимость: 8. Размер: 34кб.
Часть текста: литературе XVIII века Н. Т. Пахсарьян Тема руин во французской литературе XVIII века http://natapa.msk.ru/biblio/works/ruines.htm В широком читательском, да и исследовательском сознании французская литература эпохи Просвещения – слишком «головная» и рационалистическая, чтобы быть действительно интересной для понимания специфики становления «предромантической», как ее обычно оценивают, темы руин. В поэзии эпохи Просвещения и отечественные, и зарубежные исследователи видят, прежде всего, эстетико-художественную неудачу, «падение Икара»[1]. «Легкая» поэзия, репрезентирующая весь поэтический спектр Франции XVIII в., «безудержная вера в разум» и «чрезмерная» цивилизованность салонной культуры – довольно распространенные и устойчивые клише восприятия французской литературы этого периода. С точки зрения С. Н. Зенкина, «в то время, как немецкие мыслители конца XVIII в. (Кант, Гердер) уже сформулировали оппозицию «культура-природа», французы противопоставляли природе скорее «искусственность»[2]. Ошибочность такого утверждения, однако, вполне очевидна: оппозиция природы и культуры, зародившись в античности, в разных формах представлена во французской (и европейской) литературе и в эпоху Возрождения, и в XVII, и в XVIII вв. – на ней, как известно, строится эволюция пасторальной традиции от истоков до сегодняшнего дня. К тому же на оппозиции природы и культуры зиждется французский руссоизм, оказавший влияние в том числе и на немецких мыслителей. С другой стороны, художественное воплощение этой оппозиции не обязательно связано с темой руин, а эта тема, в свою очередь, не рождается непременно в ходе эстетического развития и философского осмысления данной оппозиции: ...
6. Обломиевский. Литература французской революции. 5. Революционные оды и гимны, параграф 10. Примечания
Входимость: 6. Размер: 21кб.
Часть текста: центром (робеспьеристами). Культ этот, так же как олицетворение идей Разума и Свободы, лимитировал активность человека, ограничивал возможности человеческой воли. Он стремился положить пределы действиям народа и тем самым замедлить дальнейшее развитие революции. Противополагая требованиям народа твердый порядок и нерушимые ценности, относя источник перемен, происшедших во время революции, к Верховному существу, культ последнего изымал этот источник из рук простых людей. Консервативные мотивы, содержащиеся в культе Верховного существа и направленные против активности масс, вполне укладывались в русло идеологии буржуазной революции, имевшей своей целью установление общества, основанного на частной собственности. Идеологи буржуазии не могли не прибегнуть к религии для разрешения внутренних противоречий между богачами и беднотой. Идея Верховного существа должна была, по мнению робеспьеристов, которые выдвинули ее, стать сдерживающим началом и для алчности богачей, и для притязаний неимущих. Как бы то ни было, но в гимнах Верховному существу мы действительно сталкиваемся с явной тенденцией к ограничению человеческой активности, к перемещению ее первоисточника за пределы человеческого сознания, в потусторонний мир, в сферу деятельности бога. Так, Лебрен стремится акцентировать слабость, ничтожность человека. Правда, он не возвеличивает при этом людей из общественных верхов, но все же он говорит о ничтожности человека, хотя бы только в сравнении с богом. Человек в «Первой республиканской оде» изображается как «мельчайшая частица», «атом» или как «прах» (VIII строфа), «хрупкое существо» (XII строфа). Время жизни...
7. Рак В. Д.: Ф. А. Эмин и Вольтер
Входимость: 6. Размер: 30кб.
Часть текста: литературы (Пушкинского Дома) РАН Сериальные издания / Серийный сборник "XVIII век" / Выпуск 21 / В. Д. Рак. Ф. А. Эмин и Вольтер http://lib.pushkinskijdom.ru/Default. aspx?tabid=7618 Тема, названная в заглавии статьи, зреет уже давно Еще В П Семенников обнаружил в архиве Академии наук и опубликовал документы о том, что в 1767 г Эмин представил в академическую типографию выполненный им перевод вольтеровской «Истории Российской империи при Петре Великом», но затем от печатания отказался ради издания сочиненной им самим в спешке «Российской истории» 1 Через два десятилетия после В П Се-менникова к этой теме, сам того не заметив, подошел вплотную Г А Гуковский отметив «точное соответствие» одного фрагмента в письме Эрнеста из Англии 2 заключению статьи «Перевод о коммерции», напечатанной тремя года ранее, 3 ученый сделал вывод, согласно которому «Эмин переводил из того же источника, что и переводчик „Невинного упражнения" (менее вероятно, хотя возможно, что он заимствовал прямо из русского журнала)» 4 Источник журнальной статьи был установлен много позднее, им оказались «Философские письма» Вольтера 5 Об Эмине при этом случае, разумеется, не вспомнили, прошло еще два десятилетия, прежде чем наконец, с должною ссылкою на приоритет Г А Гуковского, было сказано, что Эмин прибегнул к этому знаменитому сочинению для характеристики английских нравов 6 С другого направления приближался к той же теме M П Алексеев Разбирая замечания о Шекспире, содержащиеся в письме № 80 «Адской почты», он указал, что «весь этот эпизод о Шекспире в эминском произведении восходит к западноевропейским суждениям, прежде всего к < > Вольтеру, в частности к его XVIII „Философскому письму", в котором высказаны те же мысли о смешении комического и трагического в нескольких сценах „Юлия Цезаря" ...
