Приглашаем посетить сайт

Cлова на букву "F"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 314).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
22FABLE
7FACE
4FACULTIES
6FAIR
7FALL
10FAMILY
12FAN
8FANCY
8FANNY
5FAR
4FARCE
9FATAL
6FATE
9FATHER
4FATHOM
120FAUST
21FAUSTUS
7FEAR
13FEARFUL
100FEB
8FEELING
6FEET
8FELIX
5FELLOW
12FEMALE
8FEMINISM
8FEMINIST
46FEMME
4FER
7FERGUSON
7FESTIVAL
56FICTION
44FIELDING
5FIGARO
9FIGURE
13FILE
10FILES
28FIN
4FINANCIER
5FIND
7FINE
8FIRE
11FIRENZE
23FIRST
18FISCHER
10FIT
4FIXED
8FLAME
4FLAUBERT
7FLEUR
4FLOCK
9FLORIAN
7FLY
5FOE
9FOLIO
10FOND
6FOOL
7FORCE
14FOREIGN
26FOREST
6FORGES
20FORM
8FORMATION
5FORMER
20FORSTER
19FORT
8FORTUNE
4FORUM
12FOSTER
8FOUCAULT
7FOUND
8FOUNDATION
9FOUNDLING
17FOUR
25FRAGMENT
5FRAME
75FRANCAIS
124FRANCAISE
146FRANCE
9FRANCHISE
5FRANCO
27FRANCOIS
23FRANKFURT
6FRANZ
5FRATRICIDE
6FREDERIC
6FREDERICK
11FREE
45FRENCH
6FRIEDMAN
35FRIEDRICH
19FRIEND
5FRITZ
102FROM
5FRUIT
17FRYE
12FUGITIVE
9FULL
49FUR
8FUT

Несколько случайно найденных страниц

по слову FATE

Входимость: 1. Размер: 40кб.
Часть текста: рока 2. 2. 4. Концепция рока (c. 62-74) Исследователи творчества Годвина часто сравнивают его героев с последующими романтическими мятежниками Байрона. Так, Д. Г. Монро, автор исследования "Моральная философия Годвина" (1953), пишет: "В некоторых образах и ситуациях романов Годвина заметны "байронические" черты. Мятущийся, отринутый миром герой-отщепенец, рожденный, однако, для лучшей судьбы; благородные порывы, отвергнутые и обращенные во зло; роковая тайна, отчуждающая героя от общества себе подобных" [190. С. 67]. Все это присутствует в романах Годвина, и образы некоторых его героев (Фокленда, Сент-Леона) могут показаться первоначальными набросками к портретам Лары, Конрада, Вернера или иных героев Байрона. На смену строго-рационалистической схеме человеческих отношений, развитой в трактате "Политическая справедливость", явились совсем иные картины жизни, где царят не абстрактные веления разума, а бурные и непокорные страсти, побуждающие человека к непредсказуемым поступкам. И характеры, и судьбы людей полны здесь трагических противоречий. Зловещие тайны, гибельные недоразумения, муки совести и отчаяния, страх, тоска, дьявольская злоба - все это откладывает свой отпечаток на их духовный облик, поведение и наружность. Молодые годами, они быстро стареют душой. И сколь различны ни были их происхождение, общественное состояние и образ жизни, в одном отношении все они ...
Входимость: 2. Размер: 52кб.
Часть текста: XVIII века. Автор романов, трактатов, сборника писем, книги об истории Французской революции, книги о воспитании и детской книги. Уолстонкрафт известна своим эссе «Защита прав женщины» (1792), в котором она утверждает, что женщины не являются существами, стоящими на более низкой ступени развития по отношению к мужчинам, но кажутся такими из-за недостаточного образования. Она предлагает рассматривать и мужчин и женщин как разумных существ и представляет общественный строй, основанный на разуме. Среди широкой публики и особенно у феминисток события личной жизни Уолстонкрафт получили более широкую известность, чем её произведения, из-за своей необычности, а подчас и скандальности. После двух неудачных романов с Генри Фюсли и Гильбертом Имлеем Уолстонкрафт вышла замуж за Уильяма Годвина, философа, предтечу анархистского движения. Их дочь Мэри Шелли известна как автор романа «Франкенштейн». Уолстонкрафт умерла в тридцать восемь лет от родильной горячки, оставив после себя несколько незаконченных рукописей. После смерти писательницы Годвин в 1798 году издал мемуары о своей жене, женщине без предрассудков, чем невольно повредил её репутации. Однако с усилением феминистского движения в начале XX века взгляды Уолстонкрафт на...
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: темпоралъности в итоговом романе А. Рэдклифф “Гастон де Блондевиллъ, или Двор короля Генриха III на празднествах в Арденнах” Автор статьи ставит перед собой цель проследить многоуровневое внутритекстовое преломление категории художественной темпоральности в итоговом прозаическом сочинении А. Рэдклифф “Gaston de Blondeville” (1826), оформляющей и тематический план произведения, подчиненный эстетической задаче поэтологической реконструкции национального средневекового прошлого, а также выступающей как сложнофункционирующий механизм сюжетного развертывания повествования, правда, выполняющий иное жанровое предназначение, нежели в романистике почитателя создательницы общепризнанных западноевропейских готический шедевров (“Романа в лесу” (1791), “Удольфских тайн” (1794) В. Скотта [1]. Проблема художественной темпоральности в романистике А. Рэдклифф недостаточно изучена в современном литературоведении. Кроме того, “Гастон де Блондевилль” -произведение А. Рэдклифф, непереведенное на украинский и русский языки и, до сих пор, не ставшее предметом тщательного научного анализа. Итоговый образец прозы писательницы, не совсем коррелирует с репутацией А. Рэдклифф как учредительницы жанра “gothic novel”. “Gaston...”, написанный, как предполагают, в 1802 году и опубликованный лишь после смерти романистки, настигает читателя в тот...
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Часть текста: с тем, что в этот период происходит переоценка ценностей, утверждаемых на протяжении всего XVIII столетия, на смену рационализму, утверждающему идею главенства разума, приходит осознание важности роли чувств, интерес к переживаниям отдельного, частного человека, зарождается новое литературное направление – сентиментализм. Эстетике этого направления вполне соответствовало содержание и настроение поэмы Юнга, поэтому в конце века появляются несколько вариантов перевода этого произведения, выполненных разными авторами. В процессе их создания формировался особый комплекс образов, мотивов, связанных с ночными размышлениями о жизни и смерти, о вере и бессмертии. Переводы поэмы Юнга начали появляться в последней трети XVIII века и методики, с помощью которых они выполнялись, дают возможность увидеть развитие переводческой традиции, которая проходила становление в контексте формирования сентиментализма и предромантических тенденций. Философская поэзия Юнга интерпретировалась в русле эстетических требований новой философской поэзии, которая освобождалась от прямого дидактизма, и была устремлена к формированию идеи «внутреннего человека», открывала мир внутренних переживаний личности, которые были связаны с бытийными проблемами, решение которых совершалось в форме личностного переживания «вечных вопросов».   Первый перевод из Юнга в России появился в 1772 году в журнале «Вечера», его автором была М. В. Сушкова (1752-1803). После перевода М. В. Сушковой появилось много вариантов перевода поэмы Юнга, но выполнялись они, в основном, не с английского, а с языков-посредников, с французского и немецкого. Одним из самых известных переводов был немецкий перевод, выполненный Арнольдом Эбертом (1760-1771), он стал основой для нового и значительного представления этого произведения в России....
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: - Hearse, coffin Саван - Shroud Труп - Corpse Эшафот - Scaffold Урод, выродок - Oaf, birth, deformed, monster Бунт, мятеж - rebellion, insurrection Омертвение - mortification, gangrene Опустошение - Havoc, desolation Катастрофа - Accident Грех, вина, греховность - Sin, guilt, conviction Судьба - Fate, lot, destiny Деформация, уродство - Deformity, ugliness Дьявол - Devil, serpent Мрак - gloom, obscurity Склеп - repository, vault Проклятие - Execration, damnation, curse, reprobation Мука, боль - Anguish, suffering, pain Отрава - Bane, poison Злодеяние - Crime, villany Разложение, гниение - corruption, contamination, infection, putrescence Эпитеты "отсутствия": Злобный, адский, ядовитый Envenomed, poisonous, malignant, malicious, hellish, infernal, spiteful Пустой, пустынный, опустошенный Blank, empty, destitute, hollow, naked, vain, ireffectial, bare, desolate Мрачный, угрюмый, зловещий, могильный sullen, saturnine, gloomy, dreary, obscure, mournful, dismal, morose, grave, solemn, sepulchral Ужасный,...

© 2000- NIV