8. Юрчик Е. Э. Испанские просветители второй половины XVIII века об исторических судьбах страны.
Входимость: 6. Размер: 47кб.
Часть текста: исторических наук Москва –1997 Общая характеристика работы. Актуальность темы и предмет исследования. Испанское Просвещение представляет собой сложный культурный комплекс, до сих пор мало изученный в исторической литературе. Отечественная историческая наука лишь начинает обращаться к изучению Просвещения в Испании через анализ творчества таких выдающихся испанских просветителей как Б. Х. Фейхоо и Г. М. де Ховельянос 1 . А между тем, испанская просветительская мысль, равно как и гуманистические традиции Золотого Века, оказала огромное влияние на формирование национального самосознания испанского народа, на формирование взглядов целой плеяды испанских общественных деятелей XIX и XX веков, таких как М. Х. де Ларра, "поколение 1898 года". Традиционно камнем преткновения в испанистике является проблема соотношения общего и особенного, типичного и специфического в испанском Просвещении. Иными словами, речь идет о самобытности, оригинальности испанской просветительской мысля. Такая постановка проблемы обусловлена, в частности тем, что одним из факторов, повлиявшим на развитие Просвещения в Испании, было расширение культурных контактов с Францией, связанное с восшествием в 1700 году французской династии Бурбонов на испанский престол. Поэтому долгое время в историографии бытовало мнение о том, что просветительские идеи были привнесены в Испанию из Франции, и, следовательно, испанское Просвещение носит подражательный характер. Идейное и философское своеобразие испанской просветительской мысли XVIII века сейчас представляет собой актуальную научную проблему. На протяжении всего XVIII века между сторонниками идей Просвещения во Франции и Испании шла скрытая полемика. Поводом к ней послужили негативные оценки роли Испании в истории Европы и состояния страны в XVIII веке, прозвучавшие в произведениях Ш. -Л. Монтескье и Ф. -М....
9. Занин С. В. Формирование и развитие общественного идеала Ж. -Ж. Руссо
Входимость: 5. Размер: 123кб.
Часть текста: диссертации на соискание ученой степени доктора исторических наук Москва - 2009 Диссертация выполнена на кафедре Зарубежной истории Самарского государственного университета. Официальные оппоненты: доктор исторических наук Искюль Сергей Николаевич; доктор исторических наук, профессор Семенов Сергей Борисович; доктор филологических наук, профессор Лукьянец Ирина Владимировна; Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена (кафедра Всеобщей истории). С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института всеобщей истории РАН. I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ. Актуальность темы . Творческое наследие Руссо, философа, писателя, политического мыслителя, составляет неотъемлемую часть мировой художественной, философской и политической культуры. Достаточно обратиться к многочисленным библиографическим указателям и обзорам публикаций, чтобы убедиться: Руссо – знаковая фигура не только в науке, но и в сознании человека современной эпохи 1 . Традиционно широкий резонанс вызывали и вызывают общественно-политические идеи мыслителя, главным образом его представления об идеальном обществе. Мысль автора трактата «Об общественном договоре» будоражила умы в эпоху Французской революции, которая вознесла Руссо, и Реставрации, которая сделала его ответственным за эксцессы террора. Его политические идеи – объект споров в сочинениях видных представителей либерализма и...
10. Тогоева О. Вольтер, Жанна д’Арк и осел. К истории одного мотива
Входимость: 4. Размер: 60кб.
Часть текста: Вольтер, Жанна д’Арк и осел К истории одного мотива*[1] Итак, вот «Иоанна» во всей своей чистоте. /Вольтер/. Орлеанская девственница В истории Франции найдется мало героев, чьи имена знакомы нам со школьной скамьи. Мы помним императора Наполеона, чья Великая Армия потерпела поражение и почти полностью погибла в России во время Отечественной войны 1812 г. Мы помним генерала де Голля, создателя французского Сопротивления, союзника СССР во Второй мировой войне, первого президента Пятой Республики. И мы, конечно же, помним Жанну д’Арк, хотя ее жизнь не была связана с историей нашей страны, с войнами, которые она вела. Ее история – это история совсем /другого/ конфликта, длительного противостояния Франции и Англии, названного историками XIX в. Столетней войной. Далеко не каждый из нас сможет сказать, когда начался или когда закончился этот династический и военно-политический конфликт, в действительности охватывающий не менее трехсот лет, с XII по XV в. Однако все мы хорошо знаем, что центральное место в его истории всегда отводилось именно Жанне д’Арк, что именно вокруг ее фигуры не утихали споры ни в средние века, ни значительно позже, когда из открытых дебатов они перешли в скрытое противоборство, а из сферы политики переместились в область литературы и искусства. Конфликт /культурных традиций/ в восприятии того или иного исторического персонажа далеко не всегда бывает выражен эксплицитно, он не бросается в глаза, а потому редко становится предметом специального интереса историка. Но именно эти качества и делают его порой столь привлекательным для исследователя. Дешифровке одного из таких противостояний, анализу его возможных исторических и